Anotación y apreciación del poema "Fan Chengda·Autumn Pastoral Miscellaneous·Nineth"
Fan Chengda·Miscelánea Pastoral de Otoño·Parte 9
El barco de alquiler está completamente cargado y esperando para abrir el almacén, los granos son tan blancos como las perlas y como la escarcha.
¡A costa de dos minutos, ① pierde ② un puñado de dendrobium, pero aún así gana ③ núcleo de salvado ④ Baoerlang!
Notas
① Zhong, Hu (hú): antiguo instrumento de medida chino y unidad de capacidad. En la antigüedad, seis dendrobiums y cuatro cubos se consideraban una sola campana. Un dendrobium vale originalmente diez fanegas, es decir, una campana vale sesenta y cuatro fanegas. A finales de la dinastía Song del Sur, se cambió a un dendrobium y cinco cubos, es decir, la capacidad del nuevo cubo era el doble que la original. Por tanto, una campana se convierte en treinta y cuatro cubos nuevos, lo que equivale a los sesenta y ocho cubos originales, cuatro más que el original. Por eso, el poeta decía que si ahora pagas dos campanas, tendrás que pagar una más que antes.
② Pierde: Paga.
③Ganar: Restante.
④Núcleo de salvado: migas gruesas de arroz partido.
Apreciación
Este poema describe a los agricultores que utilizan botes alquilados para transportar un bote lleno de arroz blanco como la nieve y regordete, esperando que el gobierno abra un almacén y pague el grano oficial. Ahora tienen que pagar ocho dou más en dos minutos que antes, pero no les importa, pensando que todavía tienen en casa algo de arroz partido y migas gruesas para sus hijos. La cosecha por la que los aldeanos habían trabajado duro durante todo el año fue aniquilada casi por completo por el gobierno. Sólo pudieron alimentar a sus hijos con algo de arroz partido y salvado para llenar sus estómagos.
Por no hablar de los adultos. El poeta utiliza aquí la palabra "sin dudar", que por un lado refleja que los simples aldeanos no saben contar y no pueden calcular cuentas, por otro lado, incluso si saben que han sufrido una gran pérdida; ¿Pueden hacerlo? Tampoco se les permite pagar las raciones oficiales honestamente y hasta el último centavo. En cuanto a la selección de la escena, el poeta no eligió pagar el grano ni regresar después de pagarlo, sino que eligió la palabra "wai" antes de pagar el grano, lo que reproducía vívidamente la actitud del gobierno distante y los aldeanos honestos y cortés. Todo el dolor, la ira y el desamparo se reflejan plenamente aquí. El poema critica profundamente la traición y la crueldad de los gobernantes y, al mismo tiempo, muestra la total compasión y gran simpatía del poeta por la gente de clase baja.