Introducción al rol de Ye
Ye Anruli es un famoso poeta, traductor, erudito y experto en investigación de poesía francesa. Ha enseñado en la Universidad Chino-Francesa, la Universidad de Pekín y la Universidad de Wuhan. Traducido a poesía por Juana de Arco Pace y Arthur Rimbaud.
Nombre chino: Ye
Nacionalidad: china.
Nacionalidad: Han
Lugar de nacimiento: Ciudad de Tongcheng, Provincia de Anhui
Fecha de nacimiento: 3 de octubre de 1924 65438.
Fecha de fallecimiento: 28 de agosto de 2007
Ocupación: Profesor
Escuela de posgrado: Universidad Sino-Francesa
Principales logros: francés Traducción de poesía.
Obra representativa: Traducción al chino de "Poemas seleccionados de Juana de Arco de Pace".
Título: Profesor
Vida del personaje
El Sr. Ye nació el 3 de octubre de 1910 en Tongcheng, Anhui. De 1942 a 1946, estudió en la Universidad de Pekín de China y Francia, donde estudió con el profesor Shao y se licenció en literatura. De 1946 a 1947 se desempeñó como profesor asistente en la Universidad de China y Francia. Cuando se mudó a Kunming antes de la Universidad Sino-Francesa, se desempeñó como editor en jefe de "Sino-French Cultural Monthly". De 1948 a 1951 fue profesor asistente de literatura francesa en la Universidad de Pekín y al mismo tiempo se desempeñó como secretario en la oficina del decano de la Escuela de Artes Liberales. Desde 1952 hasta la actualidad ha sido profesor de literatura francesa y miembro de la Comisión Académica del Departamento de Lenguas y Literaturas Occidentales. En 1958, se vio obligado a dejar su puesto docente durante el movimiento antiderechista, y permaneció allí hasta 1971. Después de ser rehabilitado, la Universidad de Pekín retomó su titulación de profesor y se desempeñó como investigador en la Oficina de Investigación de Historia Literaria Europea del Departamento de Literatura Española. En 1980, el presidente de la Universidad de Wuhan lo invitó a transferirse de la Universidad de Pekín. Presidió la creación del Instituto Francés de la Universidad de Wuhan (C.H.E.F) y se desempeñó como subdirector (1982-1984). De 1983 a 1985, se desempeñó como editor en jefe de French Studies Quarterly. Desde 1985 trabaja como profesor de literatura francesa y director del Instituto Francés. De 1987 a 1988, se desempeñó como director del Departamento de Francés de la Universidad de Wuhan y continuó desempeñándose como director del Instituto Francés. En septiembre de 1989, a petición del profesor Ye, ya no ocupaba ningún cargo administrativo. Después de su jubilación, todavía se dedicó a algunas labores de orientación académica.
Trabajo académico a tiempo parcial
Se unió a la Asociación de Investigación de Literatura Francesa China en 1982 y se desempeñó como vicepresidente de la asociación desde 1987. 65438-0986, se convirtió en miembro del consejo editorial de la revista "Guilin International Poetry". Desde 1990, ha sido elegido director de la junta directiva de la Asociación de Investigación Cultural Chino-Francesa.
El profesor Ye también es miembro correspondiente de las siguientes organizaciones académicas:
La Sociedad de Amigos de Paul Claudel (París); la Sociedad de Amigos de San Juan Pers (Provenza); George ·Asociación de Amigos de Braque (París); Asociación de Amigos de Arthur Rimbaud; Asociación de Victor Victor Segrun (Director Honorario)
1989 10 Recibió la Medalla de la Cultura y la Educación de Palma de manos del Primer Ministro de Francia. Gobierno . En marzo de 1990, recibió el Certificado Honorario Avanzado en Enseñanza e Investigación de Lengua y Literatura Francesas de la Universidad de Wuhan.
Actividades académicas
En 1983, presidió un simposio internacional sobre dos poetas franceses, Victor Ségren y St. John Perce.
En 1988, organizó un simposio académico internacional sobre las obras de Rambo en Wuhan.
De 65438 a 1985, dio una conferencia académica titulada "Annabasi y la referencia del monumento al Libro de Canciones Chino" en el Simposio Internacional sobre la Vida y Creación de Victor Segren.
Publicó el trabajo de investigación "Claudel en China" en junio de 1985.
En agosto de 1985, pronunció una conferencia académica sobre "Cuestiones de traducción" en la Conferencia Anual Internacional de Literatura Comparada.
En abril de 1987 se publicó en la revista "Europa" "Una conversación sobre Victor Segren" (con Gilles Manselon).
En 1983 publicó "Estudio sobre las vocales de Rambo" (Estudios franceses). En 1988, el sinólogo francés Etibo publicó el artículo "Rambo, poesía en prosa y traducción de poesía" (Trieste). de la traducción vocal de Ye Anruli.
Traducir un libro al inglés.
Durante 1945-48 publicó más de 60 poemas en periódicos como "Semanal Literario" y "Creación de Poesía".
Publicó artículos académicos sobre poesía francesa moderna en revistas de Beijing y Shanghai, principalmente sobre Rambo, Saint John Perce y René Charles.
La Enciclopedia de China de 1980 (volumen de literatura extranjera) incluye artículos críticos sobre Zara, el movimiento dadaísta y St. John Perce.
En 1952 participó en la traducción de algunos capítulos de las novelas de Aragón "Los Productores" y "La Campana" en Basilea.
En 1956 tradujo la novela "Una bella persona" de Roger Vaillant.
En 1979 participó en la compilación del "Diccionario de modismos y proverbios chinos y franceses".
En 1991, participó en la recopilación del "Diccionario Chino-Francés" (Prensa Comercial y Librería Youfeng, Beijing-París)
En 1983, "Monumento" de Victor Segren, Doce poemas. de "" fueron publicados, acompañados de comentarios. (Informe de literatura extranjera de Shanghai)
En 1986, se publicaron algunos capítulos de "Annabace" y "Viento, lluvia y nieve" de St. John Perse junto con anotaciones. (Guilin "International Poetry")
Los 17 poemas de René Char se publicaron en 1989, con comentarios. ("Estudios franceses" Wuhan)
En 1987 se publicaron diez poemas de Philippe Soupaud. ("Poemas seleccionados de grandes poetas extranjeros", Shanghai)
En 1986 se publicaron ocho poemas y comentarios de André Freno. ("Estudios Franceses" Wuhan)
Las obras de otros poetas, como Apollinaire, Aragon, Paul Aroud, Eduardo Grisante, Jacques Rida, etc. , ha publicado diversas antologías.
En 1990, la Editorial de Cultura China y Extranjera de Beijing publicó la monografía del profesor Ye sobre traducción, "Poesía moderna francesa y poesía clásica".
En 2003, la editorial Yikai de Hong Kong publicó la única colección de poemas del Sr. Ye, "Old Works and New Poems", que fue bien recibida por académicos y poetas nacionales y extranjeros como Cheng Baoyi y Basti. , académicos de la Academia Francesa.
En 2008, Jilin Publishing Group Co., Ltd. publicó el "Atlas de la Lotería de Orquídeas" traducido por Ye Lao y complementado por el joven poeta He Jiawei.
Otros dos libros, "Selected Poems of St. John Perse" y "A Season in Hell" (Rambo), no fueron publicados por alguna razón.