Investigación sobre la historia, las dificultades y las técnicas de traducción del chino antiguo al inglés. Si sabes la respuesta, ¡gracias por tu ayuda! ! !
El idioma chino antiguo es conciso y completo, y muchas citas famosas se han convertido en lemas populares. En su discurso en la Universidad de Harvard en los Estados Unidos en 1997, el líder de nuestro país citó el dicho "Corte la mitad de un palo al día y Wuyou Paper Network www.51lunwen.com compilará y proporcionará diez mil artículos para siempre" ( Corta la mitad de una vara y sigue cortando a la mitad lo que queda, y ese proceso no tendrá fin), "Amar a las personas y tratar a los vecinos con amabilidad son lo más valioso en un país" (Amar a las personas y tratar a los vecinos con amabilidad son lo más valioso en un país) , "El cielo se mueve vigorosamente, un caballero Expresiones como "El cielo opera vigorosamente, y los caballeros se esfuerzan por fortalecerse sin cesar".
Cuando visitó Suiza en marzo de 1999, citó: "¿No es un placer tener amigos que vienen de lugares lejanos?" (¿No es un placer tener amigos que vienen de lugares lejanos?). año, inspeccionó a lo largo del río Amarillo. En ese momento, citó: "Si una persona no tiene preocupaciones a largo plazo, debe tener preocupaciones inmediatas". (Si un hombre no tiene visión de futuro, seguramente encontrará dificultades en el futuro cercano.) No sólo eso, para expresar su amistad con el pueblo chino y su respeto por la antigua cultura de la nación china, muchos jefes de gobierno extranjeros El estado tiene y, a menudo, cita antiguos dichos famosos.
Por ejemplo, en 1998, el discurso del presidente estadounidense Clinton en la ceremonia de bienvenida de la Puerta Sur de Xi’an se basó en el “Viaje al Gran Camino” del "Libro de los Ritos" "Cuando el Si se sigue el gran camino, todos bajo el cielo serán iguales", finaliza. Se puede ver que, ya sea desde la perspectiva de los intercambios culturales entre China y Occidente o de las necesidades de los intercambios de asuntos exteriores entre China y Occidente, es valioso discutir las cuestiones de la traducción del chino antiguo al inglés.
1. La historia de la traducción del chino antiguo al inglés Los libros antiguos anteriores a Qin que han tenido el mayor impacto en el pensamiento cultural chino e incluso mundial son principalmente Los Cuatro Libros y Los Cinco Clásicos. Los poemas famosos que siguieron incluyen El verso Π Elegías de Chu o Las canciones Π Poesía del Sur, y prosa como "Comentario de Zuo", "Estrategias Π Intrigas de los estados en guerra", etc. Los nombres comunes de traducción al inglés de los cuatro libros son: El Gran Aprendizaje, La Doctrina del Medio, Las Analectas Confucianas y (Las Obras de) Mencio.
“Cuatro Libros” también es conocido como “Los Libros de los Cuatro Hijos”, es decir, abreviatura de “Los Libros de los Cuatro Filósofos”. La traducción al inglés de los Cinco Clásicos se conoce comúnmente como "El Libro" de las CancionesΠ OdasΠ Poesía, o El Clásico de la Poesía ("Libro de las Canciones"), El Libro de la HistoriaΠ Documentos, o El Clásico de la Historia (El Libro de los Ritos o El Registro de los Ritos (Libro de los Ritos), El Libro de los Cambios (Libro de los Cambios), La Primavera y el Otoño (Anales) (Anales de Primavera y Otoño)). Además de Mencius, también hay prosa de Mozi, Zhuangzi, Liezi, Xunzi, Hanfeizi, etc., etc. Entre ellos, "Laozi" tiene la mayor cantidad de traducciones al inglés. Aunque la literatura anterior a Qin de mi país se escribió muy temprano, el período más antiguo en el que estos libros antiguos podrían denominarse traducciones sistemáticas al inglés fue. en el siglo XIX.
El traductor más antiguo y autorizado fue el sinólogo británico James Legge (1815-1897). Comenzó a traducir clásicos chinos desde 1858 hasta su muerte. Todos los artículos son publicados por Wuyou. Paper Network www.51lunwen.com lo ha recopilado y proporcionado durante casi 40 años. Su colección de varios volúmenes "Los clásicos chinos" incluye "El gran aprendizaje", "La doctrina del medio", "Las Analectas de Confucio". Mencio", "El Libro de las Canciones", "El Libro de los Libros", "Libro de los Ritos", "Libro de los Cambios", "Anales de Primavera y Otoño" y "Zuo Zhuan" también se tradujeron al inglés. La actitud académica de Legge es muy riguroso.