¿Cuál es la siguiente frase del antiguo poema "Temporada Huangmei, lluvia para cada familia"?
"Un visitante" Autor: Zhao Shixiu
Llueve en todas las casas durante la temporada de ciruelas amarillas y hay ranas por todas partes en los estanques cubiertos de hierba. No vine a medianoche porque tenía una cita, así que golpeé las piezas de ajedrez y dejé caer las linternas.
Notas:
1. Concierte una cita: Invita a los invitados a reunirse.
2. Temporada Huangmei: Durante el cuarto y quinto mes del calendario lunar, las ciruelas en Jiangnan se vuelven amarillas y maduras, principalmente cuando llueve continuamente, lo que se llama la "Temporada Meiyu", por lo que es la temporada de lluvias. La temporada en Jiangnan se llama "Temporada Huangmei". Significa el comienzo del verano, cuando las ciruelas del sur del río Yangtze están amarillas y maduras.
3. Llueve en todas las casas: Llueve en todas las casas. Significa que está lloviendo por todas partes.
4. Ranas por todas partes: Las ranas están por todas partes.
5. Concertar una cita: Significa invitar a amigos.
6. Flor de lámpara que cae: Antiguamente se utilizaban lámparas de aceite para iluminar. La mecha de la lámpara se quemaba y al caer parecía una pequeña flor brillante. Caer: hacer... caer. Flor de farol: objeto parecido a una flor que se forma al quemar la mecha de una lámpara.
Poético:
Cuando las ciruelas están amarillas, llueve por todas partes y el sonido de las ranas se escucha desde el borde del estanque cubierto de hierba. Era más de medianoche y los invitados aún no habían llegado. Me aburrí y golpeé las piezas en el tablero, derribando las linternas.
Apreciación:
"Yo Ke" es la famosa obra de Zhao Shixiu. El poema describe la visita del poeta solo en una tormentosa noche de verano. El poema adopta el método de escritura para describir el paisaje y expresar emociones, expresando los complejos pensamientos y sentimientos internos del poeta. Es un pequeño poema exquisito que combina escenas, es fresco, atemporal y invita a la reflexión.
Una noche durante la temporada de ciruelas amarillas, lloviznaba y las ranas croaban desde el estanque del pueblo. El poeta pidió a un amigo que fuera como invitado, pero no llegó hasta medianoche. No tuvo más remedio que jugar aburrido a las piezas de ajedrez solo con una lámpara de aceite. El lenguaje es cercano y afectuoso, expresando implícitamente el estado de ánimo solitario del autor. El poema utiliza pareados para describir el paisaje, que está lleno de características locales y estacionales.
Todo el poema describe el ambiente provocativo y la acción detallada de "golpear piezas de ajedrez tranquilamente". No solo describe la escena del poeta esperando la visita del invitado en una noche lluviosa, sino también la escena. del poeta esperando la llegada del invitado en una noche lluviosa. Describe el sentimiento de desconcierto y ligera pérdida cuando el invitado no ha llegado, que se puede decir que es tanto físico como espiritual. Todo el poema tiene un fuerte sabor a vida y está libre del hábito de tallar. El lenguaje es claro y recitable.
La primera frase, "Llueve en todas las casas durante la temporada de Huangmei", explica el ambiente de esa época. La temporada de Huangmei es cuando las flores de los ciruelos cambian de verde a amarillo unos días después del comienzo del verano. Llueve mucho en el sur del río Yangtze, comúnmente conocido como Huangmei Tian. En ese momento, la llovizna era continua, como dice el refrán: "Las flores voladoras son tan ligeras como los sueños y la lluvia ilimitada es tan fina como el dolor". Para la visión, es un escaso confort. En cuanto a la lluvia que golpea las tejas con miles de pétalos, de lejos a cerca, suave, pesada, suavemente, hay corrientes de agua que fluyen a lo largo de las ranuras y los aleros de las tejas, y varios sonidos de percusión y deslizamientos se entrelazan densamente. ", como si "cuyos dedos masajean la hélice", el ambiente es extremadamente pacífico y pacífico.
En la frase "en el estanque cubierto de hierba hay ranas por todas partes", la atención del poeta naturalmente se desplaza de la lluvia a En el lugar distante, lejos y cerca, las ranas cantaban una tras otra. Fueron estas ranas cantando por todas partes las que resaltaron la tranquilidad del entorno en ese momento. Imagínate, si tu mente no está quieta y tu mente está divagando, pero estás ansioso. y agitado, ¿cómo puedes saber el débil "sonido de insecto" esta noche? "Nueva pantalla de ventana verde"?
Mira la tercera frase "Tengo una cita y no vendré hasta la medianoche". que la razón de la conclusión "ansiosa" del libro probablemente se base en esta frase. Mi amigo pasó. Si fuéramos tú y yo, ciertamente estaríamos ansiosos. Pero este es Zhao Shixiu, uno de los "Cuatro Espíritus de Yongjia". " y conocido como "Talento Fantasma" Zhao Shixiu (www.lz13.cn). Lingxiu era un Jinshi en el primer año del reinado de Guangzong Shaoxi. Una vez fue gobernador del condado de Shangyuan y funcionario en Junzhou. Quería "regresar". a su ciudad natal" como Tao Yuanming ("Nueve invitados y uno con ropa de plumas fueron en bote y obtuvieron la palabra "zun"). Después de su muerte, el líder de la secta Jianghu, Dai Fuxu, escribió "Llorando por Zhao Zizhi", diciendo que estaba. "Personajes de la dinastía Jin del Este". ¿No te sientes ansioso si no apareces hasta la medianoche?
No sé cómo entendían los antiguos "Xian" en la última frase. Piense de esta manera, la palabra "Xian" en "Xiankiao" debería ser como cuando estamos aburridos y vemos la escritura en el escritorio, así que simplemente la tomamos y la garabateamos de manera casual y descuidada, como Lu You. Así es como Zhao Shixiu se sentó así frente a la lámpara, esperando que llegaran los invitados. Estaba aburrido cuando vio las piezas de ajedrez en el juego, las recogió y las golpeó con indiferencia. p>