¿Cuál es el modismo sobre una vez en la vida?
Hay modismos como una vez cada mil años, una vez cada cien años, una vez cada cien años, el árbol de hierro florece y el sonido de pasos en el valle vacío.
1. Una vez en la vida, un modismo chino cuyo pinyin es qiān zǎi nán féng, significa que tal oportunidad es rara en mil años, describiéndola como muy rara y preciosa.
De la dinastía Tang. "Las obras completas de Han Changli" de Han Yu. "Gracias al gobernador de Chaozhou": es apropiado poner una pieza musical para decirle a los dioses, patrullar el monte Tai en el este, realizar un servicio meritorio al emperador, expresar mi orgullo, para convertirme en mártir en los años eternos. En esta ocasión, se dice que es un evento único en la vida.
Traducción: En función de tus logros, debes formular música para informar a los dioses. Debes ir al Monte Tai para consagrar el Zen. Tus logros deben ser informados al emperador. muestra tu éxito y haz realidad el futuro. Todas las generaciones respetarán tus logros. Ahora es una oportunidad única en la vida.
2. Nunca lo encontrarás en cien años es un modismo chino, pronunciado como bǎi nián bù yù, lo que significa que nunca lo encontrarás en cien años. Describe algo que rara vez se ve o aparece raramente. .
De la tercera escena de "Longxugou" de Lao She: "¿No vamos a reunirnos? Algo que nunca sucede en un siglo, tomaré un descanso del trabajo por un largo tiempo para que Puedo ir a la reunión."
3. Una dificultad de cien años Yu es un modismo chino, el pinyin es bǎi nián nán yù, lo que significa que no puedes encontrarlo ni siquiera en cien años. Describir algo raro o difícil de encontrar.
Del noveno capítulo de "Héroes de hijos e hijas" de la dinastía Qing de Wenkang: "Si te sientes tentado por lo mismo, deja de lado eventos tan importantes de tu vida y un buen matrimonio que solo llega una vez en un siglo, y dámelo con ambas manos. Es especialmente irrazonable encontrarse con un Zhang Jinfeng tan irrelevante por primera vez".
4. El árbol de hierro en flor es un modismo chino, el pinyin. es tiě shù kāi huā, que significa que algo es muy raro o extremadamente difícil de lograr.
De "Junzitang Daily Inquiry into the Hand Mirror" de Wang Ji de la dinastía Ming: "Hay un proverbio en Wu y Zhejiang que dice que si las cosas son difíciles de lograr, entonces las nubes florecerán y los árboles de hierro florecerán."
Traducción: Había un dicho en las áreas de Wu y Zhejiang que decía que cuando las cosas fallan, dicen que necesitan árboles de hierro para florecer.
5. El sonido de pasos en el valle vacío (kōng gǔ zú yīn) se escucha en el valle silencioso. Una metáfora de noticias, comentarios o cosas extremadamente raras.
De "El Libro de los Cantares·Xiaoya·Potro Blanco" "El potro blanco brillante está en ese valle vacío."
Traducción: El pelaje del potro es blanco como la nieve, dejando su figura en el valle vacío y profundo.