Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Poemas de amistad: traducción original y agradecimiento de "Send Off Du Shaofu to Shuzhou" de Wang Bo

Poemas de amistad: traducción original y agradecimiento de "Send Off Du Shaofu to Shuzhou" de Wang Bo

#Apreciación de la poesía#Introducción La amistad, es algo que sólo se puede obtener pagando la misma parte de tales cosas. Al igual que el afecto y el amor familiar, es algo abstracto y esquivo, pero vale la pena apreciarlo más que ellos. La amistad no requiere nada, tiene una especie de calidez que todos podemos apreciar. Le traemos lo siguiente: Poesía de la amistad: la traducción original y apreciación de "Enviando a Du Shaofu a Shuzhou" de Wang Bo. Todos son bienvenidos a leerlo.

Envió a Du Shaofu a Shuzhou

Dinastía Tang: Wang Bo

La puerta de la ciudad ayuda a las Tres Dinastías Qin, y el viento y el humo miran hacia Wujin.

Quiero despedirme de vosotros, ambos somos eunucos.

Hay amigos cercanos en el mar y son como vecinos en el mundo.

Si no haces nada, te extraviarás y tus hijos estarán en problemas.

Traducción

El majestuoso Chang'an ocupa la tierra de las Tres Dinastías Qin; la insignificante Sichuan está muy lejos.

Tú y yo corremos destinos similares. Estamos viajando por carreras oficiales y lejos de casa.

Mientras tengas amigos cercanos, el mundo nunca te sentirás lejos. Aunque estemos lejos unos de otros, nos sentimos vecinos cercanos.

Romper en el lado equivocado de la carretera realmente no requiere que el amor de los niños derrame lágrimas en tu ropa.

Notas

Shaofu: nombre oficial. Cual: llegar, ir. Shuzhou: actual Chongzhou, Sichuan.

Chengque (què) asiste a las Tres Dinastías Qin: Chengque, es decir, la torre de la ciudad, hace referencia a la ciudad de Chang'an, la capital de la dinastía Tang. Asistente, guardia. Sanqin se refiere al área de Guanzhong cerca de la ciudad de Chang'an, que es el área al oeste de Tongguan en la actual provincia de Shaanxi. Al final de la dinastía Qin, Xiang Yu conquistó la dinastía Qin y dividió Guanzhong en tres distritos, que fueron otorgados a los tres generales rendidos del estado de Qin, por lo que fueron llamados los Tres Qin. Esta oración es una oración invertida, lo que significa que las capitales de Chang'an y Sanqin están para protección. Wujin: se refiere a los cinco cruces en ferry del río Minjiang: Baihuajin, Wanlijin, Jiangshoujin, Shetoujin y Jiangnanjin. Esto generalmente se refiere a Sichuan. Ayudar a las Tres Dinastías Qin: Una es "Rebajar la Dinastía Qin Occidental".

El humo del viento mira a Wujin: El sustantivo de dos caracteres "humo del viento" se utiliza como adverbial para expresar la ubicación de la acción. Toda la oración significa que la orilla del río parece confundida y llorando debido a la distancia, lo que significa mirar a Shuzhou a lo lejos en el viento y el humo.

Jun: Título respetuoso para una persona, equivalente a "tú".

Igual que: "ambos". Viaje de Huan (huàn): salir a servir como funcionario.

Dentro del mar: dentro de los cuatro mares, es decir, en todo el país. Los antiguos creían que el territorio de nuestro país estaba rodeado de mares, por eso llamaban al mundo dentro de los cuatro mares.

Tianya: El horizonte, aquí es una metáfora de un lugar muy lejano. Vecino: Vecino, vecino cercano.

Wuwei: no hace falta, no hace falta. Qi (qí) Camino: bifurcación del camino. Los antiguos solían despedirse en la bifurcación del camino.

Toallas mojadas: Rasga la ropa mojada y los cinturones. Significa despedirse con lágrimas.

Trasfondo creativo

"Enviando a Du Shaofu a Shuzhou" fue escrito cuando estaba en Chang'an. "Shaofu" es el nombre general de los capitanes de condado de la dinastía Tang. El joven llamado Du estaba a punto de asumir el cargo en Sichuan. Wang Bo lo despidió en Chang'an y le entregó este poema de despedida antes de partir.

Agradecimiento

Este poema es una obra maestra de los poemas de despedida. El consuelo poético es no estar triste al partir. La primera oración es una antítesis estricta, la tercera y cuarta oraciones están conectadas entre sí en un tono relajado, la verdad se vuelve vacía y el estado de ánimo del poema tiene altibajos. El tercer verso, "Hay amigos íntimos en el mar y somos vecinos hasta el fin del mundo", con extraños picos que se elevan, que resume muy bien la escena de "profunda amistad, fuertes montañas y ríos", y el último pareado señala el tema del "envío". Todo el poema comienza y cierra con pausas y fluctuaciones, la energía fluye suavemente y la concepción artística es amplia. El poema de despedida tiene una atmósfera triste y melancólica, el tono es brillante y cordial, el lenguaje es fresco y elevado y el contenido es único. Este poema elimina el estado de ánimo triste y persistente de los poemas de despedida del pasado y refleja las elevadas aspiraciones, el gusto y la amplitud de miras del poeta.

"La torre de la ciudad ayuda a las Tres Dinastías Qin, y el viento y el humo esperan con ansias las Cinco Dinastías Jin". "Que" es la torre de vigilancia frente al palacio. "Chengque" se refiere a la ciudad de Chang'an, la capital imperial de la dinastía Tang. "Sanqin" se refiere al área de Guanzhong cerca de Chang'an. Al final de la dinastía Qin, Xiang Yu dividió esta área en los Tres Reinos, por lo que las generaciones posteriores la llamaron la tierra de los Tres Qin. "Auxiliar" significa auxiliar, que puede entenderse como protección. "Asistir a Sanqin" significa "complementar a Sanqin". El vasto desierto en el área de Guanzhong protege la ciudad de Chang'an. Esta frase se refiere al lugar de despedida. "El viento y el humo miran a Wujin". "Wujin" se refiere a los cinco cruces en ferry del río Minjiang en la provincia de Sichuan desde el condado de Guanxian hasta la sección Qianwei. Mirando desde la distancia, puedo ver la vasta extensión de viento, polvo y niebla en Sichuan. Esta frase habla de hacia dónde se dirige Du Shaofu.

Debido a que el amigo iba a Sichuan desde Chang'an, los dos lugares naturalmente se conectaron emocionalmente con el poeta. El inicio del poema no dice adiós, sino que sólo describe la situación y el estilo de estos dos lugares. El sentimiento de despedida ahora es más tranquilo. El poeta está en Chang'an y ni siquiera puede ver la tierra de las Tres Dinastías Qin de un vistazo, y Wujin, que está a miles de kilómetros de distancia, no se puede ver en absoluto. Más allá de la vista de la gente común, vea el mundo con los ojos de la imaginación. "El agua del río Amarillo sube del cielo y se precipita hacia el mar para nunca regresar. Puedes ver el Mar de China Oriental desde su origen". río. "La garganta de Qutang está en la desembocadura del río Qujiang, y miles de kilómetros de viento y humo se encuentran con la llanura del otoño". Se puede ver Chang'an directamente desde las Tres Gargantas. El poema utiliza la exageración para desplegar un reino magnífico al principio. Generalmente, los poemas de despedida sólo se centran en plumas de golondrina, ramas de álamo, manchas de lágrimas y copas de vino.

"Quiero despedirme de ti, pero ambos somos eunucos." ¿Qué significa decir adiós? Las personas que se alejan en busca de puestos oficiales ya tienen una capa de despedida cuando salen de su ciudad natal, y cuando se despiden en la casa de huéspedes, hay una capa adicional de despedida, hay una tristeza realmente infinita en ello; Las dos primeras frases son en tono alto, el emparejamiento es preciso y riguroso, y el encanto es profundo. El emparejamiento no busca la pulcritud, sino la dispersión. Aunque en aquella época no existían regulaciones estrictas sobre la poesía rítmica, tenía su propia belleza única. Este poema tiene altibajos, lo que hace que la gente sienta que los cambios son dramáticos y no pueden ignorarse.

En las frases quinta y sexta, el reino cambia de pequeño a grandioso, y el estado de ánimo cambia de triste a heroico. "Un amigo cercano es tan cercano como un vecino al otro lado del mar." Un amigo cercano no puede separarse de nosotros cuando estamos lejos, mientras estemos dentro de los cuatro mares, somos como nuestros vecinos incluso al otro lado del mar. Mundo. Un Qin y un Shu no son nada. Demuestra que la amistad no está limitada por el tiempo y el espacio. Es eterna y omnipresente. Las emociones expresadas son optimistas y de mente abierta. Por tanto, estas dos frases se han convertido en citas inmortales para expresar la profunda amistad entre amigos separados por miles de kilómetros y miles de ríos.

Las dos últimas frases: "La inacción está en la encrucijada y los niños están atrapados". Las dos líneas del poema están conectadas en una frase, que significa: "En esta bifurcación del camino donde Estamos a punto de romper, no estés con ese niño." ¡Suele ser un grito de despedida! Es una advertencia para un amigo y una confesión de los propios sentimientos. Inmediatamente después de las dos primeras frases, de repente se cayó". en alivio en un punto muy alto y luego se detuvo. Tomemos como ejemplo una pieza musical; el final de una pieza musical termina abruptamente en el punto más emocionante, mientras que algunas tienen un final.