Apreciación de exquisitos poemas antiguos.
Vivo aquí tranquilamente, vienen pocos vecinos y los senderos cubiertos de maleza conducen al desierto.
Los pájaros se posaban libremente en los árboles junto al estanque y los monjes llamaban a la puerta.
Al cruzar este puente, se puede ver el encantador paisaje de Yeyuan, y los pies de las nubes parecen moverse sobre las rocas revoloteando.
Estoy fuera de aquí por un tiempo, pero volveré y me retiraré con mis amigos en la fecha señalada.
Este poema es famoso por su copla "Pájaros en los árboles junto al estanque, monjes llamando a la puerta bajo la luna". Todo el poema solo describe algo común y corriente, como la visita del autor a su amigo Li Ning.
En el primer verso "Viviendo en aislamiento con pocos vecinos, la hierba crece en el jardín desierto", el poeta describe el entorno de este tipo de aislamiento de una manera muy general: un camino cubierto de maleza conduce a un pequeño jardín desierto y sin esperanza; nadie vive cerca. Usó dos trazos ligeros para escribir la palabra "tú" de manera general, insinuando el estatus de Li Ning como ermitaño.
"Los pájaros se posan en los árboles junto al estanque, y los monjes llaman a la puerta bajo la luz de la luna" es un dicho famoso que se recita desde hace mucho tiempo. También hay una historia sobre la palabra "examen": un día, el director Jia estaba montando un burro y de repente se encontró con la frase "Los pájaros se posaban en los árboles junto al estanque y el monje llamó a la puerta de la luna". Al principio planeó usar la palabra "empujar", pero luego pensó en cambiarla por "tocar" y puso sus manos en el lomo del burro para empujarlo. Sin saberlo, se topó con la guardia de honor de Jing y Han Yu, y fue inmediatamente llevado ante Han Yu. Jia Dao dijo algunas palabras indecisas en el poema. Han Yu no lo culpó, pero inmediatamente lo pensó durante mucho tiempo y le dijo a Jia Dao: "Es mejor decir la palabra 'tocar'". De esta manera, los dos se hicieron amigos. Los dos poemas parecen algo confusos a primera vista. ¿Puede el poeta siquiera ver los pájaros en los árboles junto al estanque por la noche? De hecho, esto muestra la ingeniosa concepción y el dolor interior del poeta. Precisamente porque la luz de la luna es brillante y todo está en silencio, el viejo monje (quizás refiriéndose al autor) tocando levemente la puerta molestará a los pájaros, o hará que los pájaros hagan ruidos molestos, o los pájaros saldrán volando del nido. Date la vuelta y vuelve a vivir en el nido. El autor capta este fenómeno fugaz para describir la tranquilidad del ambiente, el silencio en el ring y la victoria inesperada. Si usa la palabra "empujar", por supuesto, no habrá tal efecto artístico.
El collar "Cruzando el puente y moviendo rocas y raíces de nubes" fue algo que vi en mi camino de regreso a China. Al otro lado del puente hay una naturaleza colorida; sopla la brisa del atardecer y las nubes se mueven, como si las rocas se movieran. Las "piedras" no serán "movidas", y el poeta utiliza la ironía para expresar su encanto. Todo esto está cubierto por una capa de luz de luna tan blanca como la plata, haciendo que el ambiente sea más natural, tranquilo, hermoso y encantador.
Las dos últimas frases significan que me iré temporalmente y volveré pronto para estar a la altura del nombramiento de *** y retirarme. Los primeros tres versos tratan sobre la narración y la descripción de la escena, mientras que el último verso señala los sentimientos del poeta y revela el tema del poema. Es este lugar elegante y su atmósfera tranquila lo que despertó el anhelo del autor por una vida aislada.
De hecho, este es también el origen de la palabra "examen".
2; Wang Anshi, visitando Guazhou
Jingkou Guazhou es una casa de agua, y la montaña Zhongshan y la montaña Wanzhong solo están separadas por agua, la brisa primaveral es verde en la orilla sur de; el río Yangtze, ¿cuándo brillará sobre mí la luna brillante?
La palabra "verde" es la mejor y Wang Anshi es el más exigente en cuanto a la elección de palabras. Primero usó la palabra "to", luego la cambió a "to", luego "jin", luego "man" y finalmente decidió usar un sustantivo, lo que aumentó considerablemente el color del poema. El poema utiliza la técnica del dibujo lineal, que es a la vez grande y en miniatura. Termina con una pregunta retórica, sonora, poderosa y conmovedora.
Todo el poema expresa el anhelo del autor por Jinling en el sur del río Yangtze. Jinling Zhongshan es su residencia en Jinling. El vasto mar de poemas trata de pensar en los sentimientos, fluir lentamente y contener palabras profundas y profundas.