¿Qué se siente al traducir poemas antiguos y canciones populares al inglés?
¿Qué día es hoy?
Tira del barco hacia el medio.
¿Qué día es hoy?
Debe estar en el mismo barco que el príncipe.
Avergonzado,
no avergonzado.
Mi corazón es terco e inquieto,
Conozco al príncipe.
Hay árboles en las montañas,
sin ramas.
Mi corazón dice, Qiong Xi,
¿No lo sabes?
La traducción al inglés es esta:
La canción viene de Yue
¿Qué clase de noche es esta?
Estoy en un barco que fluye en el río.
¿Qué día es hoy?
El príncipe y yo estamos en el mismo barco.
Me sentí tímido y halagado,
no avergonzado, sino honrado.
Mi corazón seguirá teniendo al príncipe como mi amigo.
Los árboles de las montañas crecen muy densos,
troncos con ramas y hojas.
Mi amor es del príncipe
Pero él no lo sabe.
La escena donde la actriz interpreta a "Brother Yue Yue" en el drama de cine y televisión.
Señalar
Según Zhuang Xing, médico de Chu, cuando los caballeros de Hubei estaban "navegando sobre la nueva tendencia", había un Yue que "se abrazaba y cantó". La letra expresa la admiración del pueblo vietnamita por la suegra de Yue Junzi, Ling Yin. Sin embargo, el Sr. E no entendía vietnamita, por lo que tuvo que pedirle a alguien que lo tradujera. Por tanto, esta famosa Song Yue apareció en la historia de la literatura china. Se dice que esta es la primera canción popular traducida en la historia de la literatura china. La traducción al inglés es básicamente una traducción literal basada en oraciones, sin cambios ni modificaciones evidentes.
李
Dos viejos,
Yo también trabajo duro,
Como cereal,
tú comer hierba.
La traducción al inglés es esta:
Song Lili
Tú eres un coolie;
Yo soy un coolie.
Tú te alimentas de hierba;
Yo me alimento de grano.
Señale
Esta también es una canción antigua, popular en Funing, Jiangsu. Cuando aran o conducen, los agricultores gritan y cantan: "Tú trabajas duro, yo trabajo duro. Yo como verduras, tú comes hierba". En realidad, todo el poema sólo utiliza siete palabras. La traducción usa coolie, que se refiere a los trabajadores de la antigua China. Las dos últimas oraciones se han cambiado para hacerlas más lógicas.
Pez volador
Pez volador, pez volador, pez volador,
regresan juntos.
Cola, levanta la cola,
saltemos juntos.
La traducción al inglés es esta:
Pez volador
Pez volador, pez volador,
Volemos juntos.
Aleta caudal arriba, aleta caudal arriba,
Saltemos juntos.
Señalar
El ritmo de esta canción infantil es 222, pero las dos líneas riman y tienen sonidos superpuestos, lo cual está lleno de encanto. La traducción es una empresa mitad imitación, mitad creación que requiere sólo sabor general, ritmo y básicamente diversión.
Ganso y ganso salvaje
Los gansos cisne están en el cielo, en parejas;
El río es largo, la hierba otoñal es amarilla y la pradera tiene un sonido triste.
Los gansos cisne, volando hacia el sur, vuelan sobre los juncos;
El cielo es vasto, dondequiera que regresen los gansos, mi corazón es mi ciudad natal en el norte.
Los gansos cisne regresan al norte, llevándose mis pensamientos con ellos;
El canto es lejano, el piano suena y la primavera es armoniosa en la pradera.
Cisne gansos, mirad al cielo, qué lejos está el cielo;
Bebed el vino y llénalo de nuevo. No volverás a casa hasta que estés borracho esta noche.
Traducción al inglés:
Gansos salvajes
Gansos salvajes, volando lentamente en parejas en el cielo
El río es muy largo, la hierba se ha secado,
Triste es el canto en el prado.
La formación de gansos salvajes vuela hacia el sur, volando sobre los juncos;
El aire salvaje, los pájaros errantes,
El norte es mi ciudad natal.
Los gansos salvajes regresan del sur, trayendo consigo mi añoranza por el hogar;
El eco del canto y el sonido del piano es salvaje,
Primavera Se acerca a la pradera.
Los gansos salvajes aterrizaron y miraron hacia atrás, el cielo está lejos;
Bebamos el vino y llenemos otro vaso,
Disfrutemos de esta borrachera. ¡noche, borracho!