¿Qué significan las dos primeras frases del antiguo poema "Chang'e"? Escrito por Li Shangyin.
Texto original:
Chang'e
Li Shangyin [Dinastía Tang]
La pantalla de mica está teñida de rojo con velas gruesas, y la Vía Láctea se inclina gradualmente hacia la estrella de la mañana.
Chang'e, debo arrepentirme de haber tomado el elixir. Ahora estoy solo, bajo el cielo azul, cantando todas las noches.
Traducción:
Traducción literal
La sombra de la vela en la pantalla de mica se atenúa, la Vía Láctea se pone gradualmente y la estrella de la mañana desaparece.
Chang'e debería arrepentirse de haber robado el elixir de la vida, y ahora se siente tan sola en el mar azul y el cielo todas las noches.
2. Traducción de rimas
La pantalla de mica está manchada con espesas sombras de velas, la Vía Láctea se está poniendo gradualmente y las estrellas de la mañana se hunden.
Chang'e debe haberse arrepentido de haber robado el elixir de la vida, pero ahora está sola todas las noches y tiene el corazón roto.
Notas:
Chang'e: Se dice que la "Chang'e" original, la mítica diosa de la luna, es la esposa de Hou Yi, el líder de Dongyi en Xia. Dinastía.
Pantalla de mica: Pantalla fabricada en mica. La mica es un mineral que tiene forma de placa y tiene cristales transparentes y brillantes. En la antigüedad, se usaba a menudo para decorar ventanas, mamparas y otras cosas.
Profundo: tenue.
Río Largo: Vía Láctea.
Estrella de la mañana: Estrella de la mañana. O el lucero de la mañana, que aparece por el este por la mañana.
Elixir: hace referencia al elixir de la inmortalidad.
Mar azul y cielo azul: hace referencia a la vida aburrida de Chang'e y solo veía mar azul y cielo azul. Bihai: Describe el cielo azul tan azul como el mar.
Yexin: Chang'e se siente solo todas las noches.
Apreciación:
Este poema canta sobre la soledad de Chang'e (Chang'e) en medio de la luna, y expresa el estado de ánimo autodestructivo del poeta. Las dos primeras frases describen los ambientes interior y exterior respectivamente, creando una atmósfera vacía y fría, y expresando el estado de ánimo pensativo del protagonista. Las dos últimas frases son los sentimientos del protagonista después de una noche de recuerdos dolorosos, expresando un sentimiento de soledad. Todo el poema es sentimental, rico en significado, fantástico y conmovedor.
"La sombra de la vela en la pantalla de mica es profunda, el largo río cae gradualmente y las estrellas se hunden". Estas dos frases describen el entorno del protagonista y la noche de insomnio. En el interior, la luz de las velas se vuelve cada vez más oscura, y una sombra profunda cubre la pantalla de mica, mostrando cada vez más el vacío y la frialdad de la habitación, revelando el estado de ánimo lúgubre del protagonista sentado solo en la larga noche. Afuera, la Vía Láctea se mueve gradualmente hacia el oeste, y el Pastor de Vacas y la Tejedora se enfrentan al otro lado del río. El hombre insomne en la habitación solitaria observó cómo esta escuela de pensamiento en la galaxia estaba a punto de desaparecer. Las escasas estrellas de la mañana que salpican el cielo vacío también desaparecerán. La palabra "Shen" describe vívidamente la dinámica caída de la estrella de la mañana, y el corazón del protagonista parece hundirse gradualmente. "La sombra de la vela es profunda", "el sol se pone sobre el largo río" y "la estrella del amanecer se hunde" significa que el tiempo ha llegado al amanecer. Usar la palabra "gradual" implica el paso del tiempo. La protagonista de "Soledad" pasó otra noche sin dormir frente a la pantalla fría y la luna solitaria en el cielo azul. Aunque la psicología del protagonista no se describe directamente aquí, con la ayuda de la representación del entorno, casi se puede tocar la soledad y la insoportable soledad del protagonista.
En la noche larga y tranquila, cuando veas la luna brillante, naturalmente pensarás en Chang'e, el hada del palacio de la luna en la mitología y la leyenda. Se dice que una vez fue la esposa de Hou Yi. Debido a que comió el elixir que le dio la Reina Madre de Occidente, voló al Palacio de la Luna y se convirtió en un hada. "¿Quién es la vecina de Chang'e?" A los ojos de un héroe solitario, ¿Chang'e, que vive sola en el Palacio Guanghan sin compañía, tiene una situación y un estado de ánimo similares a los de ella? Por lo tanto, no pude evitar pensar desde el fondo de mi corazón: Chang'e debe haberse arrepentido de haber robado el elixir de la vida, por lo que vivió en el palacio de la luna en la víspera de Año Nuevo, frente al mar azul y el cielo azul, incapaz de para escapar de la soledad y la frialdad. "Debería arrepentirse" es una palabra conjetural que expresa un sentimiento de estar en el mismo barco y tener el mismo entendimiento. Debido a la descripción y interpretación de las dos primeras oraciones, la palabra "debería" parece natural y razonable. Por lo tanto, las dos últimas frases no son tanto una respuesta afectuosa y considerada a la situación y el estado de ánimo de Chang'e como el monólogo solitario del protagonista.
¿Quién es este héroe solitario y recluido que nunca regresa a casa por la noche? No hay una explicación clara en el poema. El poeta comparó una vez la corona femenina con "la luna solitaria" en el poema "Enviando a los funcionarios del palacio al templo taoísta". En el poema "Enviando a las hermanas Song Huayang de regreso en una noche iluminada por la luna", también usó "robar medicinas" para compárese el aprendizaje del taoísmo por parte de las mujeres y la búsqueda de la inmortalidad.
Por tanto, quizá no sea descabellado decir que este poema representa la tristeza y la soledad de la corona femenina atrapada en palacio. El taoísmo era popular en la dinastía Tang y se convirtió en una tendencia entre las mujeres a unirse al taoísmo. Después de ingresar al taoísmo, experimentaron las limitaciones de la pureza religiosa en la vida amorosa normal, lo que resultó en depresión espiritual. Tres o cuatro frases son un retrato fiel de su situación y estado de ánimo.
Sin embargo, la soledad expresada en el poema y la emoción resultante de "arrepentimiento por robar el elixir" se integran en los sentimientos únicos de la vida real del poeta y contienen significados más ricos y profundos. Rodeado por la oscura y sucia realidad, el poeta intenta deshacerse del mundo secular y perseguir el elevado reino espiritual. El resultado de su búsqueda a menudo lo hace más solo. Los hermanos gemelos de la sublimidad y la soledad, así como la sutil y compleja psicología resultante de la autoadoración y la autolesión, la falta de voluntad para cambiar de opinión y la obediencia, la insoportable soledad, etc., son reemplazadas aquí por el poeta con sutiles y significativos el lenguaje lo expresa. Se trata de un tipo de belleza con una fuerte melancolía, que fácilmente provoca cantos generalizados entre los nobles escribas de antaño. El significado típico de la poesía también está aquí.
Antecedentes creativos:
El autor ha estado en la lucha entre el Partido Niu y el Partido Li a lo largo de su vida, y su vida ha estado llena de baches. La esencia de la lucha del partido Niu-Li es que los eunucos están en el poder. Este poema satiriza la oscuridad del poder de los eunucos y el poder imperial de Xianzong. Confucio dijo: "Si el país tiene un camino, puede ser un funcionario; si el país no tiene un camino, puede ser enrollado". Chang'e es un poema típico de "Si un país no tiene un camino, puede serlo". enrollado."
Sobre el autor:
Li Shangyin (alrededor de 813-alrededor de 858), nativo de Yuxi, Xi'an, Fan Nansheng, un famoso poeta de la dinastía Tang. Su hogar ancestral es Qinyang, Hanoi (ahora ciudad de Jiaozuo, Henan), y es originario de Xingyang, Zhengzhou. Es bueno escribiendo poesía y su prosa paralela también tiene un gran valor literario. Es uno de los poetas más destacados de finales de la dinastía Tang. Junto con Du Mu, se llama "Xiao", y con Wen, se llama "Wenli". Debido a que sus poemas y prosa son similares a los de Duan y Wen del mismo período, los tres ocuparon el decimosexto lugar en la familia, por lo que también se les llama "Treinta y seis estilos". Sus poemas son novedosos en concepción y hermosos en estilo, especialmente algunos poemas de amor y poemas sin título que son profundamente conmovedores, hermosos y conmovedores, y son ampliamente leídos. Pero algunos poemas son demasiado oscuros y difíciles de entender, e incluso hay un dicho que dice que "los poetas siempre aman a Quincy y odian que nadie escriba a Jian Yu". Atrapado en la lucha entre Niu y Li, estuve frustrado toda mi vida. Después de su muerte, fue enterrado en su ciudad natal Qinyang (ahora el cruce de Qinyang y el condado de Aibo, ciudad de Jiaozuo, provincia de Henan). Sus obras están incluidas en los poemas de Li Yishan.