Poemas sobre nostalgia de poetas antiguos.
Los jóvenes regresan
He Zhangzhi
Los jóvenes se van de casa y los mayores regresan, pero el acento local permanece sin cambios.
Cuando los niños conocen a extraños, sonríen y preguntan de dónde es el invitado.
Traducción:
Dejé mi ciudad natal cuando era joven y regresé cuando era mayor. El acento sigue siendo el mismo, pero el cabello es cada vez más fino y el rostro envejece.
Los chicos del pueblo no me reconocieron cuando me vieron. Él sonrió y me preguntó de dónde era mi invitado.
Este poema utiliza el contraste para expresar implícitamente la infinita emoción y alegría del autor por estar lejos de su ciudad natal durante mucho tiempo.
En las dos primeras frases del poema, el autor se encuentra en una ciudad natal familiar pero desconocida. "El más pequeño sale de casa, el más grande regresa". La confrontación entre "el más pequeño" y "el más grande" explica el intervalo de tiempo entre la "ida" y el "regreso" de una manera muy general y específica. Es concebible que el joven saliera de casa con buena salud, pero cuando regresó estaba viejo y demacrado, no hace falta decir que estaba lleno de tristeza y alegría. "La pronunciación local no ha cambiado, pero las patillas se han desvanecido", expresa implícitamente el profundo afecto del autor por su ciudad natal. "La decadencia de las patillas" continúa la frase anterior y describe vívidamente el estado del jefe. "El acento local no ha cambiado" y "Las patillas se han desvanecido" son opuestos entre sí, expresando el lamento por la vida inesperada y el profundo afecto por la ciudad natal. Aunque Qian Shan está a medio siglo de distancia de su ciudad natal en el espacio, su ciudad natal aún mantiene firmemente sus sentimientos. "La disminución de las patillas" es un signo del paso del tiempo, y "el acento local no ha cambiado" es una prueba de apego a la ciudad natal. Sin embargo, "No he olvidado mi ciudad natal, ¿puede mi ciudad natal todavía reconocerme?". Esta suposición implícita allana el camino para las siguientes dos frases.
Tres o cuatro frases son muy vívidas: "Cuando un niño conoce a un extraño, ¿de dónde vienen los turistas?" En esta escena llena de interés por la vida, el autor tiene sentimientos encontrados y es difícil saberlo. Explícalos uno por uno. "No lo sé" era lo esperado; la pregunta "¿De dónde son los visitantes?" fue inesperada, pero salió de la boca de un niño inocente y vivaz, y fue una pregunta muy natural. El hablante no tiene intención, pero el oyente sí. El autor, que lleva mucho tiempo fuera de su ciudad natal, lo escuchó. ¿Qué sentimientos puede evocar? ¿Es la tristeza de la vejez y la fragilidad, o la alegría de reencontrarnos después de una larga ausencia y volver a lo básico? Es difícil decirlo, pero todo está contenido en esta pregunta aparentemente mundana. De esta forma, todo el poema no tuvo respuesta y se detuvo en silencio, dejando solo un regusto triste. Este es realmente un estilo reservado típico.
Ninguno de los 28 personajes del poema es desconocido y no requiere alusión. Todas ellas son palabras familiares. Pero no es suave. Contiene sentimientos que pueden ser masticados, explorados una y otra vez, perseguidos capa por capa y complementados capa por capa. Lu Youyou dijo: "Los artículos son naturales y las manos maravillosas surgen por casualidad". De los poemas de He, podemos entender el significado de la palabra "ocasionalmente", que proviene de la vida y del fondo del corazón.
Vale la pena mencionar la segunda cuarteta en "Hometown Lian Shu" de He: "He estado fuera de mi ciudad natal durante muchos años, y recientemente he estado fuera de mi ciudad natal durante la mitad de mi vida. Solo Jinghu Lago frente a mi puerta, la brisa primaveral no cambia la vieja ola". Puede considerarse como una continuación del primer poema de cuatro caracteres. Expresa la tristeza de "las cosas han cambiado y la gente ha cambiado". Fresco y natural, pero comparado con el primer poema, es demasiado sencillo y demasiado expuesto. A partir de dos poemas sobre el mismo tema del mismo autor, podemos darnos cuenta del principio de que "la poesía es preciosa e implícita"
Pensamientos en la oscuridad de la noche
Li Bai
Antes de acostarse Luz de Luna,
La gente sospechaba que había escarcha en el suelo.
Mirando hacia la luna,
agachando la cabeza y pensando en mi ciudad natal.
Notas:
1. Pensamientos nocturnos tranquilos: Pensamientos provocados por una noche tranquila.
2. Dudar: dudar, pensar.
3. Mirar hacia arriba: mirar hacia arriba.
Traducción en rima:
La brillante luz de la luna brilla sobre la cama, se sospecha que es helada de otoño.
Mira hacia arriba a la luna brillante, mira hacia abajo a la nostalgia.
Agradecimiento 1:
Este poema escribe sobre el sentimiento de extrañar el hogar en una silenciosa noche de luna.
Las dos primeras frases de este poema, "Hay una luz tan brillante a los pies de mi cama, ¿ya hay escarcha?", son todas alucinaciones temporales producidas por el poeta en un entorno extraño concreto. Vivir solo en un país extranjero y estar ocupado durante el día aún puede diluir la tristeza. Sin embargo, en plena noche, inevitablemente sentiría nostalgia por su ciudad natal. Es más, es una noche de luna, y mucho menos una helada noche de otoño. La palabra "duda" en "¿Quizás ya hay escarcha?" expresa vívidamente que el poeta se despertó de su sueño y confundió la fría luna que brillaba frente a su cama con la espesa escarcha en el suelo.
La palabra "escarcha" se usa mejor, no solo para describir la brillante luz de la luna, sino también para expresar el frío de la estación y también desencadenar la soledad y desolación del poeta que deambula por un país extranjero.
Las dos últimas líneas del poema, "Cuando miré hacia arriba, vi que había luz de luna, y cuando miré hacia abajo, de repente pensé en el hogar". La palabra "wang" reemplaza la palabra "sospechoso" en la frase anterior, lo que muestra que el poeta ha pasado del aturdimiento a la sobriedad. Miró a la luna con entusiasmo y no pudo evitar pensar que su ciudad natal también estaba bajo la luna brillante en ese momento. Así que era natural llegar a la conclusión de que "se hundió de nuevo y de repente pensé en casa". La acción de "bajar la cabeza" representa al poeta completamente perdido en sus pensamientos. La palabra "pensar" deja mucho espacio a la imaginación de los lectores: los viejos hermanos, parientes y amigos de esa ciudad natal, las montañas y ríos de esa ciudad natal, cada planta y árbol, el paso de los años, el pasado... todo está en mis pensamientos. La palabra "pensar" tiene demasiado contenido.
Esta cuarteta de cinco caracteres revela vívidamente las actividades internas del poeta, desde la "duda" hasta la "esperanza" y el "pensamiento", y describe vívidamente una imagen de nostalgia en una noche de luna. El lenguaje de la poesía es fresco, sencillo y claro; se puede expresar de forma informal y de una sola vez. Pero la idea es retorcida y profunda. El contenido de la poesía es fácil de entender, pero la poesía es infinita.
Hu Yinglin, un erudito de la dinastía Ming, dijo: "Las cuartetas de Taibai son sólo palabras. Las supuestas personas que no tienen intención de trabajar no tienen ningún trabajo" ("Shi Nei Bian") . Se puede decir que este poema "Pensamientos sobre una noche tranquila" es una excelente interpretación de las características artísticas de los poemas de Li Bai como "naturalidad" y "sin trabajo ni cuidado".
Apreciación 2:
"Pensamientos en una noche tranquila" es un poema que gusta a todos. No importa si es joven o viejo, si vive en un país extranjero o visita a familiares y amigos, no hay ningún chino que no pueda recitar este pequeño poema. ¿Por qué una frase tan sencilla evoca el * * * sonido profundo en cada uno de nosotros?
"Los pies de mi cama brillan tanto, ¿ya están helados?" El poema comienza con una narración sencilla. En plena noche todo está en silencio. No se oía ningún sonido afuera, solo la silenciosa y brillante luz de la luna brillaba silenciosamente en el espacio abierto frente a la cama, proyectando una tenue luz verde. Sin darme cuenta, miré hacia abajo y pensé que era una fina capa de escarcha otoñal en el suelo. Obviamente esto es una ilusión. Quizás el autor ya estaba dormido y regresó a su ciudad natal mientras dormía, sólo para ser despertado por una fuerte nostalgia. En la niebla, confundió la luz de la luna en el suelo con las heladas otoñales. La palabra "sospechoso" se usó vívidamente, reflejando en detalle la sensación de estar dormido o despierto en ese momento, porque también era vagamente consciente de que no debía haber escarcha en la habitación, que era lo primero. En cuanto a por qué la primera reacción son las heladas otoñales, es bastante intrigante, porque las heladas otoñales siempre han sido un indicio sentimental, lo que significa otro viento otoñal, que despierta la sensación de éxtasis en los corazones de innumerables invitados. Li Bai tenía un profundo conocimiento de esto. "No sé dónde encontrar la escarcha otoñal en el espejo" (Parte 15 de "Autumn Song") es su confesión interior. En sus obras, la escarcha otoñal a veces se extiende delante de la cama y otras se tiñe en la parte superior de la cabeza, lo que demuestra que considera la escarcha otoñal como un símbolo con ricos significados. La luna hoy está como escarcha. Aunque no hay ningún sonido alrededor, la luna brillante en el cielo y la luz de la luna bajo tierra parecen estar hablando en silencio de algo, lo que hace que el corazón del poeta ya no se calme. Se sentía desconsolado y una corriente subterránea de emoción igualmente silenciosa pero irresistible brotaba de su pecho. La helada luz de la luna era como una mano invisible, tocando las fibras de su corazón en silencio, haciéndolo incapaz de calmarse más.
"Mirando hacia arriba, descubrí que había luz de luna. Se hundió de nuevo, y de repente pensé en casa". En ese momento, él estaba completamente despierto y sabía dónde estaba, y cuando miró hacia arriba, vio la luz de la luna. Cuando miré hacia la luz, la luna fuera de la ventana colgaba silenciosamente en el cielo nocturno. De repente se dio cuenta de que algo tocó una fibra sensible en él. Resultó ser una nostalgia persistente. Está en todas partes. Durante el día, cuando sucede algo, se acurruca silenciosamente en un rincón del alma. En ese momento, la luna descendía del cielo y la luz de la luna caía sobre el suelo. Ambos le recordaron su anhelo por su ciudad natal y su apego a sus familiares. Levantó la cabeza, la bajó, reflexionó y miró hacia arriba. . Hu Yinglin incluso creía que este poema era "maravilloso en los tiempos antiguos y modernos".
Los poemas frescos, sencillos y eufemísticos de Li Bai han adquirido una vitalidad artística eterna porque reflejaron con éxito la nostalgia de los viajeros nocturnos. Probablemente mientras haya gente que no regrese a casa, habrá gente cantando esta canción "Quiet Night Thoughts" bajo la luz de la luna.
Apreciación 3:
Hu Yinglin dijo: "Las cuartetas Taibai están formadas por palabras. El llamado trabajador involuntario no tiene trabajo". (Volumen 6 de "Shi Nei Bian") Wang Shimao cree: " (cuarteta) En la próspera dinastía Tang, sólo Qinglian (Li Bai) y Long Biao (Wang Changling) eran extremadamente ambiciosos.
"¿Qué es la "naturaleza" y el "trabajo no intencional"? Esta canción "Quiet Night Thoughts" es una lista de muestra. Por eso Hu Te lo mencionó y dijo que era "una maravilla en los tiempos antiguos y modernos".
Este pequeño poema no tiene una imaginación extraña y novedosa ni una retórica exquisita y hermosa; sólo utiliza un estilo narrativo para; Escribe sobre invitados lejanos. La nostalgia es profunda y estimulante, y ha atraído a muchos lectores durante miles de años.
Los extraños en un país extranjero pueden tener este sentimiento: solo un día, en la oscuridad de la noche, la nostalgia inevitablemente se extenderá en mi corazón; y mucho menos una noche iluminada por la luna, y mucho menos una noche de otoño con una luna brillante; como escarcha!
La escarcha blanca en la luna es una clara escena nocturna de otoño; no es raro utilizar el color de la escarcha para describir la luz de la luna en la poesía clásica. Por ejemplo, hay una línea en el poema "Xuan Pu Liang Na" del emperador Liang Jianwen y Xiao Gang, "La noche de luna es como la helada de otoño". Zhang, un poeta de la dinastía Tang anterior a Li Bai, escribió sobre la brillante luz de la luna con "escarcha que fluye en el cielo" en "Moonlight Night on the Spring River", que le da a las personas un efecto tridimensional y es particularmente maravilloso. concebido. Sin embargo, estos se utilizan en poesía como recursos retóricos. "¿Ya hay escarcha?" Este poema es narrativo, no metafórico, sino la alucinación temporal del poeta en un ambiente específico. ¿Por qué existe tal ilusión? No es difícil imaginar que estas dos frases describen la situación en la que el huésped no puede dormir hasta altas horas de la noche y tiene un sueño breve por primera vez. El patio estaba solitario en ese momento y la brillante luz de la luna brillaba sobre la cama a través de la ventana, trayendo un fresco frío otoñal. A primera vista, el poeta se sintió vagamente y aturdido, como si realmente hubiera una capa de escarcha blanca en el suelo, pero tras una inspección más cercana, el entorno le dijo que no se trataba de marcas de escarcha, sino de la luz de la luna; La luz de la luna inevitablemente lo atrajo a mirar hacia arriba, y una ronda de hermosas flores colgaba frente a la ventana. ¡El espacio es tan luminoso y limpio en una noche de otoño! En ese momento, estaba completamente despierto.
La luna de otoño es especialmente brillante, pero muy fría. Para los viajeros solitarios y distantes, lo más probable es que desencadene su añoranza por el otoño, haciendo que la gente sienta que el sentimiento de los huéspedes es sombrío y que los años pasan volando. Mirar fijamente a la luna es también la forma más fácil para que la gente tenga ensoñaciones, pensando en todo lo que hay en su ciudad natal y en sus familiares en casa. Pensando, pensando, mi cabeza fue bajando poco a poco, completamente inmersa en la meditación.
De "duda" a "levantar la cabeza", de "levantar la cabeza" a "bajar la cabeza", revela vívidamente las actividades internas del poeta y describe vívidamente una vívida imagen de nostalgia en una noche de luna.
Sólo cuatro poemas, escritos de forma fresca y sencilla, tan claros como las palabras. Su contenido es simple pero rico al mismo tiempo. Es fácil de entender, pero es interminable. El poeta no dijo nada más de lo que ya había dicho. Su concepción es minuciosa y profunda, pero también se escapa sin dejar rastro. Desde aquí, no nos resulta difícil comprender el maravilloso paisaje de "naturaleza" y "sin trabajo ni cuidados" en las cuartetas de Li Bai.
Comentarios:
Este es un poema sobre la nostalgia de los invitados venidos de lejos. Este poema utiliza un lenguaje claro para forjar la concepción artística de una tranquila y embriagadora noche de otoño. No persigue la novedad de la imaginación ni abandona la exquisita belleza de la retórica; expresa un contenido rico y profundo con pinceladas frescas y sencillas. El entorno es el entorno y la emoción es la emoción. Es tan realista, tan conmovedor, infinitamente legible y estimulante. No es de extrañar que algunas personas lo elogien como "excelente en los tiempos antiguos y modernos".
Cuando estoy de vacaciones en las montañas, pienso en mis hermanos en Shandong
Wang Wei
Soy un hombre en una tierra extraña. Los extraños solitarios extrañan aún más a sus seres queridos durante la temporada festiva.
Si supieras desde la distancia dónde subió tu hermano a [1], serías una persona menos cuando estuvieras atrapado en el cornejo [2].
Haz un comentario de agradecimiento
Wang Wei es un poeta precoz. "Este artículo tenía un nombre antes de debilitarse". Comenzó a escribir poesía a la edad de quince años, y antes de los veinte escribió obras tan destacadas como "Song of Luoyang Girls" y "Journey to Peach Blossoms". Esta canción "De vacaciones en las montañas pensando en mis hermanos en Shandong" fue escrita por él cuando tenía 17 años. Inmediatamente se convirtió en una obra maestra y fue muy leída. Hay cinco hermanos, Wang Wei es el mayor y hay dos hermanas. Cuando escribió este poema, abandonó su ciudad natal por primera vez. El poema expresa su profundo afecto por extrañar a sus familiares.
El poema comienza con una expresión directa de nostalgia. "Solo en tierra extranjera" implica un entorno solitario, que es especialmente sensible para los adolescentes que salen de casa por primera vez. "Stranger" enfatiza la sensación de ser un extraño. La combinación de "único" y dos "diferentes" en un poema profundiza enormemente el grado de sentimiento subjetivo. La segunda frase "Extraño aún más a mis seres queridos durante las vacaciones" es un desarrollo razonable de las emociones anteriores, lo que muestra que normalmente siento el dolor de extrañar a mis seres queridos, y este anhelo se volverá más profundo y más fuerte durante el festival. El maravilloso uso de la palabra "sub" es la clave para conectar las emociones superiores e inferiores.
Estas dos frases forman un nivel de todo el poema, expresando la nostalgia proveniente de los sentimientos subjetivos del protagonista lírico.
El poeta Aqing Shen Deqian cree que las dos últimas frases de este poema son "poéticas" (Volumen 19 de la "Colección de poesía Tang"). De hecho, las dos expresiones son bastante similares. En el último capítulo de "El Libro de las Canciones", Feng Wei dijo: "Espero con ansias a Gaogang y lo espero con ansias. Los hermanos van a trabajar para hermanos y estamos juntos por la noche. Soñar con parientes no es". para que tus familiares te extrañen. Este método de expresión también se utiliza en la poesía de Wang Wei, lo que hace que el desarrollo de la poesía dé un giro brusco desde "conocerse a través de la distancia" a profundizar la expresión del amor entre dos lugares desde la perspectiva de los familiares. "Ver las cosas desde lejos" es todo imaginación. Me imagino que cuando llegue el Doble Noveno Festival, los familiares se levantarán y beberán como de costumbre. Esto sigue de cerca el tema del poema y también señala el significado específico de la "sección" mencionada en la segunda oración. El autor espera que cuando sus familiares se reúnan para celebrar el Doble Noveno Festival, lo recuerden como un vagabundo en tierra extranjera. El final de la frase lleva la emoción de todo el poema al clímax. No dice en voz alta las palabras de los familiares desaparecidos, pero deja espacio a la imaginación.
La poesía de Wang Wei se caracteriza por una redacción meticulosa, una belleza natural y un tono elegante, que se ha revelado ligeramente en sus obras breves. Zhu, un poeta de la dinastía Song, dijo: "Los poemas antiguos tienen oraciones, pero los poemas modernos no tienen oraciones. Se sigue diciendo. Puedes obtener cientos de esos poemas en un día" (Volumen 8 de la "Colección de géneros Yuko Saito") . Aunque su opinión sobre el desprecio de la poesía Song es parcial, su apreciación de que "la poesía antigua tiene versos" es razonable. El llamado poema tiene una oración, que se refiere a todo el poema. Las mejores oraciones son únicas y pueden circular de forma independiente. El pequeño poema de Wang Wei es un poema de una sola línea, y sus dos primeras líneas se han convertido en un resumen general de la nostalgia de la gente cuando se recitan. Por eso, cada vez que la gente extraña a sus seres queridos durante los festivales, naturalmente recitarán estos dos versos de poesía.
Anotar...
[1] Huan Jing siguió las instrucciones y subió a la montaña para evitar el desastre. Después de eso, escalar la montaña el día 9 se convirtió en una costumbre.
[2] Cornus officinale (Yuyu): un pimiento vietnamita, también conocido como Evodia, es una planta aromática. Los antiguos consideraban el 9 de septiembre como el noveno festival, también conocido como el Doble Noveno Festival. El cornejo en esta época es muy fragante y rojo como el pimiento. Según la leyenda, se puede doblar e introducir en la cabeza para evitar el mal olor y protegerse del frío