Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Introducción a la especialización en traducción e interpretación de inglés MTI de la Universidad de Tongji

Introducción a la especialización en traducción e interpretación de inglés MTI de la Universidad de Tongji

Introducción a la especialidad de Traducción e Interpretación de Inglés MTI de la Universidad de Tongji

El contenido del examen preliminar para el examen de ingreso de posgrado de la Maestría en Traducción y la especialidad de Traducción e Interpretación de Inglés de la Universidad de Tongji es el Se examinan cuatro materias, a saber, teoría política ideológica, maestría en traducción en inglés, conceptos básicos de traducción al inglés, escritura china y conocimientos enciclopédicos. Entre ellos, la teoría ideológica y política es una propuesta unificada a nivel nacional, y la Universidad de Tongji propone de forma independiente la Maestría en Traducción e Interpretación de Inglés, Conceptos Básicos de Traducción de Inglés, Escritura en Chino y Conocimiento de Enciclopedias.

Maestría en Traducción y Traducción de Inglés

De 2014 a 2016, no hay cambios en el formato de las preguntas en inglés para la Maestría en Traducción e Interpretación de la Universidad de Tongji: el examen contiene cuatro partes, a saber, vocabulario y gramática. , lectura y escritura. Sin embargo, las puntuaciones de cada parte se han ajustado ligeramente. En 2017, la Universidad de Tongji suspendió la inscripción para la maestría profesional en traducción.

En 2014 y 2015, los tipos de preguntas de inglés y puntuaciones para la Maestría en Traducción e Interpretación son los siguientes:

1. Vocabulario de opción única, ***10 preguntas, cada pregunta es 0,5 puntos, ***total 5 puntos;

2. Corrección de oración de opción única (el tipo de pregunta es similar a la pregunta de sustitución de palabras en la Prueba de traducción integral de CATTI, la raíz de la pregunta es una oración o una párrafo de texto, parte del mismo o toda la oración está subrayada, cada pregunta Cinco opciones, lo que requiere que los candidatos elijan la opción más apropiada para reemplazar la parte subrayada (la opción A es la oración original), ***20 preguntas, cada pregunta está 0,5 puntos, ***10 puntos;

3. Comprensión lectora, ***7 artículos, cada artículo tiene cinco preguntas de opción múltiple, cada pregunta es 1 punto, para un total de 35 puntos

;

4. Escribiendo, elija uno de dos, se requieren 500 palabras, *** total 50 puntos.

En 2016, el tipo de pregunta permanece sin cambios, pero la proporción de puntuación es ligeramente diferente:

1. Vocabulario de opción única, ***10 preguntas, cada pregunta tiene 1 punto, * **calculado 10 puntos;

2. Corrección de oraciones de opción única, ***20 preguntas, 1 punto cada una, ***20 puntos

3. Comprensión lectora, **; *5 artículos, cada uno con cinco preguntas de opción múltiple, cada pregunta vale 1 punto, y *** vale 30 puntos

IV Escritura, elige una de las dos, requiere 500 palabras; *** vale 40 puntos.

En general, las dos primeras partes no son muy difíciles, pero los tipos de preguntas de la segunda parte son innovadores en comparación con las anteriores, y ponen a prueba la capacidad de los candidatos para soportar la presión y adaptarse a los cambios en el entorno. sala de examen. Se recomienda que los candidatos practiquen varios tipos de preguntas al prepararse para el examen, a fin de adaptarse a los cambios en la situación, y también presten atención a la asignación de tiempo para responder las preguntas.

Conceptos básicos de la traducción al inglés

De 2014 a 2016, los tipos de preguntas básicas de traducción al inglés de la Universidad de Tongji cambiaron ligeramente.

En 2014 y 2015, los tipos básicos de preguntas y la distribución de puntajes de la traducción al inglés son los siguientes:

1. Traducción de entradas entre inglés y chino (el número de preguntas ha cambiado en 2014 y 2015. En 2014, 8 preguntas sobre traducción de frases chino-inglés, 7 preguntas sobre traducción de frases inglés-chino, 2 puntos cada una; en 2015, 10 preguntas sobre traducción de frases chino-inglés, 2 puntos cada una, 10 preguntas sobre; traducción de frases inglés-chino, 1 punto cada una), total 30 puntos

2. Traducción inglés-chino, 2 artículos traducidos del inglés al chino, 2 artículos traducidos del chino al inglés, 20 puntos cada uno, con un total de 80 puntos;

3. Análisis de traducción, dividido en 2 preguntas, la primera pregunta es un análisis de traducción de párrafos, que vale 30 puntos y la segunda pregunta es un análisis de traducción de frases y oraciones cortas, que es; vale 10 puntos; la última pregunta vale 40 puntos.

En 2016, se ajustaron los tipos básicos de preguntas, el tamaño de las preguntas y la distribución de puntuaciones de la traducción al inglés:

1. Traducción de entradas del inglés al chino, 10 preguntas del chino al chino. Inglés y chino a chino 10 preguntas sobre traducción al inglés, 2 puntos cada una, *** 40 puntos

2. Traducción inglés-chino, 2 artículos traducidos del inglés al chino, 2 artículos traducidos del chino al chino Inglés, 20 puntos cada uno, *** Total 80 puntos

3. Explicación del sustantivo, *** Tres sustantivos en inglés, las puntuaciones son 3 puntos, 3 puntos, 4 puntos respectivamente, *** 10 en total; puntos;

4. Preguntas y respuestas, 10 puntos.

5. Análisis de traducción, 10 puntos.

Según preguntas de exámenes anteriores, la Universidad de Tongji presta más atención al examen de la traducción literaria, y están involucrados textos políticos y económicos.

Y casi todos los años, implica la traducción de un texto chino clásico, que también es la parte más difícil de todo el examen. No sólo prueba la capacidad de traducción del candidato, sino también su capacidad de comprensión del chino. Se recomienda que los candidatos trabajen más en la traducción literaria durante la preparación para el examen.

Conocimiento de escritura y enciclopedia china

De 2014 a 2016, no hubo cambios en el tipo de pregunta, el volumen de las preguntas y la distribución de puntajes de Conocimiento de enciclopedia y escritura china de la Universidad de Tongji.

Los tipos de preguntas y la distribución de la puntuación de la escritura china y el conocimiento de la enciclopedia son los siguientes:

1. Escritura práctica, 40 puntos

2. Escritura argumentativa, 60 puntos;

3. Conocimiento de la enciclopedia, incluidos 10 puntos por preguntas para completar espacios en blanco, 20 puntos por preguntas de opción múltiple, 20 puntos por explicaciones de sustantivos y 50 puntos por ***.

La escritura práctica de la Universidad de Tongji es generalmente una imitación de la escritura. Se proporciona un artículo en la pregunta y los candidatos deben imitar su formato. Se recomienda que los candidatos estén familiarizados con el formato de varios textos de aplicación antes del examen. para evitar que el examen cancele repentinamente el ensayo de ejemplo. El contenido de la prueba de conocimientos de la enciclopedia cubre la época antigua y moderna, China y países extranjeros, e incluso algunos términos populares de Internet. Se recomienda que los candidatos amplíen sus conocimientos tanto como sea posible. ;