Bu Suanzi.

Interpretación

Bu Suanzi, Bu Suanzi lento, el nombre de la tarjeta de palabras.

También conocida como “Torre Bai Chi”, “Mei Feng Bi”, “Chu Tian Yao”, etc. El ritmo del poema citaba la nube de Mao: "Los poemas de Luo Yiwu usan varios nombres y la gente los llama operadores de adivinación, por lo que la marca se deriva de allí. También dice: "Según la palabra" Gu Gu ", es como". vendiendo adivinación con apoyo. "Él también es un adivino". Dado que el poema de Qin Guan contiene la frase "Cien pies de torres son visibles en el humo", el mapa eliminó [Bu Suanzi] y lo nombró [Bai Chi Lou]; sin embargo, el nombre de [Bu Suanzi] se conocía antes. Según la leyenda, el apodo fue tomado del poeta de la dinastía Tang, Luo Binwang. El rey Luo Bin era bueno usando números para nombrar sus poemas, por lo que era conocido como el "operador de adivinación". La palabra "Gu" es "como tomar la mano de alguien, vender adivinación", que significa vender adivinación. Esta canción fue popular en la dinastía Song del Norte. "Ci Lv" de Wanshu cree que el significado proviene de "una persona que vende adivinación". Doble tono, cuarenta y cuatro caracteres, dos rimas oblicuas en la parte superior e inferior. También puedes agregar palabras de línea a los dos nudos, convirtiendo la oración de cinco caracteres en una oración de seis caracteres y agregar la tercera palabra "dou". Song Jiaofang la volvió a interpretar como una pieza lenta y la "Colección de movimientos" se incluyó en la "melodía de Xiezhi". Ochenta y nueve personajes, con cuatro rimas oblicuas en la primera parte y cinco rimas oblicuas en la parte posterior.

Edite este párrafo para congelar el cuadro

Método: Hay cuarenta y cuatro caracteres en esta melodía, dos líneas antes y después, las cuatro oraciones con dos rimas en todo el estilo; El primer carácter de cada oración es suave e informal. La sintaxis de la primera y segunda oración es tanto la superior como la inferior, con un carácter de línea agregado en el medio. La tercera oración es la misma que la tercera oración de [Breaking Chains]. La última oración tiene cinco caracteres, 廄廄平平廄, que es la misma que la última oración del poema anterior [Rain Ling Ling]. Se deduce así la segunda mitad del palacio.

Explicación del ritmo: Hay dos rimas oblicuas en las líneas delantera y trasera, y las rimas están conectadas al subir. También hay una sola rima que rima con una pieza.

* (仄)廄廄平平, (仄)廄平平廄. (仄)仄平平仄仄平, (仄)仄平平仄.

△ △

* (仄)仄仄平平, (仄)仄平仄. (仄)仄平平仄仄平, (仄)仄平平仄.

△ △

Operador Bu

Zhongzizipingpingping, Zhongzizipingpingpingzi (rima).

中廄平平廄廄平,中组平平廄(rima).

中廄廄平平,中组平平廄(rima).

中廄平平廄廄平,中组平平廄(rima).

廄廄平平, 任仄仄平平廄 (rima).

廄平平, 任仄平平廄 (rima).

廄廄廄, 平平廄廄, 平平任仄平廄 (rima).

廄廄平平廄 (rima).

廄廄廄平平, 廄平平廄 (rima).

廄廄平平, 任仄仄平廄廄 (rima).

廄平平, 平廄平平廄 (rima).

廄廄廄, 平平廄廄, 仄平平平廄 (rima).

Nota: El sexto personaje de la película va seguido de una oración de cuatro caracteres o de dos partes, que termina con la estructura de cuatro oraciones anterior y siguiente. El primer personaje debe tener voz, al igual que el anterior. personaje principal.

Edite los ejemplos de este párrafo

"Bu Suanzi·Yong Mei"

Autor·Liu Kezhuang

Piezas de ropa de mariposas son claro 1, puntos escarlata 2 pequeños. La verdad es que Dios no duda en gastar 3, hay cientos de maneras de ser inteligente.

Por la mañana hay muchos árboles, pero por la tarde hay pocas ramas. La verdad es que Dios aprecia los frutos y las flores, y la lluvia se los lleva y el viento sopla 4.

Notas:

1. Dieyi: hace referencia a las alas de una mariposa. Esta frase describe la ligereza de los pétalos.

2. Escarlata: rojo sangre. Esta frase describe flores voladoras.

3. Tiangong: Lord Tian se refiere al gobernante de la naturaleza. Aprecia, lástima.

4. Fin: terminado.

Apreciación:

Liu Kezhuang es un escritor bueno en poesía y letras. En lo que a letras se refiere, pertenece a la Escuela Xin de poetas atrevidos y atrevidos, pero también tiene obras llenas de gracia. El poeta también tiene otra canción llamada "Bu Suanzi" titulada "Cherising Begonia", por lo que los dos poemas deberían ser hermanos. La palabra "apreciar las flores" está claramente expresada en el poema, pero en realidad utiliza una técnica metafórica para expresar eufemística e implícitamente los tristes sentimientos de ser reprimido e inútil debido al talento del poeta.

Los pequeños poemas no utilizan pergaminos y no están decorados con adornos falsos. Todos están escritos en lenguaje corriente, pero son implícitos, profundos y naturales. Y el uso de patrones de oraciones en bucle es muy artístico y memorable.

"Bu Suanzi·Yong Mei"

Autor· Du Anshi

Hay una canción frente a la botella y hay miles de significados en la canción. Las lágrimas ya brotaron cuando quise cantar, pero mi odio debería ser más abundante que mis lágrimas. ¿Puedo preguntar por qué?

Estar en silencio es como estar borracho. No puedo soportar oírlo. Miedo de volverse demacrado conmigo.

Apreciación

Este poema está basado en "Pipa Xing" de Bai Juyi, que describe el sentimiento de tristeza del autor después de escuchar la canción.

La primera película describe el canto de la cantante, lo que equivale a la descripción de la actuación de la niña pipa en Bai Shi. "Una canción frente a una botella tiene mil significados". Una canción puede tener mil significados, y debe ser capaz de expresar las infinitas cosas que hay en el corazón y estas "cosas infinitas" no deben ser cosas placenteras, sino que deben ser cosas placenteras; ser el resultado de todas las cosas insatisfactorias de la vida. Esto se puede ver en las palabras "odio" y "lágrimas" en las dos últimas oraciones. Las dos primeras oraciones utilizan hábilmente la retórica de antítesis y cimas, que tienen más altibajos que el "par liushui" ordinario, y también tienen un efecto similar en el canto en sí. La frase "ya han corrido lágrimas cuando quiero cantar" es un trazo invertido, que significa "hay amor antes de que se forme la melodía".

“El odio debería ser más frecuente, más que las lágrimas”, se añade otra línea para resaltar la cantidad de amargura y odio que hay en la canción. Los poemas de Bai Juyi tienen descripciones extremadamente detalladas de los altibajos, la velocidad, lo resbaladizo, la desconexión, etc. de la música misma. Este poema captura las características morfológicas del cantante y las avanza capa por capa, inspirando a los lectores a imaginar el dolor y la sutileza de la canción.

"¿Puedo preguntar por qué? Ella calla como si estuviera borracha", que deja entrever la trágica experiencia vital de la cantante, lo que equivale a un largo párrafo de la pipa cantando y elogiándose a sí misma. Pero la detallada sencillez de los poemas de Bai se trata completamente como una pista. Cuando la oyente quedó conmovida por el hermoso canto y quiso saber más sobre la experiencia de vida de la cantante, ella se quedó "en silencio y como si estuviera ebria". Es maravilloso escribir de esta manera que "en este momento es mejor el silencio que el sonido".

Las tres últimas frases del letrista generan simpatía y evocan sentimiento propio, lo que equivale a la confesión de Bai Juyi a la chica de la pipa. Pero esta palabra sólo dice: "Yo también tengo tanto amor que no puedo soportar escucharlo". Parece significar que el cantante está en silencio, pero me temo que todavía no puedo soportarlo. De esto se puede ver que también hay un sentimiento de simpatía por otros que tienen la misma enfermedad y que las cosas lastiman a los demás, de modo que tienen "miedo de estar conmigo y se vuelven demacrados".

A diferencia de "Pipa Xing" de Bai Juyi, este poema es lírico y tiene una maravillosa atmósfera de suspenso, convirtiendo la realidad en ficción y volviéndola etérea. Al mismo tiempo, el estilo de escritura de este poema es bastante rítmico. La primera parte está escrita de forma progresiva, mientras que la segunda parte está llena de giros y vueltas, lo que la hace fascinante de leer.

Bu Suanzi · Yong Mei

Lu You

Al lado del puente roto frente a la oficina de correos,

Solitario y sin dueño.

Ya está anocheciendo y estoy triste solo,

Hace aún más viento y llueve.

No tengo intención de luchar por la primavera,

Estaré celoso de todos.

Cayó en el barro y se convirtió en polvo,

Sólo la fragancia permanece igual.

Lu You (1125-1210), cuyo nombre de cortesía era Wuguan y cuyo apodo era Fangweng, era natural de Shanyin (actualmente Shaoxing, Zhejiang). Un gran poeta patriótico de la dinastía Song del Sur. Nació en una época en la que la clase dominante feudal tenía que hacer concesiones a las fuerzas invasoras extranjeras. Sus ambiciones patrióticas fueron inútiles y se retiró a su ciudad natal en sus últimos años. En su poema "Yong Mei", expresa un tono de autoadmiración, desolación y depresión. Esta palabra usa la melodía y el título originales de Lu You, pero el sentimiento es completamente opuesto, por lo que se dice que se "usa en el sentido opuesto".

Significado:

Afuera del pabellón de correos, cerca del puente roto, las flores florecían solitarias y solitarias, pero nadie tomó la decisión. Cada vez que el sol se pone por el oeste, siempre habrá un sentimiento de soledad en mi corazón, especialmente cuando hace viento y llueve. No quiero pasar todo mi tiempo luchando por la belleza y solo quiero dejar que las flores estén celosas. Caído y marchito, convertido en barro y triturado hasta convertirlo en polvo, sólo la fragancia sigue siendo la misma.

El autor de este poema "Bu Suanzi" anotó "Yong Mei", pero su significado va más allá de las palabras, al igual que el Sr. Lianxi (Zhou Dunyi) que "solo ama el loto que emerge del barro". pero no está manchado y toca las ondas claras sin ser malvado." ) usa flores de loto para describirse a sí mismo, el autor usa flores de ciruelo para describirse a sí mismo.

Lu You una vez elogió las flores de ciruelo diciendo que "cuanto más impresionantes se vuelven cuando sopla la nieve y el viento, las flores tienen la integridad más fuerte" ("Falling Plum Blossoms").

Es exactamente "la última frase trata sobre ver el final del festival" ("Ci Tong" de Zhuo Renyue). Y este "fin de fiesta" se puede "imaginar" precisamente porque esta palabra utiliza técnicas de Bixing, que tiene mucho éxito. Expresa ambiciones apoyando cosas, dejándonos una impresión muy profunda, y se convierte en una obra maestra de elogio de las flores del ciruelo. .

Bu Shuzi ①

Envía a Bao Haoran al este de Zhejiang ②

Wang Guan de la dinastía Song

El agua es una ola de ojos, ③

La montaña es un conjunto de cejas y picos. ④

Si quieres preguntar a los peatones adónde ir,

El lugar donde las cejas están llenas. ⑤

Recién comencé a enviarte de regreso en primavera,

Te envié de regreso de nuevo.

Si vas al sur del río Yangtze para coger el manantial,

Diez millones de personas vivirán con el manantial.

Traducción:

El agua son las olas centelleantes de los ojos, y las montañas son la reunión de cejas y picos. Si quieres preguntar a los peatones adónde ir, dirígete al lugar donde las cejas están llenas.

Te acabo de enviar de regreso en primavera, y te envío de regreso otra vez. Si vas a Jiangnan a disfrutar de la primavera, debes vivir con la primavera.

Notas sobre puntos difíciles:

①Wang Guan, nombre de cortesía Tongsou, era de Rugao (ahora Jiangsu). Se desconoce el año de nacimiento y muerte. Fue un Jinshi en la dinastía Renzong de la dinastía Song y sirvió sucesivamente como Primer Ministro del Templo de Dali y Magistrado del condado de Jiangdu. Cuando Shenzong era funcionario, era soltero de la Academia Hanlin. Fue despedido de su cargo porque su poema "Qing Ping Le" no agradaba a la Reina Madre. Está "Guanshen Ji", que se ha perdido y sólo se han conservado dieciséis poemas de imitación. "Ci Lv" cree que el nombre de Tiao se deriva de "la persona que vende adivinación y adivinación". "Ci Pu" toma el Ci de Su Shi como estilo formal. También se la conoce como "Torre Bai Chi", "Mei Feng Bi", "La luna perdida cuelga de los escasos árboles de Tung", etc. Doble tono, cuarenta y cuatro caracteres, rima oblicua. ②Bao Haoran: Se desconoce su vida. Este de Zhejiang: actual sureste de Zhejiang. En la dinastía Song, pertenecía a Zhejiang East Road, conocida como Zhejiang East. ③ Ondas oculares a través de los ojos: describe los ojos parpadeantes, como ondas de agua que fluyen a través del agua. ④Mei Feng Ju: Describe el ceño fruncido, como dos picos uno al lado del otro. ⑤El lugar donde las cejas están llenas: se refiere a un lugar con hermosos paisajes. Yingying: Se ve hermoso.

Comentarios sobre agradecimiento:

Esta palabra tiene una concepción novedosa y un estilo de escritura enérgico, lo que la hace única entre las obras de despedida. Las dos frases al comienzo del capítulo, "El agua es como olas en los ojos", son ingeniosas: los predecesores solían usar metáforas como "las cejas son como montañas primaverales" y "los ojos son como agua otoñal" para describir la belleza de El rostro de una mujer, pero el autor aquí usa el significado opuesto, hablando de agua. La belleza de la escena no es solo innovar y crear nuevas ideas, sino también usar la empatía para convertir la crueldad en emoción, de modo que el paisaje originalmente indiferente pueda. También interviene en la escena de despedida y sirve como bendición de un amigo que se va con emoción. Las dos frases "Quiero preguntarle a un viajero" todavía se basan en las "cejas", la escritura es flexible y las palabras novedosas. "El lugar donde las cejas están llenas" no solo se refiere al hermoso paisaje de la ciudad natal del amigo, sino que también hace que la gente imagine el estado de ánimo de la esposa y las concubinas del amigo apoyadas en la barandilla, esperando regresar a casa, con sus hermosos ojos transmitiendo odio y sus hermosas cejas condensadas con tristeza. Un juego de palabras ingenioso que no es fácil de interpretar. Una vez termina la película, las dos frases "Sólo para despedir la primavera a casa" expresan los buenos sentimientos y la despedida: hace un momento "despedir la primavera" ya era muy triste, ahora "despedirte" de nuevo, es aún más triste; . Día a día, los dos se conocieron y se separaron. ¿Cómo podía ser tan vergonzoso su amor? Sin embargo, el autor habló deliberadamente a la ligera y no reveló nada. "Si vas al sur del río Yangtze" es otro capricho, decirles a tus amigos que si pueden captar el paisaje primaveral del sur del río Yangtze, deben vivir con el paisaje primaveral. El sentimiento de apreciar la primavera se expresa en palabras y el significado de bendecir a los amigos también está contenido en la oración.

Por ejemplo, el nombre proviene del Volumen 2 de "Notas varias de Xijing" de Liu Xin: "Wenjun es guapo, con cejas tan brillantes como mirar montañas distantes" de "Long Love" de Li Bai: "; En el pasado, Hengbomu, la "Fuente de lágrimas" de hoy; los "Poemas Zheng" de Bai Juyi: "El ojo corta el agua del otoño y diez dedos pelan las cebolletas". (Caso: También hay personas que usan "agua de otoño" para describir los ojos de un hombre, como "Tang Children's Song" de Li He: "Un par de alumnos cortan el agua de otoño".) El autor aquí usa su significado en su lugar, diciendo que el agua son las olas que fluyen por los ojos y los picos de las cejas en la montaña. La belleza de reunirse no es solo innovar y generar ideas únicas, sino también usar la empatía para convertir la crueldad en emoción, para que las montañas. y ríos originalmente indiferentes a los asuntos humanos también pueden intervenir en la escena de la despedida y conmoverse con la partida de los amigos.

Las dos frases "Quiero preguntarle a un viajero" todavía se basan en las "cejas", la escritura es flexible y las palabras novedosas. "El lugar donde las cejas están llenas" no solo se refiere al hermoso paisaje de la ciudad natal del amigo, sino que también recuerda a la gente el estado de ánimo de la esposa y las concubinas del amigo apoyadas en la barandilla esperando su regreso. Un juego de palabras ingenioso que no es fácil de interpretar.

Una vez termina la película, las dos frases "Sólo para despedir a la primavera" expresan los buenos sentimientos y la despedida: hace un momento "despedir la primavera" ya era muy triste, ahora "despedirte a ti" es; aún más triste. Día a día, los dos se conocieron y se separaron. ¿Cómo podía ser tan vergonzoso su amor? Sin embargo, el autor habló deliberadamente a la ligera y no reveló nada.

Las dos frases "Si vas al sur del río Yangtze" están llenas de fantasía y les dicen a tus amigos que si pueden captar el paisaje primaveral en el sur del río Yangtze, deben desear la primavera. paisaje junto con el paisaje primaveral.

Autor

Tongsou, natural de Rugao (ahora Jiangsu). Se desconoce el año de nacimiento y muerte. Fue un Jinshi en la dinastía Renzong de la dinastía Song y sirvió sucesivamente como Primer Ministro del Templo de Dali y Magistrado del condado de Jiangdu. Cuando Shenzong era funcionario, era soltero de la Academia Hanlin. Fue despedido de su cargo porque su poema "Qing Ping Le" no agradaba a la Reina Madre. Está "Guanshen Ji", que se ha perdido y sólo se han conservado dieciséis poemas de imitación.

Notas

① "Ci Lv" cree que el nombre de Tiao se deriva de "la persona que vende adivinación y adivinación". "Ci Pu" toma el Ci de Su Shi como estilo formal. También están la "Torre Bai Chi", "Meifeng Bi", "La luna perdida cuelga de los escasos árboles de Tung", etc. ②Bao Haoran: Se desconoce su vida. Este de Zhejiang: actual sureste de Zhejiang. En la dinastía Song, pertenecía a Zhejiang East Road, conocida como Zhejiang East. ③ Ondas oculares a través de los ojos: describe los ojos parpadeantes, como ondas de agua que fluyen a través del agua. ④Mei Feng Ju: Describe el ceño fruncido, como dos picos uno al lado del otro. ⑤El lugar donde las cejas están llenas: se refiere a un lugar con hermosas montañas y ríos. Yingying: Se ve hermoso.

Comentarios

Con su concepción novedosa y su estilo de escritura enérgico, esta palabra es única entre las obras de despedida. Las dos frases al comienzo del capítulo, "El agua es como olas en los ojos", son muy ingeniosas: los predecesores solían usar metáforas como "las cejas son como montañas primaverales" y "los ojos son como agua otoñal" para describir la belleza. de rostros de mujeres, como el volumen de "Xijing Miscellanies" que lleva el nombre de Liu Xin 2: "Wen Jun es hermoso, sus cejas son tan hermosas como mirar hacia las montañas distantes" de Li Bai: "En el pasado"; , los ojos estaban llenos de olas, ahora son una fuente de lágrimas"; "Poemas Zheng de Bai Juyi": "Los ojos cortaron el agua del otoño y los diez dedos pelaron las cebolletas". (Caso: También hay personas que usan "agua de otoño" para describir los ojos de un hombre, como "Tang Children's Song" de Li He: "Un par de pupilas cortan el agua de otoño".) El autor usa su significado aquí, diciendo que el agua son las olas que fluyen a través de los ojos y los picos de las cejas en la montaña. La belleza de reunirse no es solo generar nuevas ideas y generar ideas únicas, sino también usar la empatía para convertir la crueldad en emoción, entonces. que las montañas y ríos que originalmente son indiferentes a los asuntos humanos también pueden intervenir en la escena de la despedida y conmoverse con la partida de los amigos. Las dos frases "Quiero preguntarle a un viajero" todavía se basan en "cejas", la escritura es flexible y las palabras novedosas. "El lugar donde las cejas están llenas" no solo se refiere al hermoso paisaje de la ciudad natal del amigo, sino que también recuerda a la gente el estado de ánimo de la esposa y las concubinas del amigo apoyadas en la barandilla, esperando regresar a casa. Un juego de palabras ingenioso que no es fácil de interpretar. Una vez termina la película, las dos frases "Sólo para despedir la primavera a casa" expresan los buenos sentimientos y la despedida: hace un momento "despedir la primavera" ya era muy triste, ahora "despedirte a ti" es aún más triste. Día a día, los dos se conocieron y se separaron. ¿Cómo podía ser tan vergonzoso su amor? Sin embargo, el autor habló deliberadamente a la ligera y no reveló nada. Las dos frases "Si vas al sur del río Yangtze" están llenas de caprichos y diles a tus amigos que si pueden captar el paisaje primaveral del sur del río Yangtze, deben vivir con el paisaje primaveral. El sentimiento de apreciar la primavera se expresa en palabras y el significado de bendecir a los amigos también está contenido en la oración.

Bu Suanzi·Yong Mei

Era: moderna y contemporánea

Autor: Mao Zedong

Lee el poema "Yong Mei" de Lu You y utilizarlo en contra de su significado.

El viento y la lluvia traen de vuelta la primavera,

Blizzard le da la bienvenida.

El acantilado ya está cubierto con cientos de metros de hielo,

Aún quedan hermosas flores y ramas.

La belleza no lucha por la primavera,

Solo informa que la primavera ha llegado.

Cuando las flores de la montaña estaban en plena floración,

Ella sonreía entre los arbustos.

Diciembre de 1961

Poesía traducida

El viento y la lluvia despiden la primavera,

La nieve voladora da la bienvenida a la primavera nuevamente.

Es la estación en la que se forman cientos de metros de carámbanos en el acantilado,

Pero todavía hay hermosas flores floreciendo.

Bonita pero no despojada de la belleza de la primavera,

Solo informando las novedades de la primavera.

Cuando las flores de la montaña florezcan por toda la tierra,

Las flores del ciruelo reirán entre las flores.

Apreciación

La flor del ciruelo es un tema cantado por los antiguos literatos chinos durante miles de años. En la dinastía Song, Lin Hejing, un gran ermitaño que apreciaba las flores de ciruelo, cantaba constantemente poemas sobre flores de ciruelo. El sentimiento de "esposa flores de ciruelo y grullas" reside en las flores de ciruelo. Se puede decir que los literatos son los que más aman las flores de ciruelo. El presidente Mao se basó aquí en el poema "Yong Mei" de Lu You, pero lo usó en contra de su significado. "Bu Suanzi Yong Mei" es de hecho muy diferente de lo que escribió Lu You. Lu You escribió sobre la soledad y la nobleza de las flores de ciruelo, admirando solo las flores, lo que atrajo la envidia y los celos de las flores. Pero el poema del Presidente trata sobre la belleza, la positividad y la perseverancia de las flores del ciruelo, que no son tristes sino sonrientes, no arrogantes pero tienen la integridad y el orgullo de los revolucionarios de la nueva era. Hay innumerables poemas sobre las flores de los ciruelos en China, y sus concepciones artísticas generales y sus melodías son similares. De hecho, el presidente Mao hizo un movimiento extraordinario al estilo de un gran poeta de su generación. Un poema sobre las flores de los ciruelos puede barrer lo triste y decadente. Y la atmósfera solitaria de los literatos, creando un nuevo paisaje y una nueva atmósfera, que es impresionante y convincente.

Año tras año, el viento y la lluvia alejan la primavera, pero las fuertes nevadas en el cielo dan la bienvenida a la primavera. Incluso si hay cientos de pies de hielo en los acantilados del condado, frente a una escena invernal tan grandiosa y fría, las flores de ciruelo todavía están solas y orgullosas. Por supuesto, los poetas también siguen enseñanzas antiguas, expresan sus ambiciones con poemas y también expresan sus ambiciones a través de flores de ciruelo. En este momento crítico cuando "el cielo está alto y la corriente fría corre" (es decir, los tres años de desastres naturales de China y las feroces luchas antiimperialistas y antirevisionistas de ese momento), el poeta se animó a sí mismo y consoló a otros. con las flores de ciruelo que florecen en pleno invierno. Debemos aprender de las flores de ciruelo y enfrentar con valentía los desafíos para mostrar nuestra belleza en situaciones tan peligrosas. El poeta usa muy bien la palabra "Qiao". En esta palabra aparece la imagen de flores de ciruelo que nunca han aparecido. Esta es la imagen de una persona feliz, una persona segura de sí misma y un ganador. Por supuesto, esta no es sólo la imagen de las flores de ciruelo en los ojos del poeta, sino también la imagen del propio poeta y de los comunistas chinos. Este "Qiao" contiene tantos significados profundos, siendo proactivo y nunca cediendo.

A continuación, el poeta guía en profundidad la imagen de la flor del ciruelo, aunque es bonita, no quita la belleza de la primavera, es solo un mensajero de la primavera, enviándonos el mensaje de la primavera. Pero cuando pasa el frío invierno y la primavera brilla por todos los campos, las flores de ciruelo se esconden solas entre las miles de flores y sonríen felices. La flor del ciruelo, a los ojos del poeta, es una guerrera que lucha contra el frío severo. Sólo quiere conquistar la primavera, anunciar la llegada de la primavera y luego retirarse, sin robarle la belleza. Esta imagen es la del desinterés y la dedicación silenciosa. El poeta ha profundizado mucho la imagen de las flores de ciruelo aquí. Se ha convertido en la imagen de un luchador comunista internacional. Ha pasado de ser un revolucionario chino a ser un revolucionario mundial. En la Nueva China, la imagen de la flor del ciruelo ha sido moldeada por los poetas, haciéndola más regordeta y más alta.

¿Adivino? Vivo en la cabecera del río Yangtze

Autor: Li Zhiyi

Vivo en la cabecera del río Yangtze y tú vives al final del río Yangtze. Te extraño todos los días sin verte y bebo agua del río Yangtze todos los días.

¿Cuándo parará esta agua 2, y cuándo parará este odio 1? Sólo espero que tu corazón sea como el mío y yo esté a la altura de mi amor.

Notas:

1. Completado: terminado, parado

2. Descanso parado

Breve análisis:

La palabra se originó en el río Yangtze. En las dos primeras oraciones, "I" y "Jun" están uno frente al otro, y uno vive en la cabecera del río y el otro vive al final del río. Al ver la gran distancia entre los dos lados, también implica. el largo sentimiento de mal de amores. Los patrones de frases superpuestas realzan el sentimiento del canto, como si pudieras sentir los afectuosos pensamientos y suspiros del protagonista, que se destacan sobre el vasto fondo de la mujer anhelante en la distancia.

Las frases tercera y cuarta se derivan directamente de las dos primeras frases. Los miles de kilómetros de distancia entre la cabecera y el final del río conducen a la columna vertebral de toda la frase "extrañarte todos los días pero no verte" mientras que vivir juntos en la orilla del río Yangtze conduce a "beber"; el agua del río Yangtsé". Si lees cada oración de forma aislada, cada oración no será sobresaliente, pero cuando las combinas entre sí, sentirás que hay un significado profundo y profundo más allá de las palabras y la tinta. Esta es la transición tácita y tácita entre las dos oraciones. El significado literal es simple y directo: te extraño todos los días pero no puedo verte, pero quiero beber agua del río. Después de probarlo profundamente, parece que incluso si lo piensas pero no lo ves, aún puedes beber el agua del río Yangtze.

Esta "bebida sangrienta" parece poder calmar un poco el odio al mal de amor y la separación. El poeta sólo expuso a la ligera los hechos de "desaparecer" y "beber", ocultando la connotación de la relación cambiante entre ellos, permitiendo a la gente adivinar el sabor del poema, lo que hizo que el sentimiento del poema fuera extraordinariamente profundo y sutil.

"¿Cuándo se detendrá esta agua y cuándo terminará este odio?" El cambio de cabeza todavía está estrechamente relacionado con el agua del río Yangtze, y el anterior "Missing You Missing" expresa aún más el odio. El agua del río Yangtze fluye hacia el este durante mucho tiempo, no sé cuándo se detendrá, no sé cuándo cesarán mi mal de amor y mi odio por la separación. El uso de expresiones como "cuándo pararás" y "cuándo pararás", por un lado, muestra que no puedes dejar de odiar subjetivamente, pero por otro lado, también revela que no puedes dejar de odiar objetivamente. . El río nunca dejará de fluir y mi amor y odio por el aislamiento nunca dejarán de fluir. Este poema se basa en la esperanza de que el odio se puede revertir y el odio no se puede superar, cambiando las canciones y letras populares sencillas y apasionadas en melodías profundas y sinceras, y cambiando la tautología y las palabras incorrectas por simplicidad e implicación.

En este punto, el poeta reveló un nuevo significado: “Sólo espero que tu corazón sea como el mío, y estés a la altura de mi amor”. El odio no tiene límites, pero el amor es profundo y sincero. . Dado que "mi corazón" es como un río sin fin y mi mal de amor es interminable, naturalmente espero que "tu corazón sea como mi corazón", y definitivamente estaré a la altura del significado de mi mal de amor. Aunque las barreras en la cabecera y el final del río no se pueden cruzar, los corazones de los dos amantes están conectados por el mismo hilo. Desde entonces, el mal de amor unilateral se ha convertido en expectativas de ambas partes, y el odio infinito se ha convertido en amor y expectativa eterna. De esta manera, las dos partes separadas recibirán alimento y consuelo espiritual permanente. Desde "Cuándo me arrepentiré de esto" hasta "Estaré a la altura de mi amor", es la profundización y sublimación de los sentimientos. La distancia entre la cabecera y el final del río se ha convertido en una condición para la sublimación emocional.

Breve comentario:

"Bu Suanzi" de Li Zhiyi tiene el sabor expresivo de las canciones populares, es tan claro como las palabras, con bucles repetidos, y al mismo tiempo tiene la esencia. novedad de las letras de los literatos. Vivimos juntos junto al río Yangtze, bebemos el agua del río Yangtze juntos, pero no podemos vernos debido a que estamos separados. Este amor es como agua que fluye para siempre, y este odio durará para siempre. Sólo puedo desearte en el aire que tu corazón sea siempre como el mío y que estemos a la altura de nuestro amor mutuo. Sus palabras son muy corrientes, pero sus sentimientos son profundos y sinceros. El diseño es único, tiene el sabor de canciones populares y es famoso por su lenguaje de amor.

El final de este poema describe el amor eterno de forma aislada, dando a las personas el sentimiento de amor eterno. Todo el poema utiliza el agua del río Yangtze como pista lírica. El largo agua del río Yangtze no es sólo un obstáculo natural que separa los dos lados a miles de kilómetros de distancia, sino también un portador natural de la misma conexión y sentimientos distantes; no es sólo un desencadenante y un símbolo de un largo mal de amor y un odio sin fin; , pero también testigo del eterno amor y expectación de ambas partes. Con el desarrollo de Ciqing, sus funciones cambian constantemente y se puede decir que sus usos son infinitos.

La residencia de Bu Suanzi en Dinghui Yuan, Huangzhou

Autor: Su Shi (1037-1101)

Época: Dinastía Song

La luna perdida cuelga de los árboles de tung, la fuga rompe la tranquilidad inicial de la gente. ¿Quién ve a una persona solitaria caminando sola? La sombra solitaria flota en el aire.

Sobresaltado pero miró hacia atrás, nadie puede perdonarle su odio. Al arrancar todas las ramas frías y negarse a vivir en ellas, el solitario banco de arena está frío.

Apreciación:

Su Shi fue arrestado repentinamente y casi asesinado en el segundo año de Shenzong Yuanfeng (1079). Este fue el famoso Caso de Poesía de Wutai, y Huangzhou fue un caso de poemas de Wutai. "Su Shi fue degradado después del caso de la poesía de Taiwán". Este poema es una obra que expresa la soledad, la preocupación y el miedo de Su Shi después de ser degradado a Huangzhou. Probablemente fue escrito entre el tercer año de Yuanfeng (1080) y el quinto año de Yuanfeng (1082) (Dinghuiyuan se encuentra en el actual Hubei. Provincia) al sureste del condado de Huanggang), el poema utiliza la imagen de Guhong en una noche de luna para expresar el estado de ánimo noble, autoproclamado y despectivo del poeta.

Shangqian primero creó un ambiente solitario y desolado. La luna incompleta, los escasos árboles de tung solitarios y el goteo roto formaron una serie de imágenes frías y desoladas de una fría y desolada escena nocturna de otoño. La aparición de You Ren y Gu Hong sirve como presagio. "El lenguaje del paisaje es el lenguaje del amor". Esta descripción en tono frío es en realidad un reflejo de la soledad y la soledad en el corazón del poeta. En sólo unos pocos trazos, las emociones internas de los personajes son vagamente visibles. Las dos frases "¿Quién te ve?" expresan claramente el corazón solitario con una pregunta.

Y debido a las frases ambiguas únicas en la poesía antigua, esta frase expresa un significado más rico:

1. El poeta suspiró para sí mismo, ¿quién puede ver que no puedo dormir en la noche fría? temo que solo exista "Piao Miao Lonely Hong";

2. En una noche fría de finales de otoño, la persona solitaria que camina sola esa noche es como el hombre solitario que se sobresaltó en el medio. de la noche.

Aquí, Youren y Guhong se contrastan. Aunque no son del mismo tipo, tienen el mismo corazón. De hecho, Youren es Guhong y Guhong es Youren. Esta es una relación mutuamente metafórica. Las palabras escritas por Guhong en las columnas superior e inferior están relacionadas y el significado de las palabras es sublime. Sumado al uso de preguntas retóricas, se potencia la emoción de las palabras.

La columna inferior hereda la anterior y está dedicada a Gu Hong. Describe una serie de acciones en las que Gu Hong siguió mirando hacia atrás después de haberse asustado y recogió todas las ramas frías y se negó a refugiarse. Las actividades de Gu Hong son un fiel reflejo del mundo interior del poeta. Su Shi estaba casi al borde de la muerte debido al Caso de la Poesía Wutai. Había hecho planes para morir en prisión. Ahora que había sido liberado de la prisión, aún existía el miedo de deambular por una tierra extranjera, era difícil lograrlo. ambiciones, que solo lo entristecieron y emociones encontradas "Hay" No odiar a nadie a quien salvar "es la comprensión que tiene el poeta de Gu Hong, y es el regreso de Gu Hong lo que afecta muchos dolores y preocupaciones ocultos en su corazón. "Recoger todas las ramas frías" es una descripción de las acciones de Gu Hong, y también es un retrato de su gloriosa y noble personalidad, e insinúa la desolada situación en ese momento. Su Shi era un hombre recto y ético, e insistió en su postura política como funcionario. Por lo tanto, aunque tanto el viejo como el nuevo partido lo rechazaron como un extraterrestre, Su Shi no estaba dispuesto a renunciar a su postura. Esto es exactamente lo que dijo Gu Hong al "recoger todas las ramas frías y negarse a vivir de ellas": incluso si no hay ramas en las que confiar, todavía tiene su propia ética. "Dan Ge Xing" de Cao Cao dice: "La luna y las estrellas son escasas, y la urraca negra vuela hacia el sur. Da vueltas alrededor del árbol tres veces, y ¿dónde está la rama en la que apoyarse?" Su Shi usa el significado de Cao Cao en esta palabra. Aunque hay una situación desoladora de la urraca negra, se trata más del rostro. La autoselección de la adversidad resalta la soledad interior, la arrogancia y la ambición del personaje, y eleva al poeta de la autocompasión y la tristeza a otro reino. de personalidad.

Este poema habla claramente sobre Gu Hong, pero es una metáfora de uno mismo, y el pueblo Hong es uno. El reino de este poema es de hecho como lo que dijo Huang Tingjian, un taoísta del valle: "El significado del lenguaje es soberbio, parece que no es el lenguaje de comer fuegos artificiales y el canibalismo, pero no es el lenguaje del canibalismo. Hay miles de libros en el cofre y no hay nada de mal gusto en el". ¿Cómo puedo llegar a esto? "Este estado de otro mundo se beneficia de excelentes habilidades artísticas. Las "emociones se expresan en palabras y las palabras se expresan en palabras" del autor, y utiliza cosas para transmitir a las personas en la descripción del entorno y el fondo de Gu Hong y la noche de luna, la selección de escenas y la narrativa son simples, concisas, vívido y expresivo.

Otra teoría es que Su Shi escribió este poema para una mujer. Según "Ci de los diez escritores famosos de la dinastía Song. Dongpo Ci":

Había una prisionera de. Wendu en Huizhou. Bastante colorido. A los dieciséis años se negó a casarse. Me alegré mucho cuando escuché que se acercaba la cuesta. Al escuchar el canto sarcástico de Po todas las noches, deambuló debajo de la ventana. Po se despertó y empujó la ventana, y su hija saltó la pared y se fue. Poe la miró y dijo: "Debería llamar a Wang Lang y casarme con su hijo. No mucho después, Po cruzó el mar y la niña murió y fue enterrada en el costado de la playa. Poe regresó con Hui y le dio esta palabra.

Ambas afirmaciones tienen algo de fundamento, ¡veamos en cuál crees!