Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Comentarios sobre poesía antigua

Comentarios sobre poesía antigua

Adiós en las montañas de Wang Wei

Adiós a los amigos en las montañas, Chaimen medio oculta la puesta de sol.

La hierba se pondrá verde la próxima primavera, amigo, ¿volverás?

Agradecimiento:

Este poema "Adiós en las montañas" no describe la escena de despedida de Liting, pero es ingenioso y elige un punto que es completamente diferente a los poemas de despedida ordinarios.

La primera línea del poema, "Amigo, te he visto bajar de la montaña", le dice al lector que se despida al principio, usando una palabra aparentemente sin emociones "ba" para transmitir la escena y Sentimientos de despedida de un solo golpe. Aquí nos saltamos un periodo de tiempo desde la despedida hasta la despedida. La segunda frase, "Aún mantengo mi puerta de paja cerrada hasta que oscurece", la escribí durante el día, cuando estaba despidiendo a los peatones, y me llevó más tiempo. Durante este tiempo, ¿cuáles fueron los sentimientos y pensamientos de quienes lo despidieron? Cuando el poeta corta la vida en poesía, lo corta todo como un campo oscuro.

Cualquiera que haya experimentado una partida sabe que el momento en que un peatón está a punto de partir es realmente deprimente, pero la sensación de soledad y decepción a menudo se vuelve cada vez más intensa la noche siguiente a la partida. En este momento tan difícil de separación y dolor, debe haber muchas cosas que escribir, pero el poema sólo contiene un gesto de "cubrir a Chai Fei". Esto es algo muy común que hacen los montañeses al anochecer todos los días, y parece que no tiene nada que ver con despedirse durante el día. El poeta conectó estas dos cosas no relacionadas, haciendo que las acciones que se repiten cada día adquieran un significado diferente al del pasado, expresando así emociones entre líneas y viendo tristeza entre líneas. Los lectores verán la expresión solitaria y el estado de ánimo melancólico de la persona en el poema, al mismo tiempo, también pensarán: la noche cae después del atardecer. ¿Cómo pasaremos esta larga noche después de que cierre Chaimen? El espacio en blanco que queda fuera de esta frase hace que la gente sueñe despierta sin cesar.

Los tres o cuatro versos del poema "La hierba vuelve a reverdecer en primavera, pero, amigo Príncipe, ¿y tú?", provienen de "Canción del Sur". Reclutar a un ermitaño: "Los príncipes y nietos que deambulan no regresan y la hierba crece en primavera". Pero Fu lamentó que el vagabundo se hubiera ido durante mucho tiempo, y estas dos líneas de poemas temían que nunca regresaría el día en que se separó del viajero. Tang Ruxun resumió el contenido de este poema en "Interpretación de la poesía Tang": "El nombre del poema está escondido en el anochecer y la gente piensa en ello desde lejos; a veces la hierba es verde y a los viajeros les resulta difícil regresar". ." Y la "dificultad para regresar" es una de las razones del "pensamiento profundo". "Regresar" es una pregunta que debería haberse planteado a los transeúntes al despedirse, pero aquí flota en el corazón de las personas cuando los transeúntes se han ido y la puerta se cierra al anochecer, convirtiéndose en un suspenso que a nadie le importa. Lo que está escrito de esta manera no es el habitual discurso de despedida, sino una expresión sentida después de la "despedida". Se puede ver que la persona del poema todavía está envuelta en anhelo hasta el anochecer. Aunque acabamos de romper, espero volver pronto, pero me temo que no podré volver en mucho tiempo. Como se mencionó anteriormente, de despedida en despedida, de "adiós" a "proteger a Chai Fei", pasó por dos períodos. Aquí me despido del sol y del anochecer, pienso en la hierba primaveral del año pasado y pregunto si volveré entonces. Es otro salto del presente al futuro, y un salto más largo.

Wang Wei es bueno extrayendo materiales aparentemente ordinarios de la vida y usando un lenguaje simple y natural para expresar emociones profundas y sinceras, lo que a menudo resulta fascinante. Este es el poema "Adiós en la montaña".

Al norte de la Gran Muralla hay montañas azules, y al este de la ciudad está la línea de agua blanca[1].

Aquí debes dejarme y alejarte a la deriva durante cientos de millas como una alga suelta.

Las nubes flotantes son como vagabundos, les gusta vagar, y la puesta de sol baja lentamente de la montaña, pareciendo nostálgica.

Nos despedimos con la mano y mi caballo seguía relinchando.

Haz un comentario de agradecimiento

Este es un afectuoso poema de despedida. El autor expresa el significado de la despedida a través de la descripción del ambiente de despedida y la interpretación de la atmósfera.

El primer verso señala el lugar de la despedida. El poeta y sus amigos llegaron uno al lado del otro al exterior de la ciudad. Al mirar hacia arriba, vieron una montaña verde que se extendía al otro lado de la ciudad y una bahía de agua clara que rodeaba el este de la ciudad. Es una escena, pero llena de emoción. Las montañas verdes a lo lejos están fuera de su alcance, lo que evoca un rastro de melancolía y revela la impotencia del poeta al separarse en el presente, mientras que el agua que fluye alrededor de la ciudad parece ser un símbolo de separación continua y flujo gorgoteante. Los pareados "Green Mountain", "White Water", "North Country" y "East City" están ordenados cuidadosamente, y el "verde" y el "blanco" se complementan entre sí. Toda la pintura es hermosa. La palabra "horizontal" se usa para describir la tranquilidad de las montañas verdes, y la palabra "rao" se usa para describir el movimiento de las aguas bravas. También son bastante precisas.

Las dos frases siguientes tratan sobre el amor. El poeta usó la copa del árbol solitario para describir la vida errante de su amigo, diciendo: Si te vas de aquí, serás como hierba suelta bailando en el viento, flotando a miles de kilómetros de distancia.

Estas dos frases expresan la profunda preocupación del poeta por sus amigos. Están escritas con fluidez y naturalidad, con sentimientos sinceros.

La corbata "Pensaré en ti en las nubes flotantes, así que piensa en mí en el atardecer" muestra el amplio fondo de la despedida: una nube blanca se aleja en el horizonte y un sol rojo aparece lentamente. poniéndose hacia el horizonte. En este punto, esta escena hace que irse sea aún más triste y doloroso. Estas dos frases, desde "nubes flotantes" hasta "puesta de sol" y "a la deriva" hasta "viejas relaciones", también son muy claras y van al grano. El poeta no sólo escribe sobre paisajes, sino que también utiliza hábilmente "nubes flotantes" para describir a sus amigos. Es como una nube flotando en el cielo, su paradero es impredecible y lo tiene todo. ¿Quién sabe hacia dónde podría derivar? El cuidado infinito se desborda naturalmente. Y la puesta de sol roja en el oeste terminó tan lentamente, y no podía soportar arrojar la última luz a las montañas verdes y las aguas blancas, como si no pudiera soportar irme abruptamente. ¡Y este es un símbolo del estado de ánimo del poeta en este momento!

Las dos últimas frases describen la escena de la despedida. El poeta y sus amigos inmediatamente se despidieron y se saludaron con frecuencia; los dos caballos parecían estar conectados con el corazón de sus dueños y de vez en cuando silbaban. Aunque el poeta no expresó directamente el sentimiento de la despedida, el caballo aún no pudo soportar la amargura de la despedida y levantó la melena y relinchó. ¡Qué vergüenza!

Este poema está escrito de forma natural y brillante, con cálidas emociones. Las montañas verdes, el agua clara, la ardiente puesta de sol y las nubes blancas del poema, junto con Ma Changming en el trabajo, forman una imagen vívida, llena de calidez infinita y emociones conmovedoras.

Anotar...

[1] Guo: Ciudad Exterior.

[2]Para los demás: para los demás.

[3] Copa solitaria; una especie de dosel volador, de raíces marchitas y rotas, a menudo volando con el viento. Wanli Zheng: viaja miles de millas.

[4] Sonido susurrante: Sonido Aśvaghoṣa. Ben: Por separado.

Adiós al gobernador y dirígete a Shuzhong para asumir su cargo

Wang Bo

Al otro lado del muro de la Dinastía Tres Qin, a través de una capa de niebla. y al otro lado de un río.

Nos despedimos tristemente, los dos oficiales caminando en direcciones opuestas.

Después de todo, el mundo es sólo un lugar pequeño.

No hagas nada malo, el niño * * * mojará la toalla.

Apreciación de "Adiós al vicegobernador Du" de Shu

La despedida es un tema común en la poesía antigua. El transporte era inconveniente en la antigüedad. Una vez separados, es difícil volver a verse, e incluso la comunicación no es fácil. Por eso, en estos poemas de despedida u otros poemas que dejan atrás, es inevitable que estén teñidos de tristeza y tristeza. En Bièfu de Jiang Yan, las llamadas "personas desinteresadas simplemente se están separando", como de hecho era el caso en la antigüedad. Sin embargo, no se pueden hacer generalizaciones. Otros poemas escritos por los antiguos también incluyen obras brillantes y optimistas. El famoso poema "Adiós Du a Shu" del poeta de principios de la dinastía Tang es un poema muy bueno.

Wang Bo, nombre de cortesía An, nació en Longmen, Jiangzhou. 14 años, cabe mencionarlo. Se convirtió en el jefe general de una dinastía llamada Prose Langhe, pero pronto fue degradado. Así que vivió en Shu, donde sirvió como soldado y cometió un delito capital. Afortunadamente, fue indultado, pero perdió su cargo oficial. Su padre estaba desgastado por él y relegado a un orden de dedo del pie. Viajó a través del océano para visitar a familiares y lamentablemente se ahogó. Sólo 25 años.

"Adiós al gobernador de Sichuan" fue escrito cuando estaba en Chang'an. "Shaofu" es el nombre colectivo de los capitanes de condado de la dinastía Tang. El nombre del joven es Du y está a punto de asumir el cargo en Sichuan. Wang Bo le regaló este poema en Chang'an.

"Al otro lado del muro de los Tres Qin, a través de una capa de niebla, al otro lado de un río." Las dos primeras frases indican respectivamente el lugar de despedida y el destino de los peatones. "Chengque" se refiere a la ciudad capital de Chang'an, y "Chengque" es la torre de vigilancia a ambos lados de la puerta del palacio. "Sanqin" se refiere a las cercanías de Chang'an. Después de que Xiang Yu destruyera Qin, dividió el territorio original de Qin en los tres reinos de Yong, Sai y Zhai, y estableció a los tres generales de Qin como reyes, que fueron llamados los "Tres Qin" en la historia. "El distrito de Sanqin está rodeado por este muro" significa que la capital, Chang'an, está rodeada por Sanqin. "Wujin" es donde Du Shaofu quiere ir. Hay cinco ferries en el río Minjiang en Sichuan desde Guanxian a Qianwei, incluidos Baihuajin y Wanli Tianjin, que se llaman "Wujin". Chang'an es el lugar donde el poeta y Du Shaofu se separaron. Los castillos y palacios son magníficos y vívidos. Du Shaofu, naturalmente, se mostró reacio a irse de aquí. ¿Dónde está Zhou Shu? A miles de kilómetros de distancia, el viento y el humo son brumosos y es inevitable sentir un poco de melancolía de un vistazo. Estas dos frases resaltan los sentimientos de despedida del viajero y del remitente a través del contraste del paisaje lejano y cercano.

Este amigo llamado Du trabajó como funcionario menor, como capitán de condado en Beijing, y viajó miles de kilómetros para ocupar el cargo. Me temo que es un intelectual muy frustrado. El propio Wang Bo no estaba orgulloso de ser un funcionario. Cuando salen de la capital y miran a Wujin, sus sentimientos se comunicarán naturalmente entre sí. "Nos despedimos con tristeza, los dos funcionarios tomamos caminos separados". Estas dos líneas de poesía describen los sentimientos entre las dos personas.

La idea general de estas dos frases es: Tú y yo somos personas que viajamos lejos para convertirnos en funcionarios. Tú vas a Zhoushu y yo me quedaré en Chang'an. Aunque irse y quedarse son diferentes, ¡el significado de decir adiós en este momento es el mismo! Estas dos frases muestran sentimientos sinceros, una actitud sincera y un tono considerado y afectuoso, que se revelan naturalmente entre líneas y son muy conmovedores.

En cinco o seis frases, de repente cambié mi escritura y consolé a este amigo que estaba a punto de viajar: "Sin embargo, mientras China mantenga nuestra amistad, el cielo seguirá siendo nuestro vecino". Nos separamos, aunque estamos lejos, pero no hay necesidad de sentirnos tristes. Hay amigos cercanos en el mar, aunque estén lejos, son como vecinos cercanos. Las dos últimas frases van un paso más allá y dicen: "Está mal no hacer nada. El niño se mojó con la toalla. Significa que en el camino a la despedida, no estés triste por la despedida, como esos jóvenes". y mujeres, no os lavéis la cara con lágrimas. Las cuatro frases anteriores son de "White Horse Wang Biao" de Cao Zhi. Cuando Cao Zhi y su hermano menor Cao Pi se separaron, escribió: "Mi esposo tiene ambiciones en todo el mundo y todavía estamos cerca el uno del otro a miles de kilómetros de distancia. También dijo:" Los problemas se convierten en enfermedades y nada ". ¡Es la bondad de un niño!" Pero los poemas de Wang Bo son más concisos y vívidos.

"Adiós Vice General Du to Shu" es un poema popular, especialmente "Sin embargo, China tiene nuestra amistad y el cielo sigue siendo nuestro vecino", que se cita con frecuencia. Este poema es optimista y alegre, sin la tristeza y la tristeza que son habituales en los poemas de despedida. Creo que esta es una razón importante de su popularidad. Su estado de ánimo es consistente con el espíritu de los tiempos en que la economía y la cultura eran prósperas y la sociedad feudal estaba surgiendo y desarrollándose a principios de la dinastía Tang.

La sencillez es la característica artística de este poema y su ventaja. Desde las dinastías Qi y Liang hasta principios de la dinastía Tang, el estilo poético llamativo y magnífico siempre ha dominado el mundo de la poesía. , Yang Jiong, Lu, Luo y otros revirtieron el estilo poético de las dinastías Qi y Liang y crearon una nueva era en la creación de poesía. Wang, Yang, Lu y Luo son conocidos colectivamente como los cuatro héroes de la dinastía Tang temprana y desempeñan un papel importante en la historia de la literatura china. Du Fu dijo en "Seis poemas sobre obras de teatro": "Wang Yanghe era delgado y liviano en ese momento. La reputación de los dos Cao Cao estaba arruinada, pero el país no estaba arruinado, dijo que aquellos que ridiculizaron a los "Cuatro". Los "héroes" sólo pueden "seguirlos", "Murió en su nombre", pero los "Cuatro Héroes" son como ríos que fluyen para siempre y sus buenos nombres nunca serán borrados. La admiración de Du Fu por los "Cuatro Héroes" no es nada exagerada. Tomemos como ejemplo los poemas de Wang Bo. No acumula palabras ni alusiones, sino que expresa una mente magnífica en un lenguaje sencillo. Sin embargo, hay una advertencia en la simplicidad y hay consideración por los amigos en la retórica, que de ninguna manera es suave y aburrida. El poeta debería consolar a Du Shaofu y aconsejarle que no sea demasiado sentimental. Pero no lo persuadió al principio, sino que primero usó la descripción del entorno para intensificar sus emociones de despedida, indicando que era un viaje oficial como él, para poder comprender mejor su estado de ánimo al dejar a familiares y amigos para perseguir a un funcionario. carrera profesional. Luego, continúa diciendo que las montañas y los ríos no pueden bloquear los intercambios espirituales y emocionales entre amigos cercanos, "Sin embargo, cuando China mantenga nuestra amistad, el cielo seguirá siendo nuestro vecino" se convierte en la advertencia de todo el artículo. No fue hasta el final que alguien le aconsejó que no estuviera demasiado triste cuando rompieran. ¡Qué tacto tiene escribir así! Du Shaofu definitivamente se sentirá cálido y sus sentimientos persistentes definitivamente se resolverán.

Apreciación de "Un regalo para Wang Lun" de Li Bai

Li Bai estaba a punto de partir en barco cuando de repente escuchó cantos en la orilla[1].

El estanque Peach Blossom tiene miles de pies de profundidad como el de Wang Lun.

Haz un comentario de agradecimiento

Li Bai escribió cien poemas sobre beber vino, siguiendo mi hábito de toda la vida. Según "Adición a Poemas en el jardín" de Yuan Mei, un extraño Wang Lun le escribió a Li Bai, invitándolo a visitar el condado de Jing (ahora sur de Anhui). La carta decía con entusiasmo: "¿Cómo está su marido? Aquí hay diez millas de flores de durazno. ¿Sabe bien, señor? Hay miles de hoteles aquí. Li Bai se fue feliz". Parece que Wang Lun es un héroe en Jingchuan, hospitalario y encantador. Entonces pregunté dónde estaba el restaurante Taoyuan. Wang Lun dijo: "La flor de durazno también se llama Tanshui, no hay flor de durazno; Wanjia, el apellido del propietario es Ye Wan, no hay hotel Wanjia". Li Bai sonrió y dijo: Estaré fuera por unos días. Escribí el poema anterior como despedida cuando me fui.

Obviamente, este poema fue soltado por Li Bai de manera improvisada y, naturalmente, se volvió maravilloso, por lo que la gente lo recitó. Sin embargo, debido a que es tan natural como la vida, la gente a menudo sabe qué es maravilloso pero no por qué. Los poetas posteriores también hicieron algunos comentarios sobre las tres o cuatro oraciones del poema, pero las dos primeras oraciones fueron dichas de manera directa y coloquial y no pudieron explicar el motivo. De hecho, combinadas con los antecedentes anteriores, las dos primeras oraciones también son extremadamente exitosas.

"Li Bai irá en barco" significa que dejaré Peach Blossom Pond en barco. Las palabras habladas simplemente fluyeron sin pensar, mostrando un comportamiento natural y desenfrenado de venir por impulso y regresar después de estar excitado.

Las palabras "de repente se escuchó un canto en la orilla" y "de repente se escuchó" indican que la llegada de Wang Lun fue realmente inesperada. Lo escuché antes de que llegara alguien.

Por el canto cálido y cordial, Li Bai supuso que Wang Lun debía haber venido a despedirlo.

Este tipo de despedida demuestra que tanto Li Bai como Wang Lun son personas informales, felices y libres. En un aislado pueblo de montaña, no existe una etiqueta complicada enviada por la clase alta. Cuando Li Bai se fue, Wang Lun parecía no estar en casa. Cuando Wang Lun regresó y se enteró de que Li Bai se había ido, inmediatamente corrió al ferry con vino para despedirse. Li Bai se despidió sin decir adiós de manera libre y sencilla; Wang Lun, que cantaba una canción de despedida, también se mostró audaz y entusiasta y no dejó que los niños tocaran la toalla. En tan sólo catorce palabras escribieron sobre su carácter optimista y su amistad informal.

Quizás sea precisamente porque sus pensamientos y temperamentos son similares que usan a Li Bai como homófono y aprecian la amistad de Wang Lun. Frente al hermoso paisaje frente al estanque de Peach Blossom, cantó con gran emoción:

"El estanque de Peach Blossom tiene mil pies de profundidad, no tan profundo como Wang Lun".

Basado en la situación aquí y ahora, estos dos poemas parecieron estallar, con emociones naturales. Los poetas suelen utilizar la profundidad del agua para comparar la profundidad de las emociones humanas. Por ejemplo, está bien decir que la amistad de Wang Lun es en realidad tan profunda como un charco de agua estancada, pero es generalizada y tiene un poco de sabor a "poesía". La forma de escribir actual es como dos amigos que se despiden en el barco. Uno es "te invito a que tomes otra copa de vino" y el otro es "una copa tras otra". Li Baijiu estaba lleno de pasión y volando en el aire. Levantó su vaso hacia el agua que fluía a sus pies y dijo: "Peach Blossom Pond, no importa cuán profunda sea tu amistad, no es tan profunda como la amistad de Wang Lun. ¡Hay un interés inocente y natural en la perspectiva del mundo!" palabras habladas y ojos, lo que hace que la gente vea esto. El gran poeta tiene una personalidad audaz y desinhibida. Por eso, Shen Deqian de la dinastía Aqing dijo: "El amor de Wang Lun es como el amor de mil pies. Es un lenguaje común. Lo maravilloso es sólo una transición ("Tang Poems")

Los antiguos Al escribir poemas, generalmente se evita el uso de nombres, pensando que es de mal gusto. Sin embargo, este poema comienza diciendo el propio nombre y termina llamando el nombre de la otra persona. Al contrario, es sincero, amable, libre y afectuoso.

"El hibisco crece en agua clara y las esculturas son naturales". A las generaciones posteriores les gusta usar las palabras de Li Bai para evaluar los poemas de Li Bai, que tiene mucho conocimiento. Es cierto que Li Bai compuso poesía sin esfuerzo. Es apasionado, franco, inocente y natural, sin pretensiones, pero tiene una belleza inesperada. "Parece ordinario pero extraño", como dice el refrán, es deslumbrante y ordinario. Este tipo de habilidad es extremadamente difícil de aprender. El poema anterior "Para Wang Lun" refleja el estilo poético natural y delicado de Li Bai.

La propuesta tradicional de la poesía china está implícita. Por ejemplo, Yan Yu, un crítico de poesía de la dinastía Song, propuso cuatro tabúes al escribir poesía: "El lenguaje debe ser directo y el significado debe ser superficial. Evite exponerse al pulso y a la falta de gusto, un Shi Buhua". Poeta de la dinastía Qing, también dijo que la poesía "no debe ser directa y noble". Sin embargo, las características de expresión del poema mencionado anteriormente de Li Bai son: franqueza, franqueza y pocas palabras. Su "lenguaje directo" y su "pulso" no son superficiales, pero su "significado" es aún más fuerte. Su "franqueza" contiene emociones y los verdaderos sentimientos fluyen desde lo más profundo del alma, por lo que es muy artístico. Se puede observar que el fenómeno literario es complejo. También existen diversas técnicas artísticas que no se pueden "grabar en piedra".

Notas:

[1]