Un poema antiguo, el trasfondo de la historia de "El terraplén" de Wang Changling
Durante la próspera dinastía Tang, Kaiyuan y Tianbao (713-756) fueron las épocas prósperas de la historia china. En aquella época, las conquistas y defensas eran frecuentes en la frontera noroeste, y las conquistas y defensas se convirtieron en un acontecimiento importante en la vida de las personas. Muchos poetas abordan este tema desde diferentes ángulos. Muchos de estos poetas tuvieron la experiencia de vivir en la frontera. Usaron poemas para describir el paisaje fuera de la Gran Muralla, expresar la vida espiritual de los soldados y expresar sus emociones complejas y contradictorias, que estaban llenas de sentimientos trágicos, heroicos y románticos. Wang Changling es un líder entre los poetas de las fortalezas fronterizas.
Apreciación de la lectura de "Out of the Plug"
Wang Changling
Sobre el autor:
Wang Changling (698-757) , un poeta de la dinastía Tang. Su nombre de cortesía era Shao Bo, originario de Jingzhao Wannian (ahora provincia de Shaanxi). En el decimoquinto año de Kaiyuan, se convirtió en Jinshi y fue nombrado Guardia Sishui. Posteriormente, ocupó sucesivamente los cargos de Secretario de Escuela, Jiangning Ling, Longbiao y otros cargos, y luego fue llamado Wang Jiangning o Wang Longbiao. Sus poemas son apasionados, profundos y concisos, especialmente los poemas fronterizos que expresan la vida militar. Es especialmente bueno en poemas antiguos de cinco caracteres y cuartetas de siete caracteres, entre las cuales las cuartetas de siete caracteres tienen el mayor logro. "Out of the Fortress" y "Join the Army" son obras maestras famosas. Hoy en día hay casi 180 poemas.
Texto original:
La luna brillaba durante la dinastía Qin y la luna brillaba durante la dinastía Han.
La Larga Marcha aún no ha regresado.
Pero Dragon City sobrevolará,
No le enseñes a Huma a escalar la montaña Yin.
Notas:
Chu Sai: una canción militar en el antiguo Yuefu. Sai se refiere a un lugar peligroso en la frontera.
Cerrar: Apagar el enchufe.
Pero fabricación: sólo.
General Volador de Dragon City: Li Guang, un famoso general de la dinastía Han, valiente y bueno luchando, fue llamado el "General Volador" por los hunos. Longcheng, también conocido como Lulongcheng, es donde Li Guang guarneció su ejército, en el actual condado de Lulong, provincia de Hebei.
No enseñes: no dejes, no dejes.
Huma: El poder militar del pueblo Hu, aquí se refiere al ejército de los hunos. Hu es el nombre general dado por el pueblo Han a las minorías étnicas del norte en la antigüedad.
Titulación: Completa.
Yinshan: Las Montañas Yinshan situadas en la parte sur de la Región Autónoma de Mongolia Interior. Durante la dinastía Han, los hunos invadieron a menudo las llanuras centrales desde aquí.
Traducción de hoy:
Todavía era el paso fronterizo y Mingyue en las dinastías Qin y Han.
Los soldados que estaban a miles de kilómetros de distancia aún no han regresado.
Mientras Li Guang, el general volador de la dinastía Han, siga vivo,
al enemigo nunca se le permitirá cruzar Yinshan.
Apreciación:
A diferencia de la mayoría de los poemas fronterizos que se esfuerzan por describir las dificultades y los peligros de la vida en la guerra, este poema se centra en mostrar desprecio por el enemigo, lealtad al país y una actitud amable. de valentía. Las dos primeras frases sobre la luna brillante y las majestuosas puertas de la ciudad no sólo evocan los recuerdos de las personas de innumerables guerras contra la agresión en la historia, sino que también son testigos de los soldados de hoy galopando miles de kilómetros y librando sangrientas batallas. Las dos últimas frases utilizan al famoso general Li Guang de la dinastía Han para comparar a los heroicos soldados que salieron a defender la frontera en la dinastía Tang, elogiando su decidido espíritu de lucha de luchar valientemente contra el enemigo y sacrificar sus vidas por el país. Este poema tiene un profundo sentido de la historia desde la antigüedad hasta el presente; la escena es vasta y tiene una gran sensación de espacio. Las palabras están llenas de patriotismo y heroísmo.
Comentario breve:
"La luna brillante en la dinastía Qin, las costumbres en la dinastía Han" es un punto de vista intertextual, es decir, la luna brillante en las dinastías Qin y Han brilla en las aduanas fronterizas de las dinastías Qin y Han. La intertextualidad es una forma común de expresión en la poesía clásica china. Por ejemplo, "Mulan Poems" dice: "Las patas del conejo macho son complicadas y los ojos de la coneja están borrosos. Cuando dos conejos caminan junto al suelo, ¿puede Ann decir si soy macho o hembra?" quiere decirnos que los conejos machos y las conejas están confundidos. Todas las conejas tienen "pies complejas" y "ojos borrosos", lo que dificulta distinguirlos. La poesía es breve y concisa, por lo que muchas veces se expresa a través de la intertextualidad. "Aquellos que no han regresado de la Gran Marcha" se refieren a los monarcas feudales de dinastías pasadas que estaban llenos de alegría y lucharon durante mucho tiempo, lo que resultó en que muchas personas abandonaran sus cuerpos a miles de kilómetros de distancia y nunca abandonaran su ciudad natal y sus familiares. Esto es tanto un hecho histórico como la realidad de la dinastía Tang.
Este poema tiene una visión amplia, de Qin a Han, de Han a Tang, con un lapso de tiempo de más de mil años, un espacio de miles de kilómetros y una atmósfera desolada y vigorosa. Al lamentar las vicisitudes de la historia, el poeta encarna la tragedia del tiempo y el espacio eternos, la vida corta y la incapacidad de los individuos para controlar su propio destino; en la comparación y reflexión de la historia y la realidad, la profunda acusación del poeta se vuelve más plena: Guerras interminables han provocado que muchos reclutas abandonen sus hogares y mueran en la frontera. "Pero para hacer volar la ciudad del dragón, no le enseñaré a Huma a cruzar la montaña Yin". Por lo tanto, al final del poema, se canta un deseo común de la gente a lo largo de los siglos: Espero que los generales que custodian la frontera. Puede ser tan valiente y hábil como el general volador Li Guang, y simpatizar con los soldados, derrotar a los enemigos invasores lo antes posible y permitir que los soldados regresen a casa y se reúnan con sus familias.
Este más mínimo deseo encarna la reflexión racional del poeta sobre la historia y la realidad, el deseo de paz de innumerables reclutas, el anhelo de sus familias y la condena de esos generales cobardes e incompetentes. En la poesía Tang, "Qin y Han" se utilizan a veces para referirse a la realidad, que es un eufemismo y una alegoría de la realidad. El foco de este poema todavía está en la sociedad real, y también podemos entender las alusiones en el poema desde esta perspectiva. El lenguaje del poema es sencillo y sencillo, con poca elaboración. Pero debido a que este es el lenguaje poético escrito por el poeta sobre las preocupaciones históricas del mundo compasivo, todo el poema es natural y libre, haciendo que la gente sienta una belleza trágica natural. Todo el sistema de poemas es breve, pero lleno de encanto antiguo y moderno. Li Panlong de la dinastía Ming elogió este poema como una obra maestra de la dinastía Tang.