El texto original de los antiguos textos chinos que los antiguos estudiaron diligentemente. traducir. y anotaciones
Sima Guang fue diligente en aprender
Texto original
Sima Guang, el primer ministro de Song Zhezong, fue el editor en jefe de "Zizhi Tongjian " y fue un ministro famoso durante un tiempo. Cuando era niño, su memoria no era tan buena como la de otras personas. Los hermanos dejaron de deambular después de terminar de recitar el poema y él se quedó solo en la casa hasta que pudo recitarlo satíricamente. Se dijo a sí mismo: "El que ejerce más fuerza logrará mayores resultados, y nunca lo olvidará en toda su vida". Después de mucho tiempo, leyó libros antiguos, aprendió mucho y tenía grandes ambiciones, y dijo: " El libro debe ser recitado inmediatamente, o cuando no estoy durmiendo por la noche, lo canto "Si piensas en el significado del texto, ganarás mucho (Seleccionado de "Records of the" de Song Zhu Xi). Palabras y hechos de funcionarios famosos de las Tres Dinastías")
Notas
"Los hermanos han descansado después de recitar..."Ya: Ya.
"En cuanto puedas recitarlo, ya está..." Tan pronto como: Espera. Sátira: recitar.
"Mientras crezca, leeré libros antiguos, seré conocedor y tenaz..." Voluntad fuerte: Recuérdalo firmemente.
“Cuando era niño, su memoria no era tan buena como la de los demás,...” Sufrimiento: Preocupación.
Traducción de referencia
Sima Guang fue el primer ministro durante el período Zhezong de la dinastía Song. Una vez editó "Zi Zhi Tong Jian" y fue un funcionario famoso en ese momento. Cuando era joven, le preocupaba que su capacidad para memorizar poemas y libros en preparación para las respuestas no fuera tan buena como la de los demás. Todos estudiaban y discutían juntos, mientras que otros hermanos ya habían aprendido a recitar y se iban a jugar y descansar. Estudió mucho solo hasta que pudo recitar con soltura. Él mismo dijo: "Cuanto más se esfuerce en leer ahora, más duradera será la cosecha. Los libros que ha leído y memorizado intensamente serán recordados de por vida, con el tiempo ha leído todos los libros antiguos y lo ha hecho". adquirió una amplia gama de conocimientos y una memoria sólida. Dijo: "No se puede leer sin memorizar. Cuando estás montando a caballo o caminando, o cuando no puedes dormir en medio de la noche, puedes recitar el Artículo que has leído y piensa en su significado, ¡y ganarás mucho!"
----- ------------
Original texto
Zhang Wugu fue relegado a ① Hengpu y residió en el templo Baojie en el oeste de la ciudad. Su dormitorio tiene una ventana corta y a menudo se sienta debajo de la ventana con un libro en las manos todos los días para leer a la luz clara. Si es así, serán catorce años. Volviendo desde el norte, en la piedra debajo de la ventana, las huellas de los dobleces son apenas visibles, y aún permanecen hasta el día de hoy.
Notas: ①Relegación: Transferir altos funcionarios a lugares remotos para desempeñarse como funcionarios, aquí se refiere a ser degradado. ② Apartamento: vivir ③ Emboscada: amanecer, amanecer ④ Noy: siempre ⑤ Mantener: tomar ⑥ Solo: confiar en ⑦ Ming: luz ⑧ Sí: así ⑨ Fu: pie ⑩ Ju: quieto
Traducción p >
Zhang Wugu fue degradado a Hengpu y vivió en el templo Baojie en el oeste de la ciudad. La habitación en la que vivía tenía una ventana corta. Todos los días, cuando oscurecía, siempre se paraba debajo de la ventana con un libro y leía a la débil luz de la mañana. Persistió así durante catorce años. Cuando regresó al norte, las huellas de sus pies todavía eran apenas visibles en la piedra debajo de la ventana, y todavía existen hasta el día de hoy.
---------------------
Muro chino para tomar prestada la luz de "Notas varias sobre Xijing"
Texto original
Kuang Heng estudió diligentemente y sostuvo una vela. Su vecino tenía una vela pero no la atrapó. Heng atravesó la pared para atraer su luz y luego escribió un libro. para reflejar la luz y leer. La gente del pueblo era analfabeta y su familia era rica y bien educada. Heng trabajaba como sirviente sin pedir compensación. El maestro le preguntó a Heng de manera extraña, y Heng dijo: "Me gustaría tener los libros del maestro y leerlos por completo". El maestro suspiró y se los dio, y luego fundó una universidad.
Notas
Captura: a, y. No atrapado significa que la luz de la vela no puede alcanzarlo.
A través de la pared: Encuentra un agujero en la pared.
Pueblo Yi: gente del mismo condado. En la antigüedad, el "condado" generalmente se llamaba "Yi".
Apellido común: familia acomodada.
No sé el texto: no sé el nombre ni el apellido.
Con: ayuda.
Ayudar: trabajar duro como jornalero.
Compensación: valor, se refiere a recompensa.
Extraño: Sentirse extraño.
Capital: pedir prestado.
Universidad: La Universidad hace preguntas.
Traducción
Kuang Heng era diligente y estudioso, pero no había velas en casa. Había velas en la casa del vecino, pero la luz no podía iluminar su casa, por lo que Kuang Heng cortó un agujero en la pared para atraer la luz de la casa del vecino, de modo que la luz pudiera iluminar los libros para leer. Había un hombre rico llamado Wen Bu Shi de una familia adinerada en su ciudad natal. Era un hombre rico y tenía muchos libros en casa. Kuang Heng fue a su casa a trabajar como trabajador contratado sin ninguna recompensa. El maestro se sintió muy extraño y le preguntó por qué estaba así. Él dijo: "Espero poder conseguir tu libro y leerlo completo". Después de escuchar esto, el maestro suspiró profundamente y le prestó el libro para que lo leyera. Entonces Kuang Heng se convirtió en un gran erudito.
-------------
Huangfu Mi comenzó a estudiar diligentemente a la edad de 20 años
A la edad de 20 años , no fue fácil de estudiar y deambulaba, o pensaba que era una locura. Para probar melones y frutas, voy a menudo a la casa de mi tía Ren. Ren dijo: "El Libro de la Piedad Filial dice: 'Criar tres tipos de animales todavía no es filial'. Este año tienes más de veinte años y no tienes educación en tus ojos ni taoísmo en tu corazón. No hay nada que te consuele". " Suspiró y dijo: "En el pasado, la madre de Meng se mudó para ser una persona benévola tres veces, y su bisabuelo cocinaba cerdos para preservar sus enseñanzas. ¿Cómo podría vivir sin conocer a mis vecinos, y mis enseñanzas tienen lagunas? ¡Cómo puedo ser tan estúpido y estúpido! Si me cultivo y estudio con diligencia, si lo obtengo de ti, ¡qué me hará "Llorar por ello! Mi estaba tan agradecido que recibió la carta de Xi Tan, un nativo de su ciudad natal, y trabajó diligentemente.
Viviendo en la pobreza, se dedicó a la agricultura. Cultivó con las Escrituras y aprendió una colección completa de clásicos y cientos de escuelas de pensamiento. Era tranquilo y tenía pocos deseos, pero tenía ambiciones nobles. Se dedicó a escribir y se llamó Sr. Xuan Yan. Es autor de "Ritual y Música" y "Shengzhen".
(Seleccionado del "Libro de la biografía de Jin·Huangfu Mi")
[Notas] ① Tía Ren: se refiere a la tía llamada Ren que lo crió.
② Criar tres tipos de animales sigue siendo poco filial: significa que incluso si alimentas a tus padres con carne de vacas, ovejas y cerdos (tres tipos de animales) todos los días, todavía no puedes ser llamado hijo filial. ③Tao: Camino correcto. ④Bu: Esto se refiere a la elección. ⑤Que: Igual que "que". ⑥Clásicos: Se refiere a los clásicos confucianos. ⑦ Amplia colección de clásicos: lea ampliamente los clásicos confucianos.
[Conocimiento Chino Clásico]
"Gratitud" y otros. "Gratitud" en chino moderno se refiere a gratitud, pero en chino clásico significa "trabajar duro porque está conmovido". La frase anterior "El silencio es agradecido", lo que significa que te motiva el hecho de estar conmovido.
Traducción:
Huangfu Mi tenía veinte años. No le gustaba estudiar ni estudiar. Deambulaba y no seguía las reglas. Algunas personas pensaban que era estúpido y. ignorante. Cada vez que conseguía melones y frutas, siempre los donaba a su madre adoptiva, Ren. Ren dijo: "El Libro de la Piedad Filial dice: 'No es filial proporcionar únicamente ganado vacuno, ovino y porcino a tus padres'. Este año tienes más de veinte años y no has leído ningún libro que enseñe a la gente ni a tu mente". Todavía no he entrado en el camino correcto. Nada puede consolarme". En este punto, Ren suspiró y dijo: "Bueno, en el pasado, la madre de Mencius mudó su residencia tres veces para lograr la benevolencia de Mencius, y el padre de Zengzi cumplió con su voluntad. Prometo matar cerdos para sus hijos. Prometí educarlo. ¿Podría ser que no elegí buenos vecinos en casa y descuidé tu educación? ¿Qué tiene que ver conmigo? " Mientras hablaba, Huangfu Mi rompió a llorar. Huangfu Mi se conmovió y animó. Estudió y recibió educación de Xi Tan, un compañero del pueblo, y trabajó diligentemente y nunca aflojó. Huangfu Mi vivía en una familia pobre, por lo que personalmente sembraba y cosechaba en los campos y llevaba las Escrituras a la granja. Como resultado, conocía bien varios clásicos y los dichos de cientos de escuelas de pensamiento. Era una persona tranquila con pocos deseos adicionales, lo que llevó a sus pensamientos nobles y refinados. Tomó la escritura de libros como su máxima prioridad y se llamó a sí mismo Sr. Xuan Yan. Escribió tratados como "Liyue" y "Shengzhen".
-----------------------
Sun Quan fomenta el aprendizaje
Original texto: En los primeros días, Quan le dijo a Lu Meng: "¡Ahora estás a cargo de Tu, así que debes aprender de ello!" Meng Ci dijo que había muchas cosas en el ejército israelí. Quan dijo: "¿Por qué quieres que sea médico de los clásicos? Cuando incursionas en ello, puedes ver el pasado. Tienes muchas cosas que hacer, entonces, ¿quién está solo? Leer solo es de gran beneficio". Nai empezó a estudiar. Cuando Lu Su pasó por Xunyang, habló con Meng. Se sorprendió y dijo: "¡El talento que tienes ahora no es lo mismo que regresar a Wu Xia!". Meng dijo: "¡Hemos estado separados por tres días y estamos!" Trátense unos a otros con admiración. ¿Cómo puedo ver esto? ¡Es demasiado tarde! Luego, Su rindió homenaje a la madre de Meng y se fueron como amigos.
Traducción: Al principio, Sun Quan le dijo al general Lu Meng: "¡Ahora estás en una posición importante y tienes un gran poder, por lo que debes estudiar más!" Lu Meng se negó alegando que había muchos. asuntos en el campo militar. Sun Quan dijo: "¿Quiero que estudies clásicos e historia y te conviertas en un erudito experto? Es solo que debes estudiar mucho y comprender el pasado. Dijiste que tienes que lidiar con muchas cosas. ¿Quién puede hacer más cosas que yo? "A menudo leía y sentía que había ganado mucho". Lu Meng comenzó a estudiar. Cuando Lu Su pasó por Xunyang y discutió los asuntos mundiales con Lu Mengyan, Lu Su se sorprendió mucho y dijo: "Sus talentos y estrategias actuales ya no son comparables a los de Lu Meng de Soochow en el pasado, dijo: "¡Con!" Después de estar separados por unos días, debes mantener los ojos abiertos y mirar sus talentos nuevamente. Hermano, ¿por qué ves los cambios en las cosas tan tarde? "Lu Su luego visitó a la madre de Lu Meng y se hizo amiga de ella. Lu Meng, luego se despidió y se fue.
---------------------
Qilu
Texto original: Pu estaba ansioso por Aprendió cuando era joven, así que al leer, debe anotar las notas a mano. Después de leerlas en voz alta, quemarlas y luego anotarlas nuevamente. Esto se ha hecho desde hace seis o siete años. Cuando la mano derecha sostiene el tubo, las palmas de los dedos se convierten en capullos. Mis manos se mojan varias veces en invierno. Más tarde, la librería se llamó "Qilu".
Chao: Igual que "chao".
Entonces: Entonces.
Shi: Cai.
Tiene: Detenido.
Tubo: generalmente se refiere a un objeto cilíndrico, hueco y alargado, aquí se refiere a un “tubo de pluma”.
Piel agrietada: Piel agrietada por culpa del frío o la sequedad.
Wo: Remojar.
Sopa: agua caliente.
Zhai: Casa, suele referirse a un estudio, escuela, restaurante o tienda.
Registro: copiar.
Traducción: Zhang Pu era muy estudioso cuando era joven. Los libros que leía deben copiarse a mano. Después de copiarlos, debe recitarlos una vez, quemarlos y luego copiarlos nuevamente. Tiempos como este se consideran terminados. Cuando se sostiene el bolígrafo con la mano derecha, los dedos y la palma tienen callos. En invierno tengo las manos agrietadas por el frío, así que las sumerjo en agua caliente varias veces al día. Posteriormente, la habitación donde estudió se llamó "Qilu".