El poema de Gu Long que describe las flores en el suelo.
Banquete en el salón principal de la Torre Jinling.
Dinastía Tang: Wei Zhuang
Mis oídos se llenan de música maravillosa, llenos de hermosas flores, y las chicas son más hermosas que Wu.
A esta cueva de hadas, que solo conoce la belleza infinita, también le gusta esta familia rica y mundana extremadamente lujosa.
Las cortinas bordadas parpadean con velas rojas en la noche como una ciudad ocupada, y los vestidos durante el día son como las nubes de colores en el horizonte.
Lo que me preocupa es que en el banquete, las bellezas serán seguidas por celebridades, mirando el río Yangtze y si la primera luna estará allí.
Traducción
Mis oídos se llenan de música maravillosa y mis ojos se llenan de hermosas flores. La chica con todo maquillaje es más hermosa que la bella Wu Wa.
Me di cuenta de que la cueva de hadas infinitamente hermosa en el cielo es como esta familia adinerada extremadamente lujosa del mundo.
Las velas rojas que parpadean en la cortina bordada por la noche son como una ciudad bulliciosa, y las faldas de baile pintadas durante el día son como las nubes de colores en el cielo.
Me preocupa que sea sólo un banquete y que las bellezas se dispersen, sin importar si la primera luna brillante del río Yangtze se pone por el oeste o no.
Anotar...
⑴Jinling: se refiere a Runzhou, que ahora es la ciudad de Zhenjiang, provincia de Jiangsu, no Nanjing. A la gente de la dinastía Tang le gustaba llamar a Zhenjiang Dantu o Jinling. Fuxiang: título honorífico para el anfitrión Zhou Bao. Nave: vestíbulo.
⑵ canción sonora (shēng): música y canto, generalmente se refiere a la música.
⑶ Zhucui: joyería femenina, aquí se refiere a mujeres hermosas. Wu Wa: La belleza de Wudi.
(4) Cueva de las Hadas: El lugar donde viven los dioses.
5]Xiuhu: se refiere a una habitación preciosa. Reunirse
[6] Qing'e: hace referencia a una mujer joven y hermosa.
(7) Río Yangtze: Se refiere a las aguas del río Yangtze cerca de Runzhou.
Haga un comentario de agradecimiento
El Jinling en el poema se refiere a Runzhou, que ahora es la ciudad de Zhenjiang, provincia de Jiangsu, no Nanjing. A la gente de la dinastía Tang le gustaba llamar a Zhenjiang Dantu o Jinling. Por ejemplo, Li Deyu sirvió una vez como observador en el oeste de Zhejiang (gobernando Runzhou). Su "Prefacio a Advocating Fu" decía: "Jinling fue cortado a la edad de veinte años. Fuxiang era el nombre honorífico del anfitrión Zhou Bao". En ese momento, Zhou Bao estaba a cargo de la Armada de la ciudad de Runzhou. Nave, vestíbulo. Este poema fue escrito por el poeta en el banquete de Zhou Bao.
Las dos primeras frases utilizan tres palabras "hombre", que tiene un significado profundo. Con orejas llenas y hermosos ojos que tocan la flauta, hay hermosas chicas rosadas por todo el piso con joyas deslumbrantes y esmeraldas, son realmente más hermosas que Wu Wa, si no hay un palacio de hadas como este Gente rica, esto es imposible. .
Zhuan Xu dijo: "Sólo porque conoce la cueva de las hadas en el mar, es tan rico como el mundo", con la intención de heredar la lujosa escena de canto, baile y flores en flor en el primer pareado. Pero el poeta es único y el lenguaje se siente novedoso y único cuando lo habla. El país de las hadas de la mitología primitiva no se puede comparar con la belleza del mundo humano. Pero el poeta dijo que incluso la "cueva de las hadas en el mar" sólo puede ser una "familia rica en el mundo". Una frase débil resalta el asombroso lujo de Zhou. Al comentar este poema, Shen Deqian dijo: "Es solo que el mundo es rico, como un hada en el mar. Cuando se usa al revés, cambiará repentinamente su entorno".
Escote Las palabras "provincia" y "arrastre" están entrelazados. Puertas bellamente talladas, luces brillantes y velas, como un mercado nocturno de velas rojas. Los cantantes bailaron con gracia, sus coloridas ropas arrastraban el cielo azul y las nubes blancas. Cantos y bailes ligeros, figuras ligeras y oscilantes. "Night Rescue" muestra las luces de la casa y "Sunny Drag" resalta el brillo. "Night" y "Qing" representan escenas de Zhou Bao cantando y bailando a su antojo día y noche.
En este punto, el poema ha escrito un maravilloso banquete nocturno para el primer ministro, y es casi difícil terminar el poema. Sin embargo, el poeta fue tan ingenioso que Haofeng de repente se volvió hacia la noche tranquila fuera del banquete: "Pero me preocupa que después del banquete, el río Yangtze esté medio inclinado. La palabra" dolor "señala que un poeta sobrio está". No se deslumbra por la encantadora melodía, pero tampoco se abraza afectuosamente. El vino se ha disipado y la luna está medio inclinada. Estoy deambulando por la cabecera del río Yangtze, mirando hacia el oeste de Chang'an y hacia el norte de las Llanuras Centrales. El cielo está lleno de guerra y montañas y. Los ríos están rotos. ¿Cómo puede uno ser inferior a los demás? Sentir nostalgia por una herida, preocuparse por el país y la gente, todo esto se resume en una palabra: "dolor".
"Half Moon" es a la vez una escena real y un susurro.
En ese momento, el ejército rebelde de Huang Chao marchaba por la mayor parte de China, y las ciudades vasallas locales como Li Keyong también apoyaron la rebelión contra la dinastía Tang. La dinastía Tang estaba al borde del colapso. Solo la mitad sureste pudo tomar un respiro, pero Zhou Bao, que estaba completamente armado, se entregó al vino y al sexo durante todo el día. Esta situación es justo cuando la luna menguante está a punto de ponerse y la noche es hermosa.
Tres cuartas partes del poema completo están dedicadas a exagerar el lujo del Salón Yue y la rica atmósfera del banquete de canto y baile, pero el tema principal está en el pareado final. El ojo poético se centra mucho. en la palabra "dolor" "dolor" corresponde a las tres "plenitud", formando un fuerte contraste. Los tres "llenos" son precisamente para desencadenar la profunda "preocupación". "El dolor" es el eje central de este poema.