Diez años de vida y muerte no tienen límites. Si no lo piensas, nunca lo olvidarás. ¿Qué significa estar desolado cuando estás a miles de kilómetros de una tumba solitaria?
Significa que tú y yo hemos estado separados durante diez años. No podemos soportar extrañarnos pero, después de todo, es difícil vernos. Esa tumba lejana y solitaria a miles de kilómetros de distancia no tiene dónde expresarte mi dolor.
De "Jiangchengzi·Sueños en el vigésimo día del primer mes de Yimao", es un poema fúnebre escrito por Su Shi, un gran escritor de la dinastía Song, en memoria de su primera esposa Wang Fu. Expresa tristeza y añoranza sin fin. Esta palabra está llena de cariño y cada palabra contiene sangre y lágrimas.
El texto original es el siguiente:
Diez años de vida y muerte son tan vastos que no se pueden olvidar sin pensar en ellos. Miles de kilómetros de tumba solitaria, ni mucho menos desolación. Incluso si nos encontramos, no deberíamos conocernos, nuestros rostros están cubiertos de polvo y nuestras sienes son como escarcha.
Por la noche, de repente regresé a casa con un sueño profundo y me estaba vistiendo fuera de la pequeña ventana. Se miraron sin palabras, sólo mil líneas de lágrimas. Se espera que cada año se corte la parte rota de los intestinos; en una noche de luna brillante, habrá pinos cortos.
La traducción es la siguiente:
Han pasado diez años desde que nos despedimos. No podemos soportar extrañarnos pero después de todo es difícil vernos. Esa tumba lejana y solitaria a miles de kilómetros de distancia no tiene dónde expresarte mi dolor. Incluso si nos encontramos, no me reconocerás. Mi cara está cubierta de polvo y mis sienes son como escarcha.
Anoche volví a mi ciudad natal en mi sueño, y tú estabas vistiéndote junto a la ventana de la cabaña. Tú y yo estábamos en silencio y en un silencio miserable, sólo que derramamos mil líneas de lágrimas calientes. Inesperadamente, el lugar donde la extrañé fue en una colina con pinos enanos en una noche de luna brillante.
Información ampliada:
Cuando Su Dongpo tenía diecinueve años, se casó con Wang Fu, que tenía dieciséis años. Wang Fu era joven y hermoso, y servía a sus familiares de manera muy filial. Los dos se amaban profundamente. Desafortunadamente, el destino es impredecible y Wang Fu murió a la edad de veintisiete años. Este fue un gran golpe para Dongpo, y el profundo dolor en su corazón y el dolor mental son evidentes. ?
En 1075 d.C. (el octavo año de Xining), Dongpo llegó a Mizhou. El día 20 del primer mes lunar de ese año, soñó con su amada esposa Wang, por lo que escribió este "Audio. Poema "Dang". El cielo está lleno de lágrimas, y las lágrimas son como manantiales". (dijo Chen Shidao) y las palabras de duelo se han recitado a través de los siglos.
En el décimo aniversario de su muerte, un día que tocó el corazón de la gente, no podía “no pensar en” su sabia y razonable esposa. De repente, el pasado llegó a mi corazón y la corriente subterránea de emociones que habían estado almacenadas durante mucho tiempo se abrió de repente como una compuerta, surgiendo e imparable. Entonces hay un sueño, que es real y natural.
"Una tumba solitaria a miles de kilómetros de distancia, ningún lugar para hablar de desolación." Al pensar en la prematura muerte de mi amada esposa, me lleno de emociones a miles de kilómetros de distancia, no hay lugar para expresar mi desolación y las palabras son sumamente dolorosas. De hecho, incluso si la tumba está cerca de nosotros y separada por la vida y la muerte, no puede estar desolada. Esta es una palabra tonta y amorosa que borra la frontera entre la vida y la muerte. Expresa en gran medida la soledad, la desolación y el desamparo del autor, y su afán por contárselo a los demás.
Luego, "Aunque nos encontremos, no deberíamos conocernos, nuestros rostros están cubiertos de polvo y nuestras sienes como escarcha". Estas tres frases cortas y largas confunden la realidad con los sueños, e incluyen. todo tipo de preocupaciones personales e indignación después de la muerte en la apariencia. Era viejo y en decadencia física. En ese momento sólo tenía cuarenta años y sus sienes ya estaban "como heladas".
Han pasado diez años desde que falleció, pero todavía quiere "reencontrarse". Esta es una suposición desesperada e imposible. Los sentimientos son profundos, tristes e impotentes, lo que demuestra la autora. Amor por amor. El profundo recuerdo de la pareja también describe vívidamente los cambios personales, lo que hace que el significado de este poema sea aún más profundo.
Enciclopedia Baidu - Jiang Chengzi·Sueños en la noche del día 20 del primer mes lunar de Yi Mao