Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Traducción de poesía inglesa de los siglos XVIII al XIX

Traducción de poesía inglesa de los siglos XVIII al XIX

Un artículo de revisión

[¿289 líneas de extracto? 336]

Algunas personas son engreídas (1) simplemente por las limitaciones de su gusto,

y pensamientos chispeantes en cada línea;

Es injusto para un cosa O obras inadecuadas con las que estar satisfecho,

Un desastre palpable y un montón de ingenio salvaje.

Los poetas, como los pintores, no son buenos para describir

la elegancia desnuda de la naturaleza y la vida,

cada parte tiene oro y joyas,

Usa decoraciones para ocultar su deseo por el arte.

La verdadera sabiduría es innata,

Lo que muchas veces se piensa pero nunca se expresa tan bien;

Podemos descubrir su verdad de un vistazo Sexo,

Esto nos da la imagen del cerebro.

Así como la sombra recomienda más dulcemente la luz,

Así la sencillez moderada desencadena el ingenio vivo

Porque puede haber más sabiduría en el trabajo que beneficio,

>

Porque el cuerpo morirá debido a una pérdida excesiva de sangre.

Otros expresan todo su cariño en el lenguaje,

y el valor de los libros, como las mujeres para los hombres, para la ropa.

Sus elogios persisten: el estilo es excelente;

Aceptan humildemente el sentimiento del contenido.

Las palabras son como las hojas; donde más abundan,

rara vez se encuentran los frutos subterráneos de la razón.

La falsa elocuencia es como un prisma,

sus colores brillantes están por todas partes;

Ya no miramos el rostro de la naturaleza,

Todas las miradas son iguales, no hay distinción entre homosexuales.

Pero la verdadera expresión, como el sol inmutable,

aclara y mejora donde brilla

dora todos los objetos, pero no cambiará nada.

La expresión es el abrigo del pensamiento, el estar quieto

parece más decente y adecuado.

Presunción despreciable expresada en lenguaje exagerado

Como un payaso con un vestido morado;

Clasificación en diferentes estilos para diferentes temas,

Como traje para varios países, pueblos y cortes.

Algunas personas usan palabras antiguas para hacerse famosas.

Las palabras de los antiguos son solo los sentimientos de los modernos.

Una ociosidad tan laboriosa, de una manera tan extraña,

Sorprende a los ignorantes y hace sonreír a los eruditos;

Como Fingal en la obra Tan desafortunado como Suo②,

Estos chispazos van acompañados de un vergonzoso alarde de vanidad

La ropa que llevaba ayer el caballero;

pero en el mejor de los casos son imitaciones de sabiduría antigua,

p>

Como los simios, nuestros abuelos usaban mallas.

En el discurso de estar a la moda se aplican las mismas reglas,

Demasiado nuevo o demasiado viejo es igualmente maravilloso:

No seas el primero en intentarlo algo nuevo Las personas que aman las cosas no son las últimas en abandonar lo viejo.

(Líneas 289-336)

Algunas personas simplemente persiguen ideas caprichosas.

La idea de cada línea debe resaltar el brillo;

El trabajo es irrazonable e inapropiado, pero la persona es feliz.

Esto es un lío vertiginoso, repleto de cruda sabiduría.

Los poetas, como los pintores, son incapaces de describir.

La verdadera belleza de la naturaleza y la vida,

cubriendo cada parte de gemas,

tapando sus defectos artísticos con decoración.

La verdadera sabiduría es mantener la naturaleza en su mejor estado.

La idea es muy común, pero nadie la expresa tan apropiadamente.

Encontramos que algunas cosas que son ciertas resultan convincentes a primera vista.

Porque es coherente con la imagen que tenemos en la mente.

Así como la sombra resalta mejor la luz,

Así, la sabiduría simple y sobresaliente es más poderosa.

No es bueno pensar demasiado en el trabajo de Ritchie.

Al igual que demasiada sangre en el cuerpo puede provocar la muerte.

Otros sólo se preocupan por el estilo del lenguaje,

juzgan los libros igual que las mujeres juzgan a los hombres sólo por su ropa.

Siempre elogian: qué talento literario tan sobresaliente,

se conforman a regañadientes con la importancia de la obra y la subestiman.

Las palabras son como las hojas, donde más crecen,

es difícil encontrar frutos significativos debajo.

La falsa elocuencia es como el color de un prisma,

una luz espléndida se esparce por todas partes;

No tenemos que mirar la superficie de la naturaleza,

Todos parpadean igual, no hay diferencia evidente.

La verdadera expresión es como la luz del sol inmutable,

Dondequiera que brilla, es clara y brillante.

Lo dora todo, pero no cambia su apariencia.

La expresión del lenguaje es el manto del pensamiento.

Cuanto más adecuada, más adecuada.

Un capricho torpe con palabras elegantes,

Como un payaso con una lujosa túnica morada:

Porque diferentes estilos tienen que asociarse con diferentes cosas son iguales ,

al igual que las decoraciones en el campo, la ciudad y el palacio son diferentes.

Algunas personas pretenden utilizar viejos dichos para ganar fama:

Los pensamientos de la gente moderna son las palabras de la gente antigua.

La afectación sin valor, un estilo tan extraño,

sorprende a los ignorantes y se ríe de los eruditos;

Estos playboys son como el Brahmaputra en la obra de teatro.

Aunque avergonzado, pero vanidoso,

Siempre me gusta lucir la ropa de caballero de ayer.

Imitar a los antiguos no puede decirte mucho.

Usa mallas como lo hacían nuestros antepasados.

Las palabras y la moda son lo mismo,

Tanto lo demasiado nuevo como lo demasiado viejo son igualmente ridículos:

No seas el primero en usar algo nuevo,< /p >

No seas el último en tirar lo viejo.

Traducciones seleccionadas al inglés de los poemas de Ding

He Gongjie

Alexander Pope

Alexander Pope (1688-1744)

Alexander Pope (1688-1744) fue un poeta neoclásico importante y culto durante la Ilustración británica en el siglo XVIII. Fue enfermizo en la infancia, tenía deformidades físicas y tuvo una vida dura. Sin embargo, no se sintió decepcionado ni deprimido. Por el contrario, persistió en el autoestudio y la escritura con su voluntad tenaz, y finalmente logró un gran éxito en la literatura inglesa.

Pope es también un escritor que ha causado una larga controversia en la historia de la literatura británica. No fue hasta la década de 1920 que el estilo romántico de poesía fracasó, y Popper fue nuevamente valorado y reconocida su importante posición en la historia de la poesía británica. Los críticos generalmente creen que su poesía no es alta en concepción artística y lírica, pero es buena en filosofía, es demasiado elaborada, pero es excelente en poesía, tiene una amplia gama de temas, se esfuerza por alcanzar la perfección en el arte y es extremadamente alta; específico, especialmente en el "Coupé Heroico" En términos de aplicación, los logros artísticos nunca han sido superados.

1 Una idea caprichosa sigue siendo una idea caprichosa.

Un personaje de la comedia de Ben Jonson Every Man Has Lost His Humor (1599).

Traducciones seleccionadas al inglés de los poemas de Ding: El cerezo más hermoso

He Gongjie

Hausman

A Howe Houseman (1859-1936) )

a. houseman (1859-1936), profesor de latín en el Trinity College de la Universidad de Cambridge, crítico de textos latinos y poeta lírico. Es un erudito que vive una vida rigurosa y estudia con rigor. Se hizo famoso de la noche a la mañana con su colección de poemas "Los muchachos del condado de Xiluop", publicada en 1896. Sus poemas son sencillos y musicales, pero también teñidos de tristeza.

El árbol más lindo

El árbol más lindo, ahora un cerezo

Las ramas están cubiertas de flores,

De pie en el bosque cerca el camino de entrada

Viste de blanco para representar el viento del este.

Ahora que tenga 70 y 10 años,

Veinte años no volverán a venir,

Toma veinte de los setenta manantiales,

Solo me quedan 50 yuanes.

Porque quiero ver las flores floreciendo

Cincuenta manantiales no son suficientes,

Sobre el bosque al que quiero ir

Ver las flores colgantes Cerezas cubiertas de copos de nieve.

——Un joven de Shropshire

El cerezo más lindo

Los cerezos son los más lindos,

En este momento, el Las flores florecieron,

Ting Li,

vestido de civil para dar la bienvenida a la "resurrección".

Setenta años de vida,

Si no nos remontamos a los 20 años,

En la primavera y el otoño del siglo XX,

Solo me quedan cincuenta dólares.

Hay tantas flores hermosas,

Nunca me canso de comerlas durante el período de primavera y otoño;

Quiero explorar lugares apartados en el bosque. ,

Las flores de cerezo cuelgan como nieve.

Bingmoyingniang MadamCherry aprecia y aprende de la traducción del Maestro. Ying Niang también intentó traducirlo y le pidió a la maestra que me corrigiera:

El cerezo más lindo

El cerezo más lindo,

las flores florecen en racimos,

Los instrumentos de viento se encuentran en lo alto junto al camino forestal,

Bienvenido a la resurrección, Luo Yishu.

Han pasado setenta años,

¿De qué hablaremos dentro de 20 años?

70 Período de Primavera y Otoño menos 20,

Solo quedan cincuenta años.

Para apreciar la belleza del mundo,

Cincuenta años es muy poco,

Voy a dar un paseo por el bosque,

Las flores de cerezo son como ramas de nieve.