Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Chino clásico sobre la venta de pescado

Chino clásico sobre la venta de pescado

1. La traducción del texto clásico chino "Vender urna de pescado" (probablemente perdida, pero un poco incómoda) es el vendedor de aceite.

Texto original Chen Kangsu Gongyao era bueno disparando, incomparable en el mundo y también estaba orgulloso de ello. Mientras probaba y tomaba fotografías en el jardín de su casa, había un vendedor de aceite que dejó su equipaje en el suelo, se levantó y permaneció alejado por un largo tiempo.

Nueve de cada diez veces puede disparar una flecha, pero es un poco torpe. Kang Su preguntó: "¿Sabes disparar? No soy bueno disparando, ¿verdad?" Weng dijo: "Nada más, solo lo sé".

Dijo Kang Su. enojado: "¿Cómo te atreves a actuar precipitadamente?" Weng dijo: "Lo sé con aceite. En cambio, puso una calabaza en el suelo, le tapó la boca con dinero y dejó que el dinero entrara, pero el dinero no estaba mojado". .

Porque: "No tengo nada más, pero mis manos me son muy familiares". Kang Su se rió y no estuvo de acuerdo.

¿Cuál es la diferencia entre esto y la llamada solución de Zhuang Sheng? Yaozi de Chen Gong en Kangsu era bueno en tiro con arco y no había nadie más en ese momento. Se jactó de sus habilidades con el tiro con arco. Una vez estaba disparando flechas en su jardín. Un anciano que vendía aceite dejó en el suelo la carga que llevaba y se hizo a un lado, mirándolo de reojo durante un largo rato.

Cuando el anciano vio que podía disparar ochenta y nueve de diez flechas, se limitó a asentir levemente. Chen Yaozi preguntó: "¿También sabes sobre tiro con arco? ¿No son muy buenas mis habilidades con el tiro con arco?". El anciano dijo: "No hay otro secreto, sólo una técnica hábil".

Chen Yaozi dijo enojado. "¡Cómo puedes despreciar mis habilidades con el tiro con arco!" El anciano dijo: "Conozco esta verdad por la experiencia de verter aceite". Entonces el anciano sacó una calabaza, la puso en el suelo y cubrió la boca de la calabaza. una moneda de cobre y se usa. Vierta lentamente el aceite en la calabaza con una cuchara (a través del orificio cuadrado de la moneda de cobre). Se vertió aceite en el agujero de la moneda de cobre, pero la moneda de cobre no estaba mojada.

Entonces el anciano dijo: "No tengo otros secretos, pero mis habilidades son muy buenas". Kang Su sonrió torpemente y despidió al anciano.

¿Cuál es la diferencia entre esta historia y la historia del artesano y la rueda contada por Zhuangzi? Bueno en tiro con arco: bueno en tiro con arco: bueno en, bueno en. Tong: Lo mismo, lo mismo.

Autoestima (jρn): jactancia. Sabor: Érase una vez.

Jardín Familiar: Lugar familiar (tiro con arco). Guardería, jardín, en este caso el terreno.

Liberar: soltar. Estar de pie: estar de pie.

(n): Mirar de reojo para describir una mirada indiferente. Ir: salir.

Es: pronombre, en referencia a Chen Yaozi. Invitado extranjero: Disparemos flechas.

flecha (shǐ): una flecha. Pero: sólo.

Micro: Micro. Qin (hàn): asentir: completar la sílaba.

No tan bien... casi: (no) ¿No...? Familiar: hábil. Expresión enojada.

Saber: Lo sé. Tiro: El arte del tiro con arco.

Esencia: Exquisita y misteriosa. Nada más: Nada más.

Uh: Igual que "oído", equivalente a "solo". Joel: Tú.

An: ¿Por qué? Luz: usado como verbo mirar hacia abajo.

Zhuó: Dao Nai: Entonces, solo. Tomar: sacar.

Ubicación: ubicación. Funda: funda.

Xu: Tómate tu tiempo. Sháo: Igual que “cuchara”, cuchara.

Escurrir: verter, escurrir, escurrir. Director: Significa "entonces".

Xiaowei: Sólo, pero. Enviar: enviar.

Enviar: enviar. Húmedo, hombre mojado: un antiguo término cortés para referirse a un hombre.

Rueda de buey: Se refiere a rueda de buey experta y rueda plana.

2. Ayúdame a traducir.

Zheng tiene un hombre al que le encantan los peces y los mima. Considerando que no había manera de conseguir peces, utilizó una azada para pescar con cebo. Coloca tres palanganas en el vestíbulo y llénalas de agua. Cuando consigas el pescado, guárdalo. El pez acababa de salir de las penurias de la red y estaba muy cansado, por lo que flotó hasta la superficie para recuperar el aliento. Después de un día, la cola de la aleta comenzó a balancearse.

Zheng Ren lo sacó, lo miró y dijo: "El peso no duele, ¿verdad?" No mucho después, me alimentaron con cereales integrales y salvado de trigo, y luego lo saqué. Lo miró y dijo: "¿No tienes hambre?" Alguien dijo: "Los peces viven en el río. Si te quedas en una cucharada de agua como esta, juegas con ella todos los días y dices: 'Me encantan los peces, ¡Amo el pescado! ¡El pescado no se pudre!" "El hombre no escuchó.

Después de tres días, todos los peces se cayeron de sus escamas y murieron. Zheng Guoren lamentó no haber escuchado a algunas personas.

2. Fuente

"Han Feizi Zuo Wai Chu Lun" de Han Feizi en el período de los Reinos Combatientes

Texto original

Aquellos que aprecian el pescado entre la gente de Zheng no lo conseguirán. Si consiguen pescado, es posible que lo consigan o no. Hay tres palanganas en el patio, pero no hay agua real. Si pescas, vivirás. Este pez está sufriendo por la red nueva, está muy cansado y flota blanco y ruidoso. Después de pasar el denier, la cola comienza a moverse.

Zheng Ren lo miró y dijo: "¿Es la báscula inofensiva?" Después de un rato, comió tan pronto como terminó de comer. Miró hacia atrás y dijo: "¿Nunca se cansará mi estómago?". Todas las personas preguntaron. Dijo: "Los peces dependen del río para su vida, y les doy una cucharada de agua para jugar todos los días, pero dicen 'Me encantan los peces, me encantan los peces', y hay muy pocas personas que lo hagan. ¡No te pudras!" No escuches. En tres días, todos los peces murieron por agotamiento del fósforo y Zheng Ren comenzó a arrepentirse de no haber usado lo que otros decían.

Datos ampliados

1. Antecedentes creativos

Han Fei vivió en el Período de los Reinos Combatientes, que fue el final de una gran revolución y agitación en la historia de China.

Con el desarrollo de las fuerzas productivas y los cambios en las relaciones económicas, surgieron guerras de anexión más intensas entre estados vasallos. En este entorno ferozmente competitivo, para competir por los talentos, varios estados vasallos reclutaron talentos en gran medida, creando las condiciones para que más terratenientes y académicos emergentes ingresaran a la arena política.

Los cambios en la realidad social y la política conducirán inevitablemente a cambios en los conceptos morales y el pensamiento político de las personas. Todo lo que se hace mal proviene de esta época.

En segundo lugar, aprecio

El artículo de Han Feizi tiene un razonamiento riguroso, una redacción aguda, una discusión exhaustiva, está bien fundamentado y va al grano. El artículo de Han Feizi tiene una concepción ingeniosa, una descripción audaz, un lenguaje humorístico y una simplicidad maravillosa. Tiene un efecto artístico que invita a la reflexión y advierte al mundo.

Han Feizi también era bueno en el uso de una gran cantidad de fábulas simples y un rico conocimiento histórico como materiales argumentativos para explicar principios abstractos, encarnando vívidamente sus pensamientos legalistas y su profunda comprensión de la vida social. Muchas de las fábulas de sus artículos se han convertido en modismos y alusiones populares debido a sus ricas connotaciones e historias vívidas, y se utilizan ampliamente en la actualidad.

Enciclopedia Baidu: a Zheng Ren le encanta el pescado

Enciclopedia Baidu: Han Feizi

3. Traducción al chino clásico: "A Gong Yixiu le encanta el pescado y un país compite para comprarlo".

La ceremonia pública hizo un descanso en Luxiang, a quien le gusta comer pescado. La ceremonia pública tomó un descanso en Luxiang y disfrutó comiendo pescado. Cierto país hizo todo lo posible por comprar peces y sacrificarlos, pero el sacrificio público no los aceptó. Su hermano menor le amonestó: "Maestro ⑤, ¿qué pasa si le encanta el pescado pero no lo acepta?" Sí, dijo: "A mi marido sólo le encanta comer pescado, así que no lo aceptará. Si a mi marido le encanta comer pescado, no lo aceptará". recibe un pescado, tendrá el color de un sirviente." Si tienes baja autoestima, tu vida será en vano; si aboles el Dharma, te liberarás de la apariencia; aunque me gusta comer pescado, No necesariamente necesito poder alimentarme por mi cuenta y no puedo evitar interesarme por los peces. Aunque soy adicto al pescado, puedo criarlos yo solo. Esto es una señal de que dependo de los demás en lugar de depender. en mí mismo; es mejor ser tú mismo."

Traducción

Gong Yixiu es Lu. Al primer ministro le gusta comer pescado. La gente de todo el país se apresuró a comprarle pescado, pero el Sr. Gong Yi se negó a aceptarlo. Sus discípulos le aconsejaron: "Te gusta comer pescado y no estás dispuesto a aceptar pescado de los demás. ¿Por qué?" Él respondió: "No acepto pescado porque me gusta". tendrás No te atrevas a pedir su desempeño; si no te atreves a pedir su desempeño, violarás la ley; si violas la ley, serás despedido; Aunque les gusta comer pescado, es posible que estas personas ya no me den pescado y yo no podré proporcionárselo yo mismo. Si no tomo el pescado de otra persona, no seré depuesto como primer ministro. Por mucho que me guste el pescado, podría abastecerme de pescado durante mucho tiempo. "Gong sabe que es mejor confiar en uno mismo que confiar en los demás, y es mejor confiar en uno mismo que confiar en los demás.

Había una vez, un erudito estaba junto al río y arrojaron insectos a los peces, pero los peces no se los comieron.

Los peces (y) se susurraron entre sí: "No se puede comer una comida tan insultante. "Parecía muy honesto y autodisciplinado.

Después de un rato, miré hacia atrás y vi a un granjero sonriendo y diciendo: "¡Lo atrapé! “——Vi un pez colgado del anzuelo, tan gordo como un ratón grande. El granjero dijo seriamente: "¡Cómo puede un niño pretencioso escapar de mis ojos!" "Después de eso, regresó con el anzuelo y el cubo.

(Erudito) miró hacia el banco de peces. Hemos perdido la pista. Durante mucho tiempo, los pescadores no usarán cebos pequeños solo porque los peces son pequeños, por lo que su propósito no es pequeño en absoluto. Y (esos peces) olvidan sus propias vidas cuando ven un poco de dulzura, por lo que ¡Tu vida está determinada por! un hilo de pescar.

Hay tantas personas en este mundo que son como esa colina.

5. Por favor lea la siguiente oración para la traducción de la imagen de pesca clásica china. ① Tráfico en el edificio, gallinas y perros se escuchan

("Peach Blossom Spring") Dos personas miran el final del silencio, como si escucharan el sonido del té ("Él". "El Story of the Boat") 3 Me quedé en shock cuando vi al pescador y me preguntó ¿qué no había hecho?

("The Story of Peach Blossom Spring") 4 Henjiu ("The Family of Chen Ella") (5) Dong. Compra caballos en el mercado, sillas de montar en el mercado del oeste, riendas en el mercado del sur y látigos en el mercado del norte.

(Mulan Ci) La traducción correcta de lo anterior. La frase es: ① Los campos se entrecruzan y se escuchan los sonidos de las gallinas y los perros (personas). Se podían escuchar claramente. Los ojos del hombre miraban la estufa de té con una expresión concentrada, como si estuviera escuchando para ver. si el té estaba listo.

Cuando vi al pescador, me sorprendí mucho y le pregunté de dónde eres. Suspiré y me odié durante mucho tiempo. Fui a muchos mercados y compré artículos necesarios para la guerra. ¿Por qué debería traducirlo así? Los principios y métodos se pueden resumir en una palabra: requisitos: principios de fidelidad, expresividad y elegancia: traducción literal como pilar, traducción libre; como complemento; retención, cambio, corrección, adición, eliminación y ajuste

Específicamente, la llamada "fe" significa confiable, confiable y verdadera. con el significado del texto original y ser fiel al texto original

Si se traduce “perros y gallinas se escuchan” no es fiel al texto original. El llamado "da" significa "pasar".

Significa que la traducción debe ajustarse a las normas gramaticales y hábitos de expresión del chino moderno y, al mismo tiempo, debe ser coherente. el contexto.

Si el texto traducido hace que la gente se sienta incómoda y difícil de leer, no es "Da".

Si traducimos "La visión humana es silenciosa" por "La visión humana es correcta y la apariencia humana es silenciosa", no cumple con los estándares gramaticales del chino moderno, porque "silencio" se puede usar para describir el entorno, entonces Cómo describir "apariencia"? La llamada "elegancia" significa que la traducción debe ser lo más elegante posible y se debe traducir el estilo del lenguaje y las características artísticas del texto original.

Por ejemplo, si el texto original utiliza metáfora, paralelismo o paralelismo, la traducción también debe traducir estas técnicas retóricas para que la traducción parezca vívida o debe capturar la retórica del texto original y también traducir la retórica; significado original del texto original. Por ejemplo, “las gallinas y los perros se escuchan”, reemplazando sus gritos por “los gallos y los perros se escuchan” se puede traducir como “las gallinas y los perros se escuchan” con intertextualidad, se puede traducir como “fui a muchos”; mercados y compraron "artículos" necesarios para la guerra.

La traducción literal requiere que la palabra original tenga un punto de apoyo en la traducción, la traducción tenga una base en el texto original y las características de la oración y el estilo de la traducción deben ser consistentes con el texto original. Por ejemplo, el uso directo, el uso intencional y los patrones de oraciones especiales en chino clásico (oraciones invertidas, oraciones pasivas, etc.). El uso flexible de partes de la oración debe reflejarse en la traducción.

Como en el ejemplo anterior, la mayoría de los lugares son traducciones literales, lo que se puede decir que es "correspondencia uno a uno". "La vista está en silencio" en los ejemplos ② y ⑤ es una traducción libre.

La traducción libre consiste en traducir de acuerdo con el propósito del texto original. No se ciñe a las palabras del texto original, sino que utiliza una expresión completamente diferente a la del texto original. Como prueba, se utiliza principalmente la traducción literal. Cuando la traducción literal es realmente difícil, se utiliza la traducción libre, como en los ejemplos 2 y 5 anteriores.

Existen dos métodos básicos de traducción libre, uno es el método de paráfrasis y el otro es el método de condensación. Muchas figuras retóricas en chino clásico, si se tradujeran directamente del texto original, no se ajustarían a los hábitos y requisitos del chino moderno, y el significado no estaría claro. Por lo tanto, es necesario utilizar palabras que se ajusten a los hábitos chinos modernos para expresar estas figuras retóricas. Este es el método de paráfrasis. La traducción del Ejemplo 2 es método de informe.

Estrictamente hablando, "vista" y "habilidad" en "El silencio al final de la visión" son sinónimos de ojos y expresión respectivamente. A veces, en chino clásico, se utilizan algunos trazos complejos para fortalecer el impulso del artículo o mejorar un determinado efecto de expresión. Si lo traduces de acuerdo con el texto original, es realmente difícil hacerlo y el efecto de expresión no es bueno. En este caso, simplemente traducir el significado que se va a expresar en la oración se llama condensación. Por ejemplo, la condensación se utiliza en la traducción.

Los siguientes son seis métodos de traducción específicos. Retener es retener algunas palabras que no necesitan ser traducidas o no pueden traducirse, así como palabras con el mismo significado en los tiempos antiguos y modernos, como nombres de personas, nombres de funcionarios, nombres de lugares, nombres de cosas. , nombres de países, nombres de años, etc.

Para las cinco situaciones anteriores, se conservan algunas palabras en la traducción: pollo, humano, escucha, pregunta, ven, etc. Cambiar es reemplazar una palabra china moderna con el mismo significado, como edificios-campos y callejones, tráfico entrecruzado, perros-perros, oler-oír, si-como si-decepción y arrepentimiento.

Sí, es comunicación. En primer lugar, la traducción es generalmente "correspondencia uno a uno", y la mayoría de los ejemplos anteriores son "correspondencia uno a uno". En segundo lugar, la traducción se desarrolla desde palabras monosílabas a palabras disílabas, como té-té, sorpresa-; sorpresa, largo, ve al mercado, compra Compra y espera. Complementar significa complementar. Primero, completa las palabras que faltan en la oración. En segundo lugar, completa las frases omitidas para hacerlas más coherentes y fluidas. Por ejemplo, "los gallos y los perros se escuchan" es una oración de sujeto-predicado, y el sujeto es la frase radical "gallos y perros cantando", por lo que se debe agregar el acrónimo "cantando" al traducir el predicado es el sujeto-; frase predicada "las personas pueden oírse claramente" ", se debe agregar el sujeto "persona" al traducir, de lo contrario no será fiel al texto original.

Cuando se complementan los componentes omitidos, se incluyen entre paréntesis. Eliminar significa eliminar, eliminar palabras funcionales que no tienen significado real, pausas y sílabas de relleno, así como la mitad de palabras compuestas parciales (las similitudes y diferencias no son adecuadas) y palabras compuestas sinónimas (si las hay).

Por ejemplo, la palabra "Zhi" usada después del adjetivo es una partícula silábica sin significado real y debe eliminarse durante la traducción. Otro ejemplo es (5), si se traduce literalmente, será; detallado y poco realista. Es mejor eliminar los complicados y traducirlos a "Fui a muchos mercados y compré los artículos necesarios para la aventura", que es más conciso. El modo, es decir, el intercambio, intercambia algunos componentes de la oración invertida para que se ajuste a los hábitos gramaticales del chino moderno.

Los patrones de oraciones chinas clásicas que deben invertirse incluyen la inversión de verbos (postposición de sujeto), preposición de objeto, posposición de atributos, posposición adverbial (postposición de sujeto-objeto), etc. Por ejemplo, en el Ejemplo 3, la palabra "cong" en "文sucong" es el objeto de la preposición y la traducción debe estar en el orden de "congsu".

Las "retención, corrección, corrección y eliminación" anteriores son para la traducción de palabras, y "suplemento, ajuste" son para la traducción de oraciones. En cuanto al método específico, depende del entorno lingüístico específico.

6. A Gong Yixiu le gusta el chino clásico y la traducción.

Los funcionarios públicos prefieren pescar a pescar. Un hombre ofrece pescado pero no lo recibe. Su hermano protestó: "Si eres adicto al pescado, ¿por qué no?" Yue: "Mi marido quiere amar el pescado, así que no lo sigue. Si no tienes pescado, no puedes alimentarte; si no lo tienes no sufres, no hay manera. Eres "crecido a partir de peces". Esto es lo que los propios peces saben.

Cuando Gong Yixiu (nombre) era primer ministro en Lu, le gustaba especialmente comer pescado. Un hombre de Lu le ofreció pescado, pero él no lo aceptó. Sus discípulos le aconsejaron: "Me gusta comer pescado, pero no lo acepto. ¿Por qué?" La respuesta: "No acepto pescado porque me gusta mucho". Sea el primer ministro y no podrá comprarlo usted mismo. Si no lo acepta, no será destituido como primer ministro y aún podrá comprar su propio pescado durante mucho tiempo. “Se trata de entender que depende de uno comer pescado o no.

Sentimiento: Los funcionarios corruptos de hoy, e incluso los empresarios, no saben cómo garantizar la autosuficiencia. Pero sus aficiones son demasiado elevadas para ser autosuficiente. Para lograr sus objetivos, tiene que hacer cosas que escapan a su control. Se incluye a los empresarios porque a menudo pierden el control debido a sus superpoderes para solicitar préstamos y vender grandes porciones de sus acciones, como se explica en esta historia.

7. Traducir el texto clásico chino "A Gong le encantaba comer pescado". Como primer ministro de Lu, le gusta especialmente comer pescado. Gente de todo el país se apresuró a comprarle pescado, pero el Sr. Gong Yi se negó a aceptarlo.

Su hermano le aconsejó: "Te gusta comer pescado y no estás dispuesto a aceptar pescado de los demás. ¿Por qué?" Él respondió: "No acepto pescado porque a mí me gusta". el pescado ofrecido por otros, si toleras su comportamiento, violarás la ley, si violas la ley, serás despedido;

Aunque les gusta comer pescado, es posible que estas personas ya no me den pescado y yo no podré proporcionármelo yo mismo. Si no tomo el pescado de otra persona, no seré depuesto como primer ministro. Aunque me encanta el pescado, puedo abastecerme de pescado durante mucho tiempo. "

Gong sabe que es mejor confiar en uno mismo que confiar en los demás, y es mejor confiar en uno mismo que confiar en los demás.

8. Traducción de Wenyu en chino clásico Si quieres bañarte en estasis de sangre y pescar en ella, encontrarás el resto Fish Yu: “Quiero pescar en Yuyu, quiero pescar en Yuyu. "Yu Yu: "Quiero casarme con Jade, Yu Yu quiere a Jade y quiero conocer a Yu Yu·Yu Yu. "Yuyu se encuentra con los pecesyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyu Yuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyu yuyutent Yuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyu: “Quiero pescar bajo la lluvia, Yuyuyu está bajo la lluvia, ¿quieres pescar? "¿Esmeralda?" Vino a mi casa y me dijo: "Quiero ir a pescar a la playa del río Chongqing. ¿Irás conmigo?" Le dije: "Quiero vender jade y Yu Yu quiere comprar mi jade, así que Tengo que ir a su casa." "Así que Yu Yu y yo fuimos a la casa de Yu Yu, conocimos a Yu Yu y quisimos venderle el jade. Comenzó a llover en ese momento y la fuerte lluvia inundó la casa de Yu. Le dije a Yuyu que originalmente planeaba ir a pescar a la playa de Yushui, pero ahora está lloviendo mucho en tu casa. ¿Debería pescar? ¿O vender jade? Yo y yo nos refugiamos de la lluvia en la casa de Yu y vendí el jade. Después de que dejó de llover, Yu Yu y yo salimos lentamente de la casa de Yu Yu y fuimos a pescar a la playa de Yushui.