Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - ¿Qué significan diez piezas de seda?

¿Qué significan diez piezas de seda?

Pregunta 1: ¿Cómo se llaman doscientas mil piezas de seda y cien mil taeles de plata? Doscientas mil piezas de seda y cien mil taeles de plata se llaman tributos. de plata y cien mil taeles de plata se utilizaban cada año en la Dinastía Song del Norte. Cien mil caballos como tributo al Reino de Liao para comprar una alianza de paz con Chanyuan

Pregunta 2: En chino clásico. , ¿qué significa mantenerse al día? Fue famoso por su carácter moral, talento y conocimiento desde que era un niño. Más tarde, se convirtió en prefecto en Hanoi. También tenía reputación de ser amable, digno de confianza y cariñoso. Una vez recogió un collar de cuentas de oro que otros habían perdido en el camino. Lo llamó. Cuando llegó el dueño, se lo devolvió. Luego alguien le dio cientos de palas para cavar, ya que no tenía uso para guardarlas. Él y su hijo Zhao Shanming los llevaron al mercado y los vendieron. Solo pidió veinte. El precio de venta de la seda Zhao Shanming sabía que el precio de venta era demasiado barato, por lo que quería retirarlo y no venderlo. Zhao Rou le dijo a su hijo, si comercias con otros, se resolverá en una frase. Puedes hacerlo con fines de lucro. Lo pensé una y otra vez, pero finalmente se lo vendí a otra persona. El área local se enteró y todos quedaron muy impresionados.

Pregunta 3: La relación entre el texto chino clásico "El talento y la seda son varios pies" ¿Qué significa? El texto original es una historia antigua: Hay cosas fuera del palacio que quieres vender, así que deja que los funcionarios se hagan cargo de ellas y dales permiso para venderlas. Al final de la dinastía Zhenyuan, los eunucos fueron utilizados como enviados para reprimir y comprar personas, lo que era ligeramente inferior a la estimación original. A finales de año, ya no se emitieron documentos y cientos de personas de "Bai Wang" fueron enviadas a las dos ciudades para causar problemas. Leyeron lo que la gente vendía, pero lo llamaron "gongshi" y lo entregaron. Ya no se podía discutir la autenticidad y nadie se atrevía a preguntar. Siempre se ha dado el caso de que quienes juzgan el precio les compran cosas por cien yuanes o incluso miles, pero aún así piden dinero a los sirvientes. y pregunta por el precio. Cuando vas al mercado a comprar cosas, algunas regresan con las manos vacías. Se llamaba "Gongshi", pero en realidad fue tomado. Había un granjero que traía leña a la ciudad con un burro para venderla. Cuando se encontró con un eunuco, lo llamó "Gongshi" para conseguirla. Le dio unos metros de seda, le pidió la puerta e invitó al burro. para entregarlo dentro. El granjero lloró y le dio la seda que consiguió. Él se negó a aceptarla y dijo: "Debo conseguir tu burro". El granjero dijo: "Tengo padres y una esposa que se quedarán aquí y luego comerán. Te la daré". leña ahora. Si no lo tomas bien y regresas, si todavía no quieres, ¡simplemente voy a morir! Cuando los funcionarios de la calle se enteraron, emitieron un edicto para deponer al eunuco y le dieron al granjero diez piezas de seda, pero el "mercado del palacio" no cambió esto. Los funcionarios de amonestación y los censores hicieron varias protestas pero no escucharon. Cuando ascendió al trono por primera vez, fue prohibido. Cuando se trata de amnistía, también está prohibida. Traducción: Según la costumbre: cuando el palacio necesita comprar artículos en el mercado exterior, se ordena a los funcionarios pertinentes que se hagan cargo del asunto. Compran lo que necesitan a la gente que vende cosas en el mercado y los pagan en cualquier lugar. tiempo. Al final de Zhenyuan, el emperador envió eunucos para hacerse cargo de este asunto. Estos eunucos bajaron los precios para comprar artículos de la gente, y los precios que ofrecieron eran mucho más bajos que el precio de los artículos mismos. Incluso en los últimos años de Zhenyuan, el emperador estableció directamente el "Bai Wang" (lo que significa mirar a izquierda y derecha en el mercado, tomar lo que quiera y no pagar más que el principal) sin mostrar documentos oficiales. Cientos de personas en las ciudades del este y del oeste y en las prósperas áreas urbanas de Chang'an, las cosas vendidas por la gente solo se llamaban "gongshi" (es decir, compradas por el palacio). , era difícil saber si eran genuinas o falsas. Nadie se atrevió a preguntar de dónde venían. Más tarde, cuando negociaron el precio con el vendedor, lo que podían comprar con unas cien monedas valía varios miles de monedas. También pidió el dinero que se le dio al portero al entrar por la puerta del palacio y la tarifa de envío para transportarlo al palacio. Algunas personas trajeron artículos al mercado para venderlos y algunos incluso regresaron con las manos vacías. El nombre es ciudad palacio, pero en realidad es un robo. Había una vez un granjero que usaba un burro para llevar leña a la ciudad para venderla. Cuando conoció a un eunuco que decía ser un comerciante de palacio y le quitó la leña, le dio unos metros de seda y le pidió una tarifa de entrada. del portero, y tuvo que usar un asno para entregarlo en el palacio. El granjero rompió a llorar y les dio la seda a los eunucos. Ellos se negaron a aceptarla y dijeron: "Debes usar tu burro para llevarla al palacio". El granjero dijo: Tengo padres, esposa e hijos, y sólo puedo comprar cosas para comer cuando gano dinero con burros y camellos. Ahora que les he dado leña y no quiero que el dinero se vaya a casa, si. Si todavía te niegas, ¡sólo moriré! ¡Así que vencí al eunuco! Los funcionarios en la calle lo atraparon y reportaron su caso al tribunal. El emperador emitió un edicto para despedir al eunuco y entregó a los campesinos diez rollos de seda. Sin embargo, el enfoque del mercado del palacio no cambió. Los manifestantes y censores presentaron muchos memoriales para expresar sus opiniones, pero el emperador no escuchó. El emperador Shunzong prohibió la práctica del comercio palaciego justo después de subir al trono. Más tarde, cuando se encontró con la amnistía general, prohibió explícitamente este comportamiento.

Pregunta 4: Al recibir seda como regalo de un traductor chino clásico, el emperador Taizong de la dinastía Tang regaló seda como castigo a Shunde

Texto original: Sun Shunde, el general de Tú, Xiaowei, recibiste un regalo de seda, y cuando se dio cuenta, dijo: "El fruto de Shunde puede ser beneficioso para el país, y tengo un palacio y un tesoro con él. ¿Cómo puede ser tan codicioso e imprudente?" Lamento que tenga un servicio meritorio y no será castigado, pero le di docenas de piezas de seda en el palacio. Dali Shaoqing Hu Yan Decía: "Shunde violó la ley y recibió riqueza. Su pecado es imperdonable. ¿Cómo puede hacerlo? ¿Que le den seda otra vez?" Decía: "Tiene naturaleza humana. La humillación de la seda es peor que ser castigado. Si no se siente culpable, ¿de qué sirve matar las orejas de una bestia?" ①La fruta Shunde puede beneficiar al país y está asociada con la casa del tesoro

②Es una pena que tenga mérito y no cometa delitos

Traducción: Sun Shunde, el general de You Xiaowei, aceptó seda como regalo de otros. Después de que se descubrió el asunto, el emperador Taizong dijo: "Shunde es realmente beneficioso para el país. Él y yo compartimos la propiedad en el almacén del gobierno. ¿Por qué es tan codicioso?" ¿Cuál es su situación?" Debido a que era tacaño con sus méritos, no fue castigado, pero le dieron docenas de piezas de seda como obsequio en el salón. Hu Yan, Shaoqing de Dali, dijo: "Shunde aceptó ilegalmente propiedades, y el El crimen que cometió no puede ser perdonado, entonces ¿por qué deberíamos darle seda nuevamente? Tang Taizong dijo: "Es humano. El insulto de que le den seda es más que el castigo si no sabe cómo sentirse avergonzado. , es simplemente una bestia. ¿Cuál es el beneficio de matarlo?"

Pregunta 5: ¿Qué significa "reducirlo a la mitad así"? Si este es el caso (como se mencionó anteriormente), la dosis (etc.) .) debe reducirse a la mitad.

Pregunta 6: Traducción y explicación del texto completo,,. Cuando el bambú crece por primera vez, tiene sólo un capullo de una pulgada de largo, pero tiene articulaciones y hojas. Desde pequeños brotes de bambú con vientres de cigarra y escamas de serpiente hasta bambúes gigantes erguidos de varios pies de altura, siempre han tenido articulaciones y hojas. Pero hoy en día, cuando la gente dibuja bambúes, los conecta uno por uno y los amontona hoja por hoja. ¿Dónde podrá quedar bambú de esta manera? Entonces, cuando se trata de pintar bambú, debes tener un bambú completo en tu corazón. Sostén el bolígrafo y míralo con atención, y podrás ver el bambú que deseas dibujar. En este momento, dibuja rápidamente según lo que ves y captura la imagen que ves, tan rápido como salta un conejo y aterriza un halcón. Esto es lo que me enseñó Yoke. No podía hacerlo, pero sabía por qué. Como sabes en tu corazón que debes hacer esto, pero no puedes hacerlo, tu comprensión y tus acciones no son consistentes, y tu comprensión de los principios y las operaciones reales no son consistentes, todos estos son problemas de aprendizaje insuficiente. Por lo tanto, a menudo entendemos las cosas en nuestro corazón pero no las hacemos con habilidad. Generalmente pensamos que sabemos las cosas muy bien, pero cuando algo sucede, de repente no entendemos. ¿Es esto solo cierto para pintar bambú? Ziyou escribió "Mozhu Fu" para dárselo, diciendo: "Pao Ding es un matador de ganado, pero (sus principios) son adoptados por quienes mantienen la salud; Lun Bian es un fabricante de ruedas, pero (sus principios) la experiencia) son utilizado por los eruditos. Ahora, creo que los pensamientos y emociones que pones en la pintura de bambú son la comprensión de un taoísta, ¿no crees? "Ziyou nunca ha pintado, así que solo sé el significado general". En cuanto a mí, no sólo entendí la teoría de la pintura de Yu Ke, sino que también aprendí sus métodos de pintura.

Al principio, Yu Ke no le daba mucha importancia a sus pinturas con tinta de bambú. Gente de todo el país acudió a la puerta una tras otra con sedas y sedas para pedir cuadros. Yu Ke estaba muy molesto, arrojó la seda al suelo y maldijo: "¡Quiero usar esta seda para hacer calcetines!" Esto hizo que los eruditos-burócratas tomaran esto como un rumor. Más tarde, cuando Yu Ke regresó a la capital desde Yangzhou, fui a Xuzhou para servir como magistrado. Yu Ke me dijo: "Recientemente les dije a los eruditos-burócratas que nuestra Escuela de Pintura Mozhu está cerca de Pengcheng. Pueden ir allí para preguntar. Para pinturas. Esta vez el material para calcetines debe concentrarse en ti ". También hay un poema al final de la carta, que dice: "Quiero barrer un trozo de seda de Goose River de las frías ramas de diez mil pies. de largo." Le dije a Yu Ke: "El bambú tiene diez mil pies de largo. Usa doscientos cincuenta rollos de seda. Sé que eres un vago pintando y solo quieres conseguir estas sedas". Yu Ke se quedó sin palabras y dijo: "Me equivoqué. ¡No hay bambú de diez mil pies de largo en el mundo!". Le expliqué esto y respondí a su poema: "También hay bambúes Qianxun en el mundo, y las sombras en el cielo son largas cuando el "La luna cae". Se rió y dijo: "¡Si hay doscientos cincuenta, el Sr. Su es muy bueno discutiendo!". Compraré un trozo de seda y regresaré a mi ciudad natal para jubilarme. Luego me dio su cuadro. "OY Valley Yan Bamboo" y dijo: "Este bambú mide sólo unos pocos pies, pero tiene un impulso de diez mil pies". En Yangzhou, Yu Ke una vez me pidió que escribiera poemas llamados "Treinta odas de Yangzhou" y " oY Valley" fue uno de ellos. Mi poema decía: "El cultivo de bambú en Hanchuan es tan barato como la pelusa. ¿Cómo puede un hacha pesada perdonar a un dragón? Soy tan pobre que codicioso del prefecto. Tengo miles de acres de Weibin en mi corazón ese día". , Yu Ke y su esposa estaban recorriendo el valle, y esa noche quemaron brotes de bambú. Después de comer, abrí el sobre y vi el poema. No pude evitar reírme y rocié el arroz en mi boca por toda la mesa.

El día veinte del primer mes del segundo año de Yuanfeng, Yu Ke murió en Chenzhou. El 7 de julio de ese año, estaba colgando caligrafía y pinturas en Huzhou. Cuando vi esta pintura de tinta de bambú, dejé de colgar los libros y rompí a llorar. En el pasado, el documento oficial de Cao Cao sobre la conmemoración del puente mencionaba que la gente tendría dolor abdominal al pasar un automóvil frente a la tumba, y también registré las palabras que bromeé con Yu Ke en el pasado, que muestran la cercanía y profundidad amistad entre Yu Ke y yo. [1]

Pregunta 7: La mente conoce la razón pero no puede hacerlo. El interior y el exterior son inconsistentes, la mente y la mano no se corresponden, y la culpa de no aprender se traduce en 20 mentes.

Pero la incapacidad de hacer esto se debe a la inconsistencia entre la comprensión y la acción, y la incompatibilidad entre el corazón y las manos. Todas estas son faltas de no aprender.

Pregunta 8: ¿Cuál era el problema de que las mujeres se casaran en la antigüedad? No se trata de dar a luz a una niña, se trata de plantar árboles al dar a luz a un niño. En cuanto a los casamenteros, no se menciona en los libros antiguos. Esta costumbre quedó registrada en "Qi Min Yao Shu Volumen 46 sobre cinco tipos de olmo y álamo" escrito por Jia Sixie durante la dinastía Wei del Norte. El texto original se extrae de la siguiente manera: "Cuando nazcan un hombre y una mujer, nacerán. Cada uno tiene veinte árboles pequeños. Cuando se casen, se casarán ". Hay tres trozos de madera por cada árbol, tres trozos de seda por uno y ciento ochenta trozos de seda: el dinero y la riqueza son suficientes para hacerlo. hacen mucho trabajo."

Traducido, significa: Familia popular. Cuando nazca un niño o una niña, se plantarán veinte árboles jóvenes para cada niño. Cuando crezca para casarse, estos árboles será cortado para hacer poleas de carros. Un árbol puede usarse para hacer tres ruedas, y cada rueda equivale a tres rollos de tela de seda, por lo que estos veinte árboles equivalen a ciento ochenta rollos de tela de seda. Estas telas de seda son básicamente suficientes para cubrir los gastos de matrimonio.

Pregunta 9: ¿Qué significa ser feliz? Kexi: Kexi

Pinyin: kě xǐ

Explicación básica

1. [gratificante]: agradable

Logros de Keke

2. [encantador]: lindo

Su esposa nació romántica y guapa

Explicación detallada

1 .encantador.

Sima Xiangru de la dinastía Han escribió en "Oda a Shanglin": "Sería gratificante cazar por esta razón". Zenggong de la dinastía Song escribió en "Registros de Xingzao del condado de Fanchang": "Ahora que la gente de Fanchang tiene la suerte de tener algo raro, pero para aquellos que tienen la suerte de sufrir molestias, es extremadamente difícil lograr sus objetivos, por lo que todos están felices y no se arrepienten". "Tejiendo" de Xu Dishan Spiders": "Es muy gratificante que sepa lo imprudente que es."

2. Lindo.

Volumen 1 de "Los Diálogos del Palacio de la Cámara Oeste" de Jin Dong Jieyuan: "Nacido en Zhongkanenxi, con la mitad de su rostro expuesto, sus cejas de palacio están muy lejos de la montaña. Es muy gratificante, y sus dos paradas parecen Bodhisattvas, muy probablemente dioses." "Lu Zhailang" de Yuan Guan Hanqing: "Es una mujer casada, con una vida romántica y una apariencia agradable". Ver "Lindo".

3. Amor.

Volumen 3 de "Las Crónicas de la Cámara Oeste: Zhugongdiao" de Jin Dong Jieyuan: "Qin Zheng es un hombre de gran sabiduría y temperamento delicado, y es un placer tenerlo en su vida". p>

[Jin] Buenas noticias:

[Jin] Es gratificante que, como hijo del clan, fue nombrado gobernador de la tribu Kuo de la dinastía Tang y fue degradado a la gobernador de Xinzhou. Hailing envió un enviado para matarlo. Se alegró de saber que Shizong había ascendido al trono, por lo que abandonó el estado y regresó. Él y su hermano, Alin, el gobernador de Huazhou, se reunieron en Zhongdu. En ese momento, mi hermano menor Asuo Quanzhong se quedó para cuidar los asuntos. Afortunadamente, le dijo a Alin: "Asuo es estúpido y estúpido. Me temo que no podré cuidar de él. Quiero quedarme como estaba. lo menos posible para ayudarlo." Alin lo hizo. Afortunadamente, se quedó en Zhongdu. Cuando se enteró de que Shizong se iba a Tokio, lo encontró en Majipu. Además del Ministro de Guerra, que lució una medalla de oro, envió sus tropas a Nanjing. Cuando llegamos a Zhongdu, escuchamos que Nanjing había sido colonizada, así que nos detuvimos.

La historia de la dinastía Jin fue muy talentosa, despiadada y propensa al caos. Cuando el emperador Shizong llegó por primera vez a Zhongdu, estaba rebelde y ocupado, y sus subordinados no tenían tiempo para recompensarlo o tenían quejas. El general Zhaowu intervino y, al final del reinado del emperador Zhenglong, se le ordenó llevar una medalla de oro. Se llevó 400 soldados de Henan y supervisó la naturalización del ejército de Yan Yuying, lo que demostró su virtud. El monje Hui Duji llegó con un decreto de amnistía. El monje pidió a la gente que lo reclutara, pero él se negó a escuchar sus buenos oficios y llevó a sus tropas a su encuentro. El monje también alineó sus tropas con carros Pu para esperarlo. Ninguno de los mediadores estaba dispuesto a luchar, por lo que pidieron rendirse. El monje lo invitó a Xiangzhou, reunió a sus soldados con armadura, le sirvió vino y le ofreció sus buenos oficios para aliviar sus dolencias abdominales, pero se negó a beber. Por las noches encendía las luces y salía de vez en cuando, conspirando con sus confidentes y aferrándose al monje cuando quería. Con un pequeño arco y una flecha, el monje lo notó y fingió no saberlo, obligando a sus seguidores a esperarlo sin ninguna ayuda. Subió a las afueras de la capital central, donde ofreció buenos oficios para rendirle homenaje, castigarlo y apaciguarlo. La teoría de los buenos oficios se explica por sí sola, pero al principio no había ninguna ambición de rendirse. En cuanto al comandante en jefe del Ejército Unido de Henan, Shi Orituo, que era astuto y estaba dispuesto a hacer las cosas, propuso reclutar tropas para el Ejército Unido de Henan y los enviados estaban llenos de problemas. Li Weizhong, Yin de Yan'an que también conocía a Yan'an, se rebeló contra Xizong e intentó matar al rey Heng de Han, pero Shizong lo rechazó. Todos Tongzhizhong se quedaron con Zhang y él se hizo cargo de sus deberes al principio, por lo que fue premiado. Wanyan Buhui era el subcomandante en jefe. Fue despedido por su crimen y trasladado a la capital. Entonces Kexi, Weilun, Li Weizhong, Oriduo, Zhang y Bu Hui planearon causar el caos debido al resentimiento de los sargentos. Wei Zhong dijo: "Wei Zhongchang es el comandante en jefe del Ejército del Ala Divina. Todavía tiene dos medallas de plata, que pueden usarse para alisarse el cabello y ocultar las recompensas. Diez mil hogares tienen pinos altos". Si estás familiarizado conmigo, definitivamente lo escucharás". La multitud dijo: "Si conseguimos este ejército, será fácil". Fue a la cueva Yuewo para asesinarlo, y Wo Ku Cao lo siguió. Wei Zhongcao habló sobre Gao Song, pero Gao Song no escuchó y sus palabras estaban en "Song Zhuan".

En el primer mes de Jiaxu en el segundo año de Dading en la dinastía Jin, fui a visitar el mausoleo de la montaña, afortunadamente, Zhongdao dijo que estaba enfermo y regresó. En la noche del asesinato de Yihai, Welun, Weizhong, Weiliduo, Zhang y Buhui fueron convocados a su casa. Woku envió tropas para ir a ellos. Zhang dijo: "Sin el ejército de Gaosong ahora, el asunto no se puede resolver". , Bu Hui capturó a Weilun, Weizhong, Weiliduo y Wokuci, y Yi Yousi se rindió. Después de ser sentenciado a prisión, se negó felizmente a contarse a sí mismo sobre su plan original y a discutir el asunto con el mediador, y luego se rindió. Solo hay unos pocos hermanos en Shangnian, pero Taizu y Sunwei todavía están allí, así que sentí pena por él y lo lastimé. Es una bendición ser castigado por el edicto imperial y sus hermanos y descendientes no podrán sentarse. Luego castigó a Wo Lun, Weizhong, Ori Duo, Wo Ku Ci, etc., y todos los soldados bajo el mando de Wo Ku Ci que intentaron derrotar a los soldados fueron liberados. Además de Zhang, el enviado militar de Changhua, y Bu Hui, el enviado de defensa de Junzhou. Xin Si, emitió un edicto al mundo. Ese día, les di a mis subordinados diez mil taeles de plata, cincuenta taeles de meng'an, diez piezas de seda para la planificación, cinco piezas de seda para los soldados y seis onzas de dinero. Ali tuvo el agrado de darles diferentes obsequios. cada uno de ellos.

Pregunta 10: El granjero lloró y pagó la seda con sus ingresos. En chino moderno, no proporcionó el contexto. De hecho, la comprensión es parcial si se adopta aquí la perspectiva de la tercera persona. , la traducción literal es "El granjero lloró." , usa la seda obtenida para entregar"

En ausencia de un entorno lingüístico, la comprensión de la prosa antigua puede variar mucho. ¿Pero en realidad quieres preguntar sobre este artículo antiguo?

Hay un granjero que lleva leña en un burro a la ciudad para venderla, y el eunuco (eunuco) que lo encuentra lo llama "gongshi" para conseguirlo. Al pedir el impuesto de "puerta" (refiriéndose al impuesto de "puerta"), todavía lo invitaron (obligaron) a enviarlo adentro con un burro. El granjero lloró y le dio la seda que consiguió. Él se negó a aceptarla y dijo: "Necesito tu burro para traer leña a la casa". El granjero dijo: "Tengo padres y una esposa que se quedarán aquí y luego comerán". . Ahora te daré leña sin tomarla directamente." ¡Si no estás de acuerdo, moriré!" Luego golpeó al eunuco.

En tal entorno lingüístico, la comprensión correcta debería ser: "El granjero lloró y le dio la seda que cambió por leña a la otra parte".

"Granjero", aquí lo tienes. Puede entenderse como agricultores y gente común, o puede usarse sin traducir.

La traducción literal de "殷困" es llorar, derramar lágrimas.

"Los agricultores derraman lágrimas" significa literalmente gente llorando. ¿No crees que es mentira aquí, así que la mejor manera es modificarlo un poco junto con el artículo

“Paga con la seda ganada” – “Yi” significa usarla, y Se puede entender “pagar” que significa "dar", "pagar", etc., y según el contexto específico del artículo, también se puede entender que significa "pagar", etc.

Por lo tanto, es mejor agregarlo al traducir, por lo que esta oración se puede traducir como "usa la seda que tienes para entregarlo"