¿Es la "adaptación" en la poesía antigua un plagio?
"Prefacio a Wang Tengting" de Wang Tang Bo;
Estos incluyen:
La frase "El sol poniente vuela juntos solitario, el agua del otoño * * * y el cielo es del mismo color" en realidad es una adaptación de "Ma Su Fu" de Zhou Yuxin del norte:
"La caída las flores vuelan juntas con la portada de Chicago, y los sauces * * * La bandera verde es del mismo color”.
El poema clásico "Flores de ciruelo en el jardín de la montaña" de Lin Bu de la dinastía Song del Norte:
Las flores se han marchitado y las singulares flores de ciruelo se mueven con el viento. Y el paisaje del pequeño parque es hermoso.
"Sombras moteadas cuelgan diagonalmente sobre las aguas claras y poco profundas, y en el crepúsculo de la luna, su fragancia se esparce pacíficamente."
Los pájaros fríos están a punto de volar, y son los primeros en mirar las flores de ciruelo; las mariposas. Si conoces la belleza de las flores de ciruelo, serás encantador.
Afortunadamente, existe Weige con quien comparar, no se necesita una estatua de oro de sándalo * * *.
Entre ellos, "Las sombras cruzan las aguas poco profundas y la luz de la luna es fragante" se ha cantado a través de los siglos, pero este poema en realidad proviene de los fragmentos de Jiang Wei de la dinastía Tang del Sur, que vivió alrededor del año 950. durante las Cinco Dinastías:
"Las sombras del bambú son horizontales, el agua es poco profunda y la fragancia de la canela flota en el crepúsculo".
Si mi respuesta te resulta útil, por favor acéptala, ¡gracias!