Siempre que los estudiantes de primaria deban memorizar todos los poemas antiguos y los poemas de la fortaleza fronteriza.
Los estudiantes deben recitar poemas antiguos y apreciar los poemas de la fortaleza fronteriza en lecturas clasificadas.
Dinastía Song de Liangzhou
Wang Zhihuan
El río Amarillo está muy por encima de las nubes blancas.
Wanren es una ciudad aislada.
¿Por qué el hermano Qiang debería culpar a Yangliu?
La brisa primaveral no pasa por el paso de Yumen.
[Notas]
1. Liangzhou Ci: La letra de una melodía (Liangzhou Ci) que era popular en ese momento.
2. El río Amarillo está lejos: mirando el nacimiento del río Amarillo.
3. Ciudad solitaria: se refiere a un castillo solitario que custodia la frontera.
4. Qi: unidad antigua de longitud. Un qi equivale a siete u ocho pies.
5. Flauta Qiang: instrumento musical del pueblo Qiang.
6. Liu Yang: hace referencia a una canción llamada "Folding Liu Yang". En la dinastía Tang, existía la costumbre de romper sauces para despedir a la gente.
7. Grado: viajes en el tiempo. Las dos últimas frases son: ¿Por qué la flauta Qiang toca una melodía tan triste como "Breaking Willows", quejándose de que los sauces no crecen y la primavera llega tarde? Ya sabes, ¡la brisa primaveral fuera del paso de Yumen no puede soplar!
[Breve análisis]
"Liangzhou Ci" es la letra de Liangzhou Song. No es el nombre del poema, sino el nombre de una melodía popular durante la dinastía Tang. Durante el período Kaiyuan, Guo Zhiyun, el enviado chino a Longyou, recopiló un lote de partituras musicales de las regiones occidentales y se las presentó al emperador Xuanzong de la dinastía Tang. Xuanzong se lo dio a Jiao Fang para que lo tradujera a la notación musical china, la cantara con nuevas letras y usara los nombres de los lugares donde se produjeron estas notaciones musicales como título de la canción. Más tarde, a muchos poetas les gustó esta melodía y la llenaron de nuevas palabras, por lo que muchos poetas de la dinastía Tang escribieron letras de Liangzhou.
Wang Zhihuan escribió este poema sobre la nostalgia de los soldados fronterizos. Es desolado pero generoso, triste pero poderoso. Aunque hizo todo lo posible por exagerar el resentimiento de los soldados de la guarnición a quienes no se les permitió regresar a casa, no hubo sensación de depresión, lo que demostró plenamente la amplitud de miras del poeta en la próspera dinastía Tang.
La primera frase "El río Amarillo está muy por encima de las nubes blancas" captura las características de la vista y pinta una imagen en movimiento: en la vasta meseta, el río Amarillo corre hacia abajo, mirando hacia el oeste, parece que fluye de las nubes blancas. La segunda frase, "Una ciudad aislada, montaña Wanren", habla de una ciudad aislada en la fortaleza. Una ciudad aislada ubicada en la frontera, que se alza majestuosa contra montañas y ríos. Estas dos frases describen el majestuoso impulso de las montañas y los ríos de la patria, describen la situación geográfica de esta importante ciudad defensiva, resaltan la desolada situación de los guardias fronterizos y proporcionan un entorno típico para que las dos últimas frases describan la psicología de los defensores.
En este ambiente, de repente escuché el sonido de la flauta Qiang, y la melodía que toqué resultó ser "Folding Willows", que no pudo evitar evocar la tristeza de la guarnición. Los antiguos tenían la costumbre de dar regalos de despedida. "Liu" y "Liu" son homofónicos y se lo regalaron a Liu como recuerdo. Hay "Breaking Willow Branches" en el Yuefu de la dinastía del norte "Hengbiao Drum and Horn". La letra dice: "Cuando te subes a tu caballo, no apuras el látigo, sino que golpeas las ramas de sauce. Cuando te bajas". tu caballo, tocas la flauta y te preocupas por matar a los viajeros." La canción menciona que los peatones rompen ramas de sauce mientras caminan. Esta costumbre de romper sauces para despedirse fue extremadamente popular en la dinastía Tang. Se puede observar que los sauces tienen una estrecha relación con la despedida. Hoy en día, cuando los soldados en la frontera escuchan la triste melodía "Breaking Willow" tocada con la flauta Qiang, inevitablemente se sentirán tristes pero no llenos de odio. Por lo tanto, el poeta explicó con un tono de mente abierta: ¿Por qué la flauta Qiang siempre toca la triste melodía de "Broken Willow"? Ya sabes, fuera del paso de Yumen hay un lugar donde la brisa primaveral no puede soplar, ¡así que no hay sauces que romper! Decir "por qué quejarse" no significa que no haya quejas, ni tampoco aconsejar a los guardias que no se quejen, sino que quejarse es inútil. El uso de la palabra "por qué quejarse" hace que el poema sea más económico y significativo. Tres o cuatro frases, Yang Shen de la dinastía Ming pensó que contenía ironía: "Este poema no es tan bueno como la fortaleza fronteriza, la llamada puerta militar está a mucho más de miles de kilómetros de distancia que siempre ha tenido la poesía antigua de China". una tradición de "alegría", sin mencionar "el poema no transmite el significado", creemos que los lectores no pueden. No lo entiendo, pero no estoy seguro de si el autor realmente lo dijo en serio.
Sobre el autor: Wang Zhihuan (688-742) nació en Jinyang (ahora Taiyuan, Shanxi), Ji Ling, y posteriormente se mudó a Jiangzhou (ahora Jiangxian, Shanxi). Poeta de la dinastía Tang.
Fuera del enchufe
Wang Changling
La luna brillaba durante la dinastía Qin y la luna brillaba durante la dinastía Han.
La Larga Marcha aún no ha regresado.
Pero Dragon City sobrevolará,
No le enseñes a Huma a escalar la montaña Yin.
[Notas]
1. La fortaleza fronteriza es un tema común para los poetas de la dinastía Tang al escribir poemas sobre la vida en la fortaleza fronteriza.
2. La luna brillante de la Dinastía Qin y las costumbres de la Dinastía Han: La luna brillante de las Dinastías Qin y Han y las costumbres de las Dinastías Qin y Han. Esto significa que a lo largo de la larga frontera la guerra nunca cesa.
3. Pero fabricación: únicamente.
4. Dragon City Flying General: hace referencia al famoso general Li Guang de la dinastía Han. Los hunos invasores le tenían miedo y lo llamaron "General Fei".
Esto se refiere a un general valiente y bueno luchando.
5. Huma: se refiere a la caballería extranjera que invadió tierra firme.
6. Yinshan: En la actual Región Autónoma de Mongolia Interior, se utilizaba a menudo para resistir la invasión de los hunos en la antigüedad.
[Breve análisis]
Este es un famoso poema de la fortaleza fronteriza, que expresa la esperanza del poeta de ser un buen general y calmar la guerra de la fortaleza fronteriza lo antes posible para que el las personas pueden vivir una vida estable.
El poeta parte del paisaje, y en la primera frase dibuja una escena desolada de una luna fría acariciando la frontera. "La luna de Qin rompe con Han" no puede entenderse en el sentido de que la luna de Qin rompe con Han. Las cuatro palabras Qin, Han, Guan y Yue se usan indistintamente aquí, lo que se llama "intertextualidad" en retórica, es decir, la luna brillante de Qin y Han, y el paso de Qin y Han. El poeta da a entender que la guerra aquí nunca ha cesado desde las dinastías Qin y Han, destacando el largo tiempo. La segunda frase "no ha regresado de la Gran Marcha" y "Wanli" significa que la fortaleza fronteriza y el interior están lejos de Wanli. Aunque está vacío, resalta la inmensidad del espacio. "El hombre no ha regresado" recuerda los desastres provocados por la guerra y expresa el dolor y la indignación del poeta.
¿Cómo podemos deshacernos de la pobreza de las personas? El poeta puso sus esperanzas en un general talentoso. "Pero deja volar la ciudad del dragón y no le enseñes a Huma a cruzar la montaña Yin". Mientras Li Guang, el general volador que custodia la ciudad del dragón, siga vivo, a la caballería de Hu no se le permitirá cruzar el Yin. Montaña. "General Volador de Longcheng" se refiere al famoso general Li Guang que protegió Lulongcheng bajo el emperador Wu de la dinastía Han. Era valiente y bueno luchando y derrotó a los hunos muchas veces. "No enseñar" no está permitido, la palabra "enseñar" se pronuncia llanamente; el "Huma" aquí se refiere a la caballería invadida por tribus extranjeras. "cruzando Yinshan", cruzando Yinshan. La montaña Yinshan es una gran cadena montañosa que corre de este a oeste en el norte. Fue una barrera natural para la defensa de la frontera norte en la dinastía Han. Las dos últimas frases están escritas de forma implícita e inteligente, lo que permite a las personas comparar el pasado y sacar las conclusiones necesarias.
Este poema se considera una obra maestra de la dinastía Tang. Trágico pero no desolado, generoso pero no superficial, el poema de Wang "Fuera de la fortaleza" es el primero de dos.
Únete al ejército
Wang Changling
Montaña de nieve oscura Qinghai Changyun,
Mirando el paso de Yumen desde la ciudad solitaria.
Huang Sha usó una armadura dorada en muchas batallas.
Si Loulan no es destruido, no será devuelto.
[Notas]
1. Unirse al ejército: un tema antiguo en "Harmony and Flat Tune" de Yuefu, escribe más sobre viajes de negocios militares. "Joining the Army" de Wang Changling tiene siete canciones en total, y aquí se elige la cuarta.
2. Qinghai: El lago Qinghai actual. Changyun: Nublado, por todo el cielo. Montaña Nevada: Montaña cubierta de nieve durante todo el año, en referencia a las Montañas Qilian.
3. Gucheng: se refiere al paso de Yumen, con un vasto territorio y escasa población, lo que da a la gente la sensación de una ciudad aislada. El orden de esta palabra está invertido y significa "mirar a Yumenguan, la ciudad solitaria en la distancia".
4. Desgaste: desgaste. Shining Armor: el traje de batalla es una armadura hecha de metal.
5. Destruye a Loulan: Destruye completamente al enemigo mediante referencia. Loulan: El nombre de Shanshan en las regiones occidentales durante la dinastía Han, generalmente refiriéndose a los piratas japoneses que invadieron la zona fronteriza noroeste en ese momento.
[Traducción moderna]
Las interminables nubes oscuras del lago Qinghai,
Las montañas Qilian cubiertas de nieve durante todo el año;
Mirando desde la distancia, sólo se puede ver la ciudad solitaria.
Ese es el paso de Yumen que la brisa primaveral no puede arrastrar.
En el vasto campo de batalla de arena amarilla,
En muchas batallas, los soldados desgastaban sus armaduras, ropas y camisas.
Pero si no eliminamos por completo a los ladrones fronterizos invasores,
¡no regresarán a casa hasta que mueran!
[Acerca del autor]
Wang Changling (699-757) nació en Chang'an, Zhao Jing (ahora ciudad de Xi, provincia de Shaanxi), y su hogar ancestral es Taiyuan. (ahora ciudad de Taiyuan, provincia de Shanxi). Un famoso poeta fronterizo de la dinastía Tang. Es bueno con las cuartetas de siete caracteres y sus obras son en su mayoría "Frontier Fortress" y "Farewell". Son vigorosas, significativas, con un lenguaje conciso y vívido y una melodía melodiosa.
Canciones fronterizas
Lu Lun
Bajo la pálida luz de la luna, los gansos salvajes vuelan alto,
Los jefes tártaros huyen de la oscuridad. .
Los perseguimos con nuestros caballos ligeros,
nuestros arcos y espadas estaban cubiertos de nieve.
[Notas]
1. Xia Saiqu: canción militar de la antigua fortaleza fronteriza.
2. Luz de luna: No hay luz de luna.
3. Chanyu: líder de los hunos. Se refiere al comandante supremo de los invasores.
4. Escapar: escapar.
5. Voluntad: Líder.
6. Caballería ligera: caballería ligera y caballería rápida.
7. Uno a uno: ponerse al día.
[Breve análisis]
Este es el tercer poema de la serie "Xia Sequ" de Lu Lun. Lu Lun fue una vez juez mariscal del shogunato y tenía mucha experiencia en la vida de los soldados. Los poemas sobre este tipo de vida son más ricos y de estilo más poderoso. Este poema trata sobre la hazaña heroica de un general que se prepara para liderar a sus tropas para perseguir al enemigo en una noche nevada.
Las dos primeras frases tratan sobre la huida del enemigo. "Bajo la brillante luz de la luna, los gansos vuelan." La luna estaba cubierta por nubes y estaba oscuro. Su Yan se puso en marcha y voló muy alto. "El jefe tártaro huyó en la oscuridad." En esta noche inusual, con mucha oscuridad y viento, el enemigo escapó en secreto. "Khan" originalmente se refería al gobernante supremo de los Xiongnu, y aquí se refiere a los invasores de los Khitan y otros grupos étnicos que a menudo invadían el sur en ese momento.
Las dos últimas frases describen la escena en la que el general se prepara para perseguir al enemigo, lo cual es extraordinario. "Y cuando lo perseguimos, su caballo es liviano y su carga es liviana". El general descubrió que el enemigo había huido, y quiso atraer a la caballería ligera para que lo persiguiera, justo cuando estábamos a punto de partir, apareció una pesada; nevada, y en un instante, el arco y la espada se cubrieron de copos de nieve. La última frase "y el peso de la nieve sobre nuestros arcos y nuestras espadas" es una descripción de la fría escena, destacando la dureza de la batalla y el espíritu valiente de los soldados.
El poema incorpora escenas. El enemigo huye en una escena donde "los gansos salvajes vuelan bajo la brillante luz de la luna", y el general se prepara para perseguirlos en una escena donde "nuestros arcos y nuestras espadas están cargados de nieve". La atmósfera de escape y persecución se representa de manera efectiva. Todo el poema no describe el proceso de perseguir al enemigo en la nieve, ni describe directamente las feroces escenas de batalla, pero deja mucho espacio para la imaginación.
Sobre el autor: Lu Lun (748-800) nació en Hebengpu (ahora condado de Yongji, Shanxi). Poeta de la dinastía Tang.