Poesía para la tormenta del 4 de noviembre.
Estiré mis miembros en mi país solitario, sin sentirme triste por mi situación, sino pensando en proteger las fronteras del país.
Cuando la noche llegó a su fin, me quedé en la cama escuchando el sonido del viento y la lluvia, aturdido en mi sueño, y monté un caballo blindado a través del río helado hacia el campo de batalla del norte.
Nota de texto:
Tumbarse rígidamente: Acostado erguido. Aquí me describo viviendo en un pueblo remoto sin nada que hacer. Rígido: Rígido, tieso.
Pueblo Aislado: Un pueblo solitario y desolado. Sin autocompasión: sin autocompasión, sin autocompasión.
Shang: adverbio, todavía, todavía; que indica la continuación o estado residual de las cosas.
Pensar: pensar, pensar. Para: preposición, para, para; indica el propósito de la operación.
Guardados en Luntai: defendiendo Xinjiang. Guardia (shü), guardia. Luntai, ahora condado de Luntai, Xinjiang, donde estuvo estacionada la dinastía Han. Esto generalmente se refiere al bastión de defensa fronteriza en el norte.
Noche: a altas horas de la noche. Apertura: Residual.
Acuéstate y escucha: Acuéstate y escucha.
Viento y lluvia: viento y lluvia, que se hace eco del "viento y lluvia" del título; en ese momento, la dinastía Song del Sur estaba en crisis, y "viento y lluvia" también reflejaba la situación actual. por lo que el poeta no pudo conciliar el sueño hasta altas horas de la noche.
Caballo de Hierro: Un caballo de guerra que lleva armadura.
Glaciar: río helado, en referencia al río de la región norte.
Significado de todo el poema:
Estaba acostado erguido en el campo solitario y desolado, sin sentir pena por mi situación, pero pensando en custodiar la frontera de mi país.
En medio de la noche, estaba acostado en la cama y escuché el sonido del viento y la lluvia. Tuve un vago sueño en el que estaba montando un caballo con armadura, cruzando el río helado hacia el campo de batalla del norte.