La poesía antigua describe la belleza de la naturaleza humana.
Dinastía Han: Poemas Yuefu
El sol sale en la esquina sureste, brillando sobre mi Torre Qin. Qin tiene una buena hija que se hace llamar Padre Luo. A Luofu le gustaba criar gusanos de seda y recoger moras en la esquina sur de la ciudad. El musgo es la atadura de la jaula y las ramitas de canela son los ganchos de la jaula. Hay un moño en la cabeza y una luna brillante en la oreja.
Qi es la falda inferior y Qi es la falda superior. Cuando el viajero vio a Luofu, enderezó los hombros y se acarició el bigote. Al ver a Luofu, el joven se quitó el sombrero y bajó la cabeza. El que labra la tierra se olvida de labrar, y el que labra se olvida de labrar. Mientras se sentía resentido, se sentó y observó al padre de Luo.
Traducción:
El sol sale por el sureste y brilla sobre el pequeño edificio de nuestra familia Qin. Había una hermosa niña llamada Luofu en la familia Qin. Luofu era bueno criando gusanos de seda y recogiendo moras. Un día estaba recogiendo moras en el sur de la ciudad. Utilice musgo como hilo para la cesta y ramas de laurel como asas. Lleva una cola de caballo en la cabeza y aretes hechos de bolas redondas en las orejas;
La falda inferior está hecha de seda estampada de color amarillo claro y la parte superior del cuerpo está hecha de abrojos de color púrpura. La gente que caminaba vio a Luofu, dejaron sus cargas y se acariciaron la barba (mirándola). Cuando los jóvenes vieron a Luo Fu, no pudieron evitar quitarse los sombreros y reorganizar sus turbantes, con la esperanza de atraer la atención de Luo Fu. El arador se olvidó de que estaba arando, y el agricultor se olvidó de que estaba cavando; de modo que no terminaron su trabajo agrícola, y se quejaron unos a otros cuando regresaron, sólo porque observaron de cerca la belleza de Luofu.
Segundo, controlar a las personas
Pre-Qin: Anónimo
Para controlar a una persona, esta debe vestirse apropiadamente. Hijo de Qi Hou y esposa de Hou Wei. La hermana de Donggong, la tía de Duke Xing, Tan.
Sus manos eran suaves, su piel solidificada, su cuello era como una salamandra, sus dientes eran como los de un rinoceronte y su cabeza era como las cejas de una polilla. Ella sonrió y lo esperaba con ansias.
Dijo el Maestro Aao, en el campo. Los cuatro animales son arrogantes y Zhu Biao toma caminos separados. Estoy deseando que llegue Corea del Norte. El médico se retiró sin problemas.
El río es caudaloso y corre agua viva por el norte. Cuando hagas eso, te harás rico. Los que están expuestos son culpables y la gente corriente también lo es.
Traducción:
Qué chica más guapa, qué top de lino más bonito. Ella es la hija del Marqués de Qi, la novia de Hou Wei, la hermana del Príncipe, la hermana del Marqués Xing y su tía Tan Gong.
Las manos son suaves como la primavera, la piel blanca y húmeda como la gelatina, el cuello hermoso como una salamandra y los dientes más limpios. La frente es regordeta, las cejas delgadas, la sonrisa es encantadora y los ojos son encantadores.
Qué chica más alta. El coche estaba aparcado en el campo. Mira qué enérgicos son esos cuatro caballos. Se ató la seda roja al freno del caballo y la consorte corrió a la corte en una carroza. Tus médicos abandonaron la corte temprano, así que no molestes demasiado al rey ahora.
El agua del río Amarillo es blanca y fluye hacia el norte hacia el mar. Las redes de pesca chasquean en el agua, los peces chasquean en el agua y los juncos crecen a ambos lados. ¡La chica que se va a casar es alta y el hombre que se va a casar también es muy guapo!