Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - El significado del antiguo poema "Buscando flores sola junto al río"

El significado del antiguo poema "Buscando flores sola junto al río"

Parado solo junto al río buscando flores Du Fu

La familia natal de Huang Si está llena de flores, con miles de flores colgando de las ramas.

Las mariposas bailan todo el tiempo, y las oropéndolas cantan a sus anchas.

En el primer año de la dinastía Yuan (760), Du Fu vivió en Xiguo Thatched Cottage, Chengdu. Después de experimentar el caos, comenzó a tener un lugar donde establecerse. El poeta se alegró por ello. En primavera, cuando las flores florecían, caminaba solo por la orilla del río. Sus emociones surgían con el paisaje y compuso siete poemas seguidos. Este es el sexto poema de la serie.

La primera frase señala que el lugar para encontrar flores es en el camino de "la casa de la madre de Huang Si". Esta frase utiliza el nombre de una persona en el poema, que tiene un gran interés en la vida y tiene el sabor de una canción popular. La segunda frase "miles de flores" es la encarnación de la palabra "hombre" de la frase anterior. "Presionando las ramas hacia abajo" representa las pesadas flores doblando las ramas, y el paisaje es tan vívido como antes. Las palabras "presión" y "baja" se utilizan de forma muy precisa y vívida. La tercera frase describe las coloridas mariposas revoloteando en las ramas de las flores, "permaneciendo" debido a su amor por las flores, lo que implica la fragancia y la belleza de las flores. Las flores son lindas y las posturas de baile de las mariposas también son lindas, lo que inevitablemente hace que la gente que pasea sea "amante". Pero puede que no se detuviera, sino que siguió avanzando, porque el paisaje es infinito y hay muchos paisajes hermosos. "Shishi" no es sólo una visión ocasional. La presencia de estas dos palabras exagera la alegría de la primavera. Mientras disfrutaba del paisaje, una ristra de hermosas canciones de oropéndola despertó al poeta que estaba ebrio de las flores. Ésta es la concepción artística de la última frase. El carácter "jiao" expresa las características de la voz suave y suave de la reinita. "Freedom" no es sólo una representación objetiva de la postura de Jiaoying, sino que también transmite un sentimiento psicológicamente feliz y relajado. El poema termina con el sonido de los oropéndolas cantando "Cha Cha", dejando una rima persistente. Al leer esta cuarteta, me siento como si estuviera caminando por el camino que conduce a la "casa de la madre de Huang Si" en los suburbios de Chengdu hace miles de años, y disfrutando de la infinita belleza del paisaje primaveral con el poeta.

Este poema trata sobre disfrutar del paisaje. Este tipo de tema es común en las cuartetas de la próspera dinastía Tang. Sin embargo, es raro ver descripciones tan detalladas y colores excepcionalmente brillantes como en este poema. Por ejemplo, "La casa del anciano está en la orilla de las flores de durazno y el arroyo fluye frente a la puerta" ("Tres días en busca de Li Jiuzhuang" de Chang Jian), "Anoche el viento expuso los melocotones en el bueno, y la luna en el vestíbulo de Weiyang estaba alta "(" Spring Palace Song "de Wang Changling"), todas estas escenas se ven "hermosas"; y después de que Du Fu agregó "miles de flores" después de "los caminos están llenos de flores" , el paisaje se vuelve aún más hermoso con el baile de las mariposas y el canto de las oropéndolas. Esta forma de escribir no tiene precedentes.

En segundo lugar, la gente de la próspera dinastía Tang prestaba gran atención a la armonía de los tonos en los poemas. Sus cuartetas a menudo pueden ser orquestadas, por lo que son muy consonantes. Las cuartetas de Du Fu no fueron escritas para cantar, sino puramente para recitar poesía, por lo que a menudo hay frases incómodas. En el poema "Miles de flores pesan sobre las ramas", el segundo carácter del poema debe ser plano e inclinado. Pero este tipo de "拋" no es de ninguna manera una destrucción arbitraria del ritmo. La superposición de "miles de flores" tiene una especie de belleza oral. La palabra "Duo" en "Qianduo" está en la misma posición que la palabra "四" en la oración anterior. Aunque ambas pertenecen al tono oblicuo, tienen la diferencia entre los sonidos arriba y abajo, y todavía hay cambios. en tono. No es que el poeta no preste atención a la belleza musical de la poesía. Esto se refleja en el uso de palabras bivocales, onomatopeyas y palabras superpuestas en la tercera y cuarta oración. "Liu Lian" y "Zizai" son palabras de dos tonos, conectadas como cuentas, con un tono gorjeo. "Qia Qia" es una onomatopeya que describe el grito del oropéndola y brinda a las personas una imagen auditiva inmersiva. "Shishi" y "Qiaqia" son palabras superpuestas, lo que hace que las oraciones superior e inferior formen un contraste, haciendo que el significado sea más fuerte, más vívido y más capaz de expresar poesía.