Los libros antiguos son inmortales.
¿Quién conoce el dolor de no ir a la frontera? Incluso si te matan, todavía tienes la fragancia de la caballerosidad.
("Youth Travel" de Wang Wei es la segunda de las cuatro canciones)
Acerca de "Quién sabe que Bianting no sufrirá, pero la muerte seguirá siendo fragante"
, "Calendario chino" editado por Feng
"Poemas seleccionados de una generación" decía: "Significa que el joven sabe profundamente que no es apropiado ir a la corte fronteriza a sufrir, pero la idea del joven es que incluso si muere en la fortaleza fronteriza, "Saber, saber, saber" (Editorial de Literatura Popular, edición de 1979)
Las "Trescientas nuevas selecciones de poemas Tang" de El Departamento de Literatura China de la Universidad de Wuhan dijo: "Quién sabe cómo colonizar la frontera y protegerla". Aunque murió en la batalla, todavía puede ser recordado por las generaciones futuras." (People's Literature Publishing House, 1980, p. 67)
"Una breve interpretación de los siete poemas Tang" del Sr. Shen Zufen dice: "Él no solo nació en una familia famosa. Cuando ingresó por primera vez a la carrera oficial, ocupó una posición oficial envidiable y Fue a la guerra con generales famosos, por lo que tenía experiencia práctica, pero ahora no tenía la oportunidad de luchar en la frontera, por lo que se sentía incómodo: ¿quién sabía que no iría a la frontera? Hay peligros al ir a la frontera a luchar, e incluso puedes perder la vida, pero ¡qué glorioso es sacrificarse para defender la patria! ¡Incluso si al final solo queda un montón de huesos, esos huesos siguen siendo caballerosos y fragantes! En otras palabras, has dedicado tu vida al país. Está destinada a durar para siempre. La mayoría de los poetas suelen escribir sobre las dificultades de unirse al ejército en la frontera, pero Wang Wei no pudo escribir este poema solo, que resalta lo elevado. aspiraciones, gran espíritu de lucha y espíritu de sacrificio por el país, lo que nos hace sentir conmovidos e inspirados hoy." (Shanghai Ancient Books Publishing House, edición de 1981, página 91)
Reportero: Se citan tres explicaciones arriba, cada uno con sus propios problemas. El problema con "Poemas seleccionados" es que "quién sabe" en este poema no puede explicar "saber bien" y "saber bien" no se puede traducir como "inapropiado".
El problema de "Trescientos poemas" es que aunque las palabras "quién sabe" y "quién no sabe" están invertidas, sus significados son bastante diferentes y no pueden confundirse.
El problema con la explicación simple es que el patrón de oración "no sufrir de la corte imperial" no puede interpretarse casualmente como "afecta a la corte imperial", porque esto no se ajusta a los hábitos lingüísticos de los antiguos chinos. y poesía clásica. Es más, la última frase, "Lucho contra Yuyang en nombre de un húsar", nos dice claramente que el "joven" está "yendo a la guerra con el famoso general" en lugar de "yendo a la guerra con el famoso general". - ¿Cómo puede estar "incómodo" porque no puede ir a la frontera?
¡La clave para solucionar el problema es desbloquear la frase "quién sabe"! Pero las cuatro palabras "quién sabe que no sufrirá en la cancha lateral" parecen muy simples a primera vista, pero difícilmente se puede decir que estén completas en ninguna situación de todo el poema. Al final de mi cuerda, tuve que recurrir a otros idiomas. Al examinar el volumen 128 de "Poemas completos de la dinastía Tang" y "Anotaciones recopiladas de Wang Youcheng" de Zhao Diancheng, uno decía "amargura" y el otro "muerte". Dado que no existe una versión escrita de los poemas de Wang Wei en la dinastía Tang, no podemos confirmar si las obras originales están "amargas" o "muertas" hoy. Pero tras una cuidadosa comparación, todas las cuestiones se resuelven fácilmente gracias a la "muerte": un joven soldado que acaba de entrar en el campo de batalla debe afrontar la tortura de la "vida" y la "muerte". La frase "quién sabe" es exactamente la elección heroica del "joven": ¿quién sabe si esta vez morirá en la frontera? Incluso si mueres en la frontera y sacrificas tu vida por el país, durará para siempre, ¡incluso si mueres gloriosamente!
Algunos estudiosos pueden preguntarse: ¿Debería utilizarse la palabra "muerte" junta en estas dos frases para evitar repeticiones? En mi opinión, los poetas de la próspera dinastía Tang prestaron atención al significado, el espíritu y el impulso, y no se preocuparon por todo, ni evitaron deliberadamente el hábito de enfatizar las palabras. Además, estas dos oraciones están conectadas semánticamente, con la palabra "morir" al principio y la palabra "morir" al final de la siguiente oración, lo cual es énfasis, por lo que la repetición es necesaria y no suficiente para enfermar a uno.