Traducción y apreciación de los grandes poemas antiguos: hotel, lámpara fría, insomnio solo
El hotel no duerme bajo la fría luz y los corazones de los huéspedes se llenan de tristeza.
Esta noche extraño mi ciudad natal, y mis sienes heladas traerán un año más mañana.
Prólogo
"La víspera de Año Nuevo" es una cuarteta de siete caracteres escrita por Gao Shi de la dinastía Tang. Este poema describe el anhelo por la familia del vagabundo en dos lugares de Nueva. La Nochebuena es reflexiva, amarga y discreta, conmovedora. El poema es conciso e implícito, por eso los predecesores dijeron este poema: "No puedo agregar una palabra". El lenguaje es simple y superficial, pero expresa sentimientos profundos y de gran alcance. El Año Nuevo chino significa agregar un año más. Los niños que progresan todos los días suelen estar ansiosos por crecer y ya han pasado la mediana edad. Es probable que las personas jóvenes sientan que están envejeciendo; por supuesto, existe una diferencia entre ellos. El poema de Gao Shi combina estos dos aspectos y está lleno de "sabor de año".
Comentarios
① Nochevieja:
<. p> ② Kexin: los propios pensamientos. Cambio: volverse desolado y triste③Templos helados: dinastía Ming (zhāo): mañana.
Estaba acostado solo en el hotel, bajo la luz fría. No puedo dormir por mucho tiempo. ¿Qué es lo que me hace sentir desolado y triste? La gente de mi ciudad natal debe estar desaparecida. Estoy a miles de kilómetros de distancia esta noche; mi cabello se ha vuelto gris y mañana volverá a ser gris.
Agradecimiento
En la víspera de Año Nuevo, la costumbre tradicional es celebrar el Año Nuevo. familia para reunirse y “permanecer despierto hasta el final de la noche, lo que se llama quedarse despierto hasta tarde” (título del poema “Nochevieja”) se supone que la “Composición” evoca los hermosos recuerdos del autor de esta fiesta tradicional, pero la La víspera de Año Nuevo en este poema es una escena diferente.
El comienzo del poema es la palabra "hotel", que parece ordinaria, pero no se puede ignorar que de ahí nace la emoción de todo el poema. Es la víspera de Año Nuevo. El poeta ve las casas brillantemente iluminadas afuera y se reúne, pero está lejos de su familia y vive en una casa de huéspedes, el poeta se conmovió con la escena, e incluso con la lámpara adentro. Frente a él, que también tenía luz y calor, se volvió "frío". La palabra "lámpara fría" exagera la frialdad del hotel y la soledad del corazón del poeta. La lámpara fría dificulta que el poeta concilie el sueño. "No dormir solo" le recuerda la escena de una reunión familiar y una feliz Nochevieja, lo que hace que el poeta se sienta insoportable. Por tanto, esta frase parece tratar de la perspectiva y de lo inmediato, pero siempre es lo contrario. Siguiendo el título del poema, representa una concepción artística fría y solitaria. La segunda frase "¿Por qué se entristece el corazón del huésped?" Esta es una frase heredada que utiliza la forma de una pregunta para aclarar los pensamientos y sentimientos. . Llamado "invitado". El poema pregunta: "¿Qué hace que el huésped se sienta desolado y triste? "La razón es que estaba en Nochevieja. La fuerte atmósfera de Nochevieja por la noche rodeó al poeta en la casa de huéspedes con sólo la sombra de luces frías, y su soledad y desolación surgieron espontáneamente. En esta frase, "vuelve a desolación" "Las tres palabras describen la soledad del autor en la víspera de Año Nuevo; su añoranza por sus familiares en su ciudad natal a miles de kilómetros de distancia; y su lamento por el rápido paso del tiempo.
Termina una o dos frases. En el poema Finalmente, el poeta parecía estar derramando sus sentimientos en ese momento, pero se hizo a un lado y escribió desde su lejana ciudad natal: "Mi ciudad natal está a miles de kilómetros de distancia esta noche. "Ciudad natal" se refiere a parientes en su ciudad natal; "Qianli" se refiere al propio poeta que está a miles de kilómetros de distancia. De hecho, esta también es una expresión de "ciudad natal perdida a miles de kilómetros de distancia". para su ciudad natal, pero expresado de manera más implícita y eufemística
"Es otro año en la dinastía Ming", "Esta noche" es la víspera de Año Nuevo, por lo que es otro año en la dinastía Ming, y "es otro". año en la dinastía Ming ". "Pensando" En el nuevo año, este interminable dolor de anhelo agregará nuevas canas al poeta. Shen Deqian en la dinastía Qing comentó: "Es más significativo ser amigos y parientes en mi ciudad natal y extrañar a personas que están a miles de kilómetros de distancia". "("Tang Poems") La razón por la que es "más significativo" es porque el poeta utiliza hábilmente el "método de contraescritura" para expresar sus sentimientos profundos de una manera más eufemística y connotativa. Esta también es una técnica de expresión común en la poesía clásica. , como "Moon Night" de Du Fu: "Esta noche en Yanzhou, solo puedo verla solo en mi tocador.
"El poema habla de la esposa que extraña a su marido, lo que en realidad es un reflejo de los propios sentimientos del poeta.
Hu Yinglin en la dinastía Ming creía que la cuarteta "debe agotar todo el significado del nudo". Por ejemplo... "Mi ciudad natal está muy lejos esta noche, y mañana será otro año con escarcha en mis sienes" de Gao Dafu. Está bien no agregar una palabra" (Volumen 6 de "Shisou·Edición interna"). llamado "fin del significado" se refiere a la integridad del significado poético. El llamado "agregar una sola palabra" se refiere al refinamiento del lenguaje "Esta noche extraño mi ciudad natal a miles de kilómetros de distancia, y mis templos helados traerán otro año". por venir". Es una expresión concentrada de los largos, profundos y dolorosos pensamientos de ambas partes. Fue escrito en la víspera de Año Nuevo, lo que expresa perfectamente el tema del poema. Por lo tanto, en términos de lo altamente resumido, refinado e implícito Características de este poema, ha logrado el efecto artístico de "agotar el significado" y "agregar un silencio".