Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Envíe cuatro poemas de cinco versos y sus significados, y cuatro poemas de siete versos y sus significados. * * *Ocho poemas antiguos y sus significados. Gracias gracias gracias. . . .

Envíe cuatro poemas de cinco versos y sus significados, y cuatro poemas de siete versos y sus significados. * * *Ocho poemas antiguos y sus significados. Gracias gracias gracias. . . .

Una sugerencia para mi amigo Liu

Dinastía: Dinastía Tang

Autor: Bai Juyi

Hay un toque de verde en la botella vieja y un toque de rojo en la silenciosa estufa.

Con el anochecer y la nieve acercándose, ¿qué tal una copa de vino?

Traducción

El vino de arroz recién elaborado es verde y fragante; una pequeña estufa de arcilla roja arde de color rojo intenso.

Está oscureciendo y se avecinan fuertes nevadas. ¿Puedo tomar una copa? amigo!

Extrañándonos

Dinastía: Dinastía Tang

Autor: Wang Wei

Los arbustos de frijol rojo crecen en el sur y crecerán muchos ramas en primavera

Espero que las personas que me extrañan lo recojan. Xiao Xiao Hongdou ha atraído la atención de la gente.

Traducción

Los frijoles rojos y redondos crecen en el soleado sur. ¿Cuántos de ellos nacen en la temporada de primavera? Espero que la gente que me extraña lo recoja más, el frijol rojo atrae el mal de amor.

Mirando a Zhongnan Xuefeng

Dinastía: Dinastía Tang

Autor: Zu Yong

Mirando hacia el sur, la Montaña del Norte es extremadamente hermosa y cubierto de nieve, como nubes flotantes.

Está despejando después de la nieve y el resplandor del sol brilla a través del bosque. Es tarde y la ciudad de Chang'an está aún más fría.

Traducción

Mirando hacia el sur hasta el final, la Montaña del Norte es extremadamente hermosa, con montañas nevadas como nubes.

Al principio está despejado y el sol poniente brilla sobre las cimas del bosque después de la nieve. Por la noche, Chang'an se vuelve más frío.

Adiós en la montaña

Dinastía: Dinastía Tang

Autor: Wang Wei

Adiós a los amigos en la montaña, se pone el sol en Chaimen Medio escondido.

La hierba se pondrá verde la próxima primavera, amigo, ¿volverás?

Traducción

Adiós amigos en la montaña, el atardecer tapa a medias el portón de leña. La hierba primaveral volverá a tener un color verde nuevo el año que viene. Amigo, ¿puedes devolvérmela?

Escuchando la flauta nocturna desde la pared de la cámara de la longevidad

Dinastía: Dinastía Tang

Autor: Li Yi

El blanco arena frente a Lefeng Como la nieve, la luz de la luna fuera de la ciudad es como la helada otoñal.

La melancólica flauta de caña sonó de la nada y miré mi ciudad natal toda la noche.

Traducción

La arena frente al pico Huile es tan blanca como la nieve, y la luz de la luna fuera de la ciudad es como la helada otoñal.

No sé dónde sonaba la sombría flauta de caña, y todos miraron su ciudad natal durante la noche.

Chang'e

Dinastía: Dinastía Tang

Autor: Li Shangyin

La pantalla de mica está teñida de rojo con gruesas velas y La Vía Láctea se inclina gradualmente hacia la estrella de la mañana.

Chang'e, debo arrepentirme de haber tomado el elixir. Ahora estoy solo, bajo el cielo azul, cantando todas las noches.

Traducción

A través de la pantalla decorada con mica, la sombra de la vela se fue desvaneciendo gradualmente. La Vía Láctea también está desapareciendo silenciosamente y las estrellas de la mañana se hunden en el amanecer.

Chang'e en el Palacio de la Luna probablemente se arrepintió de haber robado el elixir de la vida de Hou Yi. Ahora sólo el cielo azul y el mar azul acompañan cada noche su corazón solitario.

Una escena en la Ciudad Prohibida

Dinastía: Dinastía Tang

Autor: Hu Zhang

La luz de la luna brilla desde el palacio hasta el Árboles de palacio, ante nuestros ojos Sólo se ve el nido dentro del nido.

Usando la luz de la lámpara, saqué la hosta y llevé la llama de la lámpara para rescatar a la polilla de las llamas.

Traducción

La luz de la luna se movía desde la puerta del palacio hasta las copas de los árboles del palacio, y mis ojos solo miraban el nido de la garza.

Desconecta la hosta que tiene en la cabeza junto a la sombra de la lámpara y enciende la llama de la lámpara para rescatar a la polilla.

Al saludar a un mensajero que se dirige a la capital

Dinastía: Dinastía Tang

Autor: Cen Shen

La distancia entre la casa de Dong Wang Es muy largo Era muy largo y mis mangas todavía estaban mojadas por las lágrimas.

Me reuniré contigo inmediatamente, sin lápiz ni papel, y por favor dile a mi familia que estoy a salvo.

Traducción

Mirando hacia el este, hacia mi ciudad natal, el camino es largo y lejano, y las lágrimas todavía corren por mis mangas. Cuando nos conocimos no había lápiz ni papel. Por favor, dígale a mi familia que estoy a salvo.

上篇: Cómo se elegían los nombres en la antigüedad 下篇: ¿Traducir chino a medio escribir al inglés? Lu Xun [25 de septiembre de 1881 ~ 19 de octubre de 1936], escritor, pensador y revolucionario chino. Zhou Shuren, cuyo nombre original era Yucai, era de Shaoxing, Zhejiang. Nacido en una familia feudal en ruinas. En su juventud, estuvo influenciado por la teoría de la evolución, la filosofía del superhombre de Nietzsche y el pensamiento de la filantropía de Tolstoi. En 1902, fue a estudiar a Japón. Inicialmente estudió medicina en la Facultad de Medicina de Sendai y luego se dedicó al trabajo literario y artístico en un intento de cambiar el espíritu nacional. De 1905 a 1907 participó en actividades revolucionarias y publicó artículos como "Sobre la poesía moro" y "Sobre el prejuicio cultural". Durante este período, regresé a China por orden de mi madre para casarme con mi esposa, Juan. En 1909, cotradujo la "Colección de novelas extranjeras" con su hermano Zhou Zuoren para introducir la literatura extranjera. Regresó a China ese mismo año y enseñó en Hangzhou y Shaoxing. Después de la Revolución de 1911, sirvió como miembro del Gobierno Provisional de Nanjing y del Ministerio de Educación del Gobierno de Beijing, y enseñó en la Universidad de Pekín y en la Universidad Normal de Mujeres. En mayo de 1918, "El diario de un loco", la primera novela vernácula en la historia de la literatura china moderna, se publicó por primera vez bajo el seudónimo de Lu Xun, sentando las bases para el Movimiento de Nueva Literatura. Antes y después del Movimiento del Cuatro de Mayo, participó en el trabajo de la revista "Nueva Juventud" y se convirtió en líder del Movimiento Nueva Cultura del Cuatro de Mayo. De 1918 a 1926 escribió y publicó novelas, Andanzas, Ensayos, Tumbas, Ensayos, Poemas, Hierba salvaje, Ensayos, Viento caliente, Huagai y Continuación de Huagai. Entre ellas, la novela corta "La verdadera historia de Ah Q", publicada en 192112, es una obra maestra inmortal en la historia de la literatura china moderna. En agosto de 1926, el gobierno de los señores de la guerra de Beiyang lo buscaba por apoyar el movimiento patriótico estudiantil de Beijing y se dirigió al sur, a la Universidad de Xiamen, para desempeñarse como director del Departamento de Chino. En enero de 1927, fue a Guangzhou, el entonces centro revolucionario, y se desempeñó como director académico de la Universidad Sun Yat-sen. Al llegar a Shanghai en octubre de 1927, comenzó a vivir con su alumno Xu Guangping. En 1929 nació su hijo Zhou Haiying. Desde 1930, ha participado en la Alianza del Movimiento por la Libertad de China, la Alianza de Escritores de Izquierda de China y la Alianza de Protección de los Derechos Civiles de China para resistir la dictadura y la persecución política del gobierno del Kuomintang. De 1927 a 1936 creó la mayoría de las obras de la "Colección de novelas históricas" y una gran cantidad de ensayos, que se incluyeron en "Ji You", "Sanxian", "Dos corazones", "Movilización del Sur y el Norte", y "Pseudo Freedom Book", "Quasi Romance", "Lace", etc. Lu Xun hizo grandes contribuciones a las iniciativas culturales de China a lo largo de su vida: dirigió y apoyó a grupos literarios como la "Sociedad Weiming" y la "Sociedad Chaohua" [B], Mangyuan, Yusi, Benben, editor en jefe de; revistas literarias como Germination and Translation; cuidado apasionado y cultivo extremo de autores jóvenes; traducción vigorosa de obras literarias progresistas extranjeras, introducción de pinturas y grabados en madera famosos en el país y en el extranjero; colección, investigación y disposición de una gran cantidad de documentos clásicos, y editor de "Una breve historia de las novelas chinas" y "Esquema de la historia de la literatura china", compiló "Ji", compiló "Notas varias sobre libros antiguos en el condado de Kuaiji", novelas antiguas, leyendas de las dinastías Tang y Song. , apuntes sobre novelas antiguas, etc. Murió de tuberculosis en Shanghai el 19 de junio de 1936. Decenas de miles de ciudadanos de Shanghai celebraron espontáneamente funerales y funerales públicos y fueron enterrados en el Cementerio de Todas las Naciones de Hongqiao. En 1956, el cuerpo de Lu Xun fue enterrado en el parque Hongkou y Mao Zedong escribió una inscripción para la tumba reconstruida de Lu Xun. "Las obras completas de Lu Xun" (20 volúmenes) se publicaron en 1938. Después de la fundación de la República Popular China, las traducciones de las obras de Lu Xun se han compilado en "Las obras completas de Lu Xun" (diez volúmenes), "Traducciones de Lu Xun" (diez volúmenes), "El diario de Lu Xun" (dos volúmenes), "Cartas familiares de Lu Xun" y varias otras obras editadas por Lu Xun También se han reimpreso varios libros antiguos. En 1981 se publicó "Las obras completas de Lu Xun" (16 volúmenes). Se han establecido museos y salones conmemorativos de Lu Xun en Beijing, Shanghai, Shaoxing, Guangzhou, Xiamen y otros lugares. Docenas de novelas, ensayos, poemas y ensayos de Lu Xun han sido seleccionados para formar parte de libros de texto chinos para escuelas primarias y secundarias. Las novelas "Blessing", "The True Story of Ah Q" y "Medicine" fueron adaptadas al cine.