Traducción de poemas antiguos "Montaña de Otoño y Bambú en la Luna".
Las montañas vacías se bañan en una nueva lluvia, y siento el comienzo del otoño por la noche.
La luna brillante arroja una luz clara desde el hueco, haciendo brillar la fuente sobre las rocas.
El bosque de bambú suena, la lavandera regresa y las hojas de loto se balancean suavemente mientras se preparan para abordar el barco.
También puedes darle un descanso en primavera. El sol de otoño puede permanecer en las colinas durante mucho tiempo.
La traducción que rima es la siguiente:
Después de una lluvia fresca en las montañas vacías,
la tarde de otoño es particularmente fresca.
La luna brillante brilla en el suelo a través de las ramas de los pinos,
En las grietas de las rocas fluye agua clara de manantial.
El ruido en el bosque de bambú es el de la lavandera que regresa a casa.
Las hojas de loto se balancean y debajo hay barcos de pesca remando.
Déjalo ir, el período de floración primaveral ya pasó.
Este tipo de paisaje otoñal es suficiente para que lo aprecien las personas que viven en reclusión.
2. Poema original de Maple Bridge Night Mooring:
La luna se ha puesto y los cuervos cantan fríamente, durmiendo en los arces y durmiendo en los callejones de pesca junto al río.
En el solitario templo Hanshan en las afueras de la ciudad de Suzhou, las campanas que sonaban en medio de la noche llegaron al barco de pasajeros.
La traducción de la rima es la siguiente:
La luna se pone, los cuervos cantan, el cielo está lleno de escarcha y viento,
Las hojas de arce A la orilla del río, los barcos de pesca y las luces duermen tristes.
En el solitario y tranquilo templo Hanshan en las afueras de la ciudad de Suzhou,
El sonido de tocar la campana en medio de la noche llegó al barco de pasajeros.
3. El poema original "Sauvignon Blanc·Mountain Journey":
Un paseo por la montaña, un paseo por el agua y un viaje a Guan Yu, la velada fue un éxito. . Miles de luces.
Cuando el viento cambia, la nieve cambia, el sueño de arruinar el país no puede hacerse realidad y no se oye tal sonido en el jardín.
La traducción que rima es la siguiente:
Después de atravesar montañas y ríos, nos hemos dirigido hacia la frontera, miles de tiendas de campaña brillantemente iluminadas en medio de la noche.
Los copos de nieve volaban en mitad de la noche, y el viento del norte soplaba fuerte a las cinco de la tarde. Los copos de nieve hicieron añicos los sueños de nostalgia. Nunca ha habido un viento tan frío en mi ciudad natal.
Explicación adicional:
Cheng: cuantificador de distancia. En la antigüedad, había pabellones a lo largo del camino. Había pabellones cortos a cinco millas y pabellones largos a diez millas. Había "un viaje" entre los dos pabellones largos. En el poema, "Las montañas son un viaje, el agua es un viaje" en realidad no significa esto, sino "las montañas y los ríos son un viaje tras otro". En retórica, se llama intertextualidad.
Geng: La unidad de tiempo de la noche en la antigüedad una noche se divide en cinco turnos, cada turno dura aproximadamente dos horas. En el poema, "el viento se convierte en nieve" en realidad no significa esto, sino "todas las noches hace viento o nieva". También es un intertexto retórico.