¿Cuál es la explicación de la apertura de Bai Qi en la puerta de la antigua ciudad?
La puerta de la antigua ciudad está abierta al público y los soldados de Hu suelen permanecer cerca del montón de arena. Explicación: La puerta de la ciudad antigua está abierta al desierto y los soldados del pueblo Hu a menudo dependen de las colinas. Título del poema: "Tres poemas de Liangzhou". Nombre real: Zhang Ji. Apodos: Zhang Siye, Zhang Shuibu. Tamaño de fuente: Wenchang. Época: Dinastía Tang. Grupo étnico: Han. Lugar de nacimiento: Wujiang, Hezhou (ahora Hexian, Anhui). Fecha de nacimiento: aproximadamente 766. Hora de la muerte: alrededor de 830. Obras principales: "Canciones antiguas de la naturaleza", "Canciones de Chengdu", "Pensamientos de otoño", "Liangzhou Ci", "Yan de una mujer casta", etc. Principales logros: "Colección Zhang Siye". Creencia: taoísmo.
Le proporcionamos una introducción detallada a "La puerta de la ciudad antigua Bai Qi Kai" desde los siguientes aspectos:
1. Para ver el texto completo de "Tres poemas de Liangzhou Ci". ", haga clic aquí para ver " Detalles de "Tres poemas de Liangzhou"
En la ciudad fronteriza, los gansos vuelan bajo bajo la lluvia del atardecer y los espárragos comienzan a crecer.
Se escuchan innumerables campanas lejos de Qi, y Bai Lian debería ser llevado a Anxi.
La puerta de la antigua ciudad está abierta al público y los soldados de Hu suelen permanecer cerca del montón de arena.
Los enviados que patrullan la frontera deben salir temprano, pero si quieren preguntar sobre seguridad, ningún enviado vendrá.
El agua en el paso Fenglin fluye hacia el este, y la hierba blanca y los olmos amarillos están en otoño durante sesenta años.
Todos los generales en la frontera recibieron el favor del Señor y ninguno encontró el camino a Liangzhou.
2. Otros poemas de Zhang Ji
"Pensamientos de otoño", "Yan de una mujer casta", "Old Wild Songs", "Liangzhou Ci" y "Chengdu Song". . 3. Traducción
En la ciudad fronteriza, los gansos vuelan bajo bajo la lluvia del atardecer y los espárragos comienzan a crecer.
Por la tarde apareció en la ciudad fronteriza una bandada de gansos que volaban bajo y los juncos se estaban endureciendo.
Se escuchan innumerables campanas lejos de Qi, y Bai Lian debería ser llevado a Anxi.
Un grupo de camellos cargados de mercancías avanzaba lentamente al son de las campanas de los camellos. La caravana de camellos que va hacia el oeste todavía debería transportar seda a Anxi por esta carretera.
La puerta de la antigua ciudad está abierta al público y los soldados de Hu suelen permanecer cerca del montón de arena.
La puerta de la antigua ciudad está abierta al desierto y los soldados del pueblo Hu a menudo dependen de las colinas.
Los enviados que patrullan la frontera deben salir temprano, pero si quieren preguntar sobre seguridad, ningún enviado vendrá.
Los enviados que patrullan la ciudad fronteriza deben partir lo antes posible. Si quieren estar seguros, no llegará ningún enviado.
El agua en el paso Fenglin fluye hacia el este, y la hierba blanca y los olmos amarillos están en otoño durante sesenta años.
El río que fluye a través del paso Fenglin fluye hacia el este, y la hierba blanca y los olmos amarillos han estado creciendo durante sesenta años.
Todos los generales en la frontera recibieron el favor del Señor y ninguno encontró el camino a Liangzhou.
Todos los soldados en las ciudades fronterizas aceptaron la gracia y las recompensas del Señor, pero nadie sabía cómo recuperar Liangzhou.
4. Notas
Qiu: Gobi, desierto.
Bailian: seda blanca y candente. Generalmente se refiere a la seda.
Anxi: topónimo. La ciudad de Tangfang tenía el gobernador de Anxi y su sede administrativa era Kuqa, Xinjiang. También gobernaba las cuatro ciudades de Qiuci, Yanqi, Yutian y Shule. En el sexto año de Zhenyuan (790), fue capturado por Tubo.
Montón de arena: también llamado “sand_”, montículo de arena, pequeña duna de arena.
Enviado: Messenger.
Paso Fenglin: Estaba situado en Hezhou (la sede del gobierno ahora es Linxia, Gansu) en Longyou Road en la dinastía Tang. Ubicado en la orilla sur del río Amarillo.
Hierba blanca: hierba que crece en el norte. Parece una mala hierba pero es fina y se vuelve blanca al secarse. Es el alimento favorito del ganado vacuno y ovino.
Huangyu: Nombre del árbol, de corteza de color marrón amarillento. Tanto las hojas como los frutos son comestibles.
Sesenta Otoño: Han pasado sesenta años desde la ocupación Tubo de Longyou hasta el momento en que el autor escribió el poema.
Favor: recompensa de un favor.
Liangzhou: Estado perteneciente a Longyou Road en la dinastía Tang, y su sede administrativa ahora es Wuwei, provincia de Gansu. Durante los reinados de Daizong Baoying y Guangde, cayó en manos de Tubo. Liangzhou aquí generalmente se refiere al territorio perdido de Longyou.
5. Apreciación
"Liangzhou Ci" es el nombre de un poema de Yuefu. Originalmente era una canción del área de Liangzhou. Los poetas de la dinastía Tang solían escribir esta melodía. poemas para describir el paisaje de la frontera noroeste y la guerra. Después de la rebelión de Anshi, el pueblo Tubo aprovechó la situación y movilizó sus tropas para arrear caballos hacia el este, ocupando docenas de estados y ciudades, incluido Liangzhou en el noroeste de la dinastía Tang (el área actual al este de Yongchang y al oeste de Tianzhu, Gansu). Desde finales del siglo VIII hasta mediados del siglo IX, Más de medio siglo.
Al presenciar esta realidad, el poeta se llenó de emoción y escribió "Tres poemas sobre Liangzhou", que reproducía la sombría escena de la ciudad fronteriza desde tres aspectos: la desolación de la ciudad fronteriza, la intrusión de la fortaleza fronteriza y la corrupción de los generales de la frontera, y expresó los sentimientos de profunda preocupación del poeta sobre los asuntos fronterizos.
Uno:
El primer poema describe la desolación y desolación del pueblo fronterizo. Las dos primeras frases describen la escena vista desde arriba. "Los gansos salvajes vuelan bajo bajo la lluvia del atardecer en la ciudad fronteriza". Mirando hacia el cielo sobre la ciudad fronteriza, está cubierto de lluvia y un grupo de gansos salvajes vuelan bajo. ¿Por qué el poeta no escribió sobre el cielo despejado en la ciudad fronteriza, sino que eligió la escena lluviosa y sombría? Porque en ese momento el poeta no tenía intención de admirar el paisaje de la fortaleza fronteriza, sino que solo usó el paisaje para expresar su opinión. sentimientos, y utilizó la triste escena para insinuar la vida incómoda de la gente en la ciudad fronteriza bajo la intrusión de los soldados Hu. Para realzar la atmósfera triste, el autor colocó la escena de gansos volando bajo la lluvia del atardecer en una estación específica. La tristeza y la desolación de la ciudad fronteriza, si es un otoño helado y un invierno frío, es la fenología natural, pero esta época no es ni un otoño helado ni un invierno frío, sino que es primavera cuando todo es próspero; "Los espárragos apenas comienzan a crecer y comienzan a crecer juntos". Mirando hacia el desierto de la ciudad fronteriza, los juncos brotan como brotes de bambú atravesando el suelo, compitiendo por crecer. Esta frase ya ha señalado que el aire frío se ha disipado. A mediados de la primavera, cuando el viento es cálido y el sol calienta, la ciudad fronteriza todavía está desolada y desolada con lluvias continuas. Es fácil recordar a la gente la desolación de. las cuatro estaciones de aquellos años. Estas dos frases describen la escena con grandes características. Visto desde arriba, muestra la tristeza de la ciudad fronteriza en un vasto espacio; la lluvia del atardecer y los espárragos, reflejados desde arriba y desde abajo, realzan claramente el paisaje triste en la hermosa estación y tienen un fuerte atractivo artístico.
Las dos últimas frases son narrativas. Bajo esta triste escena, deben haber muchas tragedias en la ciudad fronteriza, y es imposible que las cuartetas proporcionen una narración de varios niveles. El poeta capta el evento más típico que sucedió en la "Ruta de la Seda": "Innumerables campanas son. muy lejos al otro lado de la morrena, y debería ser que Tuo Bailian llegara a Anxi "El" Qi "en esta oración se refiere al desierto; "Anxi" es una ciudad importante en el noroeste de la dinastía Tang, que fue ocupada por Tubo en este momento. tiempo. Al mirar el desierto de la ciudad fronteriza, hay pocos rastros humanos, y sólo se puede escuchar una cadena de campanas de camellos que desaparecen en el lejano desierto. Esta campana "distante" evoca los pensamientos lejanos del autor: la próspera "Ruta de la Seda" en el. En el pasado, en esta cálida primavera, debería haber un flujo interminable de caravanas que transportaban seda, pasando por Xi'an y dirigiéndose a las regiones occidentales, sin embargo, ahora que Anxi ha sido ocupada y la Ruta de la Seda ha sido bloqueada, innumerables blancos; Las sedas ya no se transportan a las regiones occidentales para su comercio, y el "debería ser transportado" no es el transporte normal, solía significar algo. ¡Cómo espera el poeta recuperar la ciudad fronteriza y restaurar su antigua prosperidad! El trazo claro de "Yingtuo" expresa efectivamente el fuerte deseo del poeta, aclarando así el tema de este poema.
Esta cuarteta representa escenas y narra, entrelazando lo lejano y lo cercano, entrelazando la virtualidad y la realidad, brindando a los lectores ricas asociaciones. La primera y segunda frase describen la escena de cerca que se puede ver y utilizan la atmósfera desolada y sombría para insinuar poderosamente el caos, la ansiedad, la tensión y el terror de la ciudad fronteriza. Se escribió el "pasado lejano" de Yingtuo Anxi. sobre los "pensamientos remotos" de Yingtuo que utilizaron la ficción para sacar a la luz la realidad. En la Ruta de la Seda, el saqueo reemplazó al comercio y la depresión reemplazó a la prosperidad. Aunque esto estaba fuera de la imaginación lejana del poeta, está profundamente arraigado en su mente. en el espacio artístico de la imaginación de los lectores.
Tercero:
Bai Juyi escribió en "Xiliangji": "Cuarenta años después de la caída de Liangzhou, Helong invadió siete mil millas. En tiempos de paz, Anxi está a miles de millas de distancia. Hoy , la guardia fronteriza está en Fengxiang. Cien mil soldados están estacionados en la zona fronteriza y están bien alimentados y vestidos. Los ladrones invadieron China y los ríos y ríos quedaron repentinamente desiertos. Me da vergüenza decir esta canción. "La razón por la que Liangzhou cayó y no fue capturado fue la corrupción y la incompetencia de los generales fronterizos. El tercer poema de Zhang Ji expresa este tema ideológico y el estilo del poema es completamente diferente. "El agua en el paso de Fenglin fluye hacia el este, y la hierba blanca y los olmos amarillos cumplen sesenta años en otoño". Estas dos frases describen la escena, que señala el largo período de tiempo que la ciudad fronteriza estuvo ocupada por los tibetanos. , y la desolación y desolación del lugar. El "Paso Fenglin" se encuentra en el noroeste de la ciudad de Linxia, provincia de Gansu. Antes de la rebelión de Anshi, la frontera entre la dinastía Tang y Tubo estaba al oeste del paso Fenglin. Con la pérdida de las cuatro ciudades fronterizas, el paso Fenglin también había caído. Bajo el saqueo bárbaro y la esclavización violenta de los alienígenas tibetanos, la tierra en el paso de Fenglin era árida y sin cultivar. Año tras año, sólo agua fría fluía hacia el este, la hierba blanca crecía espesa y había olmos amarillos por todas partes, creando un estado de depresión. Aquí, el poeta no solo usa "hierba blanca y olmo amarillo" para describir la desolación del Paso Fenglin desde la amplitud del espacio, sino que también usa el número específico "Sesenta Otoño" para resaltar la gravedad del desastre en el Paso Fenglin desde la profundidad. de tiempo.
"Sesenta otoño" no es una exageración sino un realismo Desde la caída de las cuatro ciudades en el año 762 d. C. (el primer año del emperador Daizong de la dinastía Tang) hasta el momento en que el poeta escribió este poema en el año 824 d. C., habían transcurrido sesenta. años y aún no se había recuperado. El país lleva tanto tiempo perdido y los habitantes de la frontera han sufrido tanto. ¿Por qué no se ha recuperado? ¿Cuál es la razón? De esto el poeta emitió un profundo suspiro y una airada condena.
"Todos los generales fronterizos heredaron la gracia del Señor y nadie encontró el camino a Liangzhou". La frase anterior expresa la gran responsabilidad de los generales fronterizos. "Todos heredaremos la gracia del Señor" muestra que los generales fronterizos asumen la importante misión de la corte, disfrutan del generoso salario del país y albergan las grandes esperanzas del pueblo. Es su deber ineludible proteger la frontera y recuperar el territorio perdido. Sin embargo, el territorio perdido en los últimos sesenta años sigue bajo el control de Tubo. Esto no se debe a que el país sea débil internamente y no tenga fuerzas externas suficientes. La última frase apunta directamente a la razón: ninguno de los generales que custodiaban la frontera mencionó la reconquista de Liangzhou. El general fronterizo goza de un trato generoso por parte del país, pero no cumple con sus deberes de defender la frontera y recuperar el territorio perdido. Esto demuestra que está lleno de comida y es corrupto e incompetente. Estas dos frases contrastan marcadamente y condenan enérgicamente la ingratitud y el incumplimiento prolongado del deber de los generales fronterizos. Es realmente aborrecible y triste.
El tema principal de este poema se encuentra en la última frase. El poeta no describe el tema desde el frente, sino que escribe desde el costado. La primera y la segunda frase describen los graves desastres ocurridos en la ciudad fronteriza desde una perspectiva espacial y temporal y parecen acusar a Tubo de sus crímenes de ocupación. En relación con la última frase, "Nadie puede explicar el camino a Liangzhou". La intención del poeta es utilizar la realidad para condenar. Fue su negligencia la que provocó el colapso a largo plazo de los generales fronterizos. Los generales fronterizos se han convertido en los pecadores de la historia. La tercera frase utiliza un marcado contraste para condenar severamente a los generales fronterizos por su falta de talento y virtud, y por hacer la vista gorda ante las montañas y ríos perdidos. Esta escena y emoción resaltan poderosamente la expresión del tema principal de la frase desde un lado, con rectitud y rigor, y cordial y cordial.
Poemas de la misma dinastía
"Sangu Stone", "Warm Cui", "Adiós a Xu Kan", "Poemas del odio", "Inscripción en la tumba de Jiadao", " "Copla de Tiantai Chanyuan", "Canción del dolor eterno", "Recordando el sur del río Yangtze", "Viaje de primavera al lago Qiantang", "Oda al río Anochecer".
Haga clic aquí para ver información más detallada sobre los tres poemas de Liangzhou Ci