Sobre la posibilidad de culpa: comentarios sobre la traducción de Xu Yuanchong de "Tian Jing Sha·Qiu Si" de Ma Zhiyuan
Después de ver la "Conferencia de poesía china" anoche, no tuve tiempo de navegar por el espacio QQ y accidentalmente descubrí esta palabra en el espacio de un profesor. El traductor es el famoso Sr. Xu Yuanchong. Creo que su traducción es digna de discusión. Por supuesto sólo comento lo que sé, y todos son bienvenidos a criticarme y corregirme.
Tianjin Sha Qiu Si Ma Zhiyuan (Dinastía Yuan)
Melodía: Sunshine Beach
Qiu Si
Xu Yuanchong (Traducción)
Enredaderas marchitas cuelgan de las ramas viejas, y los cuervos que regresan al anochecer graznan
Sobre los viejos árboles enredados con enredaderas podridas, los cuervos vuelan
Puentes y Fluyendo Casas de Agua
p>
Debajo de un pequeño puente cerca de la cabaña, fluye un pequeño riachuelo
El camino, los caballos y el viento soplan
El antiguo camino del viento del oeste, los caballos delgados caminan
El sol se pone por el oeste
El sol se pone por el oeste;
Y los enamorados el viajero sigue en el fin del mundo
Lejos, muy lejos de casa Es el lugar que rompe el corazón
Para ser honesto, después de ver esta traducción, siento que Maestro La comprensión de Xu de la palabra Ma Zhiyuan no es lo suficientemente completa. ¡Quizás a los ojos de mucha gente, soy una mujer poco conocida y soy tan ignorante como para criticar a una persona famosa! Todos, dejen a un lado su reputación y posición, traten sus propios conocimientos de manera objetiva y seria y escuchen el siguiente capítulo.
1. La inscripción se llama "Tian Jing Sha". Para ser honesto, realmente no sé el origen de la traducción del nombre "Xiangyangsha". ¿Se usa la palabra "Qing" porque la palabra "Qing" es equivalente a "清"? Pero, ¿cómo podría hacerlo Sha Qing? Es mejor usar simplemente el pinyin de Jingtiansha y luego agregar una nota al final de toda la traducción para informarle que Tianjingsha es un nombre musical. El nombre de una pieza también es un nombre, al igual que el nombre de una persona. Sólo necesitas llamarlo así, no se requiere traducción. Quizás mucha gente piense que mezclar chino e inglés es inapropiado y nos hace menospreciarnos a nosotros mismos. ¿Por qué los caracteres en inglés pueden aparecer en el texto chino, pero los caracteres chinos no pueden aparecer en el texto en inglés? Además, un pinyin en chino puede representar muchas palabras, por lo que escribir el nombre chino original de la tarjeta musical puede evitar tener que adivinar.
2. La traducción de Kuteng de “Ku” es cuestionable. Podrido es decadencia, no marchito. Además, si está todo podrido, ¿por qué está enrollado alrededor del árbol? Y ahora que es otoño, las vides sólo se marchitan, no se pudren. Entonces "marchitarse" es simplemente marchitarse, y la traducción de "marchitarse" es más apropiada.
3. Incluso dudar de sus palabras. La palabra "ruiseñor" originalmente se refiere a un pájaro que regresa a su nido al anochecer y no se llama "ruiseñor". Además, escribir cuervo aquí tiene otro significado. El cuervo oscuro aún puede regresar a su nido en el viejo árbol, pero los turistas tienen dificultades para regresar. Por lo tanto, no es apropiado colocar el anochecer directamente frente a los cuervos. Hogar puede usarse para indicar el significado de regresar a casa; la hora de regreso a casa es de noche, e incluso la ausencia del adverbial tiempo es secundaria.
4. ¿Es mejor traducir "personas" por una casa o por una familia? Creo que una familia es mejor. Al ver velas encendidas en otras casas, el vagabundo sintió aún más nostalgia. Este "hogar" y "cuervo" tienen significados diferentes.
5. “Lean” es inapropiado. Delgada significa menos grasa y más carne magra; aquí delgada significa implícitamente "delgada", y es apropiado utilizar la palabra "delgada" o "delgada".
En cuanto a "Pensamientos de Otoño", sé que significa "Otoño Triste", pero no es fácil de traducir. Por tanto, no haré comentarios por ahora.
Siento que la interpretación del Maestro Xu de las palabras originales está algo limitada al significado literal y no comprende el significado más profundo. El uso de palabras en inglés también se limita al significado literal, que no comprende; el significado. Así que la traducción perdió su aire de viejo caballero. Esto es inevitable para todos. ¿No dijeron nuestros antepasados hace mucho tiempo que "la gente quiere comer y beber, pero rara vez conocen el sabor"?
El significado literal se menciona arriba, hablemos de entender el significado.
Cuando se trata de entender el significado, creo que "las vides viejas lloran débilmente, los pequeños puentes fluyen" es más fácil de entender.
Pero, ¿alguna vez has pensado si el "Caballo Flaco en el Antiguo Camino hacia el Viento del Oeste" es la imagen que ven los viajeros o son los propios viajeros montados en los caballos? Creo que esto último es más probable. Si este es el primer entendimiento, entonces esta oración es solo una imagen que ves, y debe haber una sensación de distancia en la voz emocional; si es el segundo entendimiento, el jinete es el viajero mismo, y el lector tendrá una idea; Sentido más profundo de empatía. Porque, en el primer entendimiento, se usa para describir a otros; en el segundo, se usa para describirse a uno mismo hipotéticamente. Los cuervos regresan a sus nidos y la gente al lado del puente se prepara para descansar y acomodarse, mientras yo sigo corriendo con el viento otoñal. Naturalmente desconsolado en comparación. Por otro lado, la traducción del Sr. Xu "cuervos volando al atardecer sobre árboles viejos rodeados de enredaderas podridas" significa que los cuervos vuelan sobre árboles viejos, pero no señala el punto clave de que los cuervos regresen a sus nidos. La frase "Un arroyo fluye bajo un pequeño puente cerca de la cabaña" toma el "agua que fluye" del arroyo como tema principal, ignorando el tema real de "otros" la traducción de "un caballo delgado caminando sobre el antiguo viento del oeste"; "camino" se basa sin duda en la comprensión previa Traducido.
Por supuesto, habiendo dicho todo eso, ya sea que el Maestro Xu sea un maestro o no, sigue siendo notable. Vale la pena aprender de todos nosotros el manejo de esta frase.
La vieja regla es que, después de hablar de los demás, hay que presumir de los propios.
Un método de traducción consiste en traducir la palabra original a una escritura en primera persona; el otro es traducir la palabra original a una escritura en tercera persona.
Jingtian·Sha*Qiusi
Es casi de noche,
¿Vas a ir? ¿En una casa antigua? Un árbol enredado con enredaderas marchitas,
Los cuervos pueden volar
Junto a un pequeño puente sobre un arroyo, vive una familia
montando un trineo. Caballo,
¿Yo? ¿Viajando por la antigua carretera de correos? En el viento del oeste
Oeste
¿El sol se pone muy, muy lejos? ¿De donde? Inicio
¿Soy
Enredaderas marchitas, árboles viejos, que regresan a sus nidos? Cuervo
Un pequeño puente, un arroyo, una casa
Un caballo, el viento del oeste, un camino
El sol se pone
¿Lejos, muy lejos? Es una persona con el corazón roto
*Jing Tiansha, el título de la canción, viene después de este poema.
Siento que la primera frase traducida es demasiado larga. La segunda técnica de montaje conserva las palabras originales. Otra pregunta: ¿Por qué la primera traducción usó twined en lugar de woned? Se pide a los lectores que tomen sus propias decisiones.
¡Después de la evaluación, esperamos tus comentarios!
? Nota: Las imágenes de este artículo están seleccionadas del divertido trabajo "Old Tree Crow" #countrylife en el sitio web del estafador. ¡Gracias a todos!