Morfemas del inglés médico
1 Características del vocabulario del inglés médico:
1.1 Desde un punto de vista etimológico, más de dos tercios de los términos y terminología profesionales del inglés médico se originan en el latín y el griego (según las estadísticas de Os-car E. Nybaken (1)). La razón por la que los morfemas latinos y griegos tienen un papel e influencia tan determinante en el vocabulario del inglés médico es porque, además. Estos afijos se pueden combinar con diferentes raíces para crear innumerables palabras nuevas "de". Por ejemplo, palabras con el prefijo auto-1: activación automática, anticuerpo automático, infección automática, suero automático, vacuna automática, etc. Palabras con el prefijo micro-one: microscopio, microsección, células de microesferas, microorganismos, microcirugía, etc. r-En el estado H, las palabras con el prefijo "hidro" incluyen hidrácido, hidraemia, hidrocefaloide, edema hidrodermado, etc.
1.2 En el inglés médico, el significado de las palabras es relativamente estable, pero en el inglés cotidiano y en el inglés literario, el fenómeno de la polisemia y la polisemia es muy común. Estos últimos e incluso los nombres más simples de los órganos humanos, como ojos, cara, lengua, manos y dientes, tienen muchos significados diferentes. Hay muchos modismos y términos profesionales en inglés médico, y sus significados son estables, por lo que siempre se usan repetidamente al expresar un determinado concepto o fenómeno. Como cambio de apósito, carne de ganso, agente de contraste, manchas azules, úlcera péptica, tos ferina, etc.
1.3 Las palabras en inglés médico no tienen color emocional, pero hay muchas palabras de uso común que dan a las personas una sensación muy diferente cuando se usan en inglés médico y en inglés diario. Tomemos como ejemplo la palabra responsable: (1) El piloto de la aeronave es responsable de la seguridad de los pasajeros. (2) La oración (1) "Los pilotos de avión son responsables de la seguridad de los pasajeros" tiene connotaciones emocionales obvias. En (2) "La mayoría de las intoxicaciones alimentarias son causadas por bacterias o sus productos", no hay color emocional, simplemente expresa una hecho, "responsable de..."
1.4 El inglés médico rara vez usa palabras con significados exagerados y metafóricos, porque los escritos médicos prestan atención a los hechos y la lógica. las palabras utilizadas en inglés médico son relativamente específicas y pueden expresarse de forma clara y precisa sin causar malentendidos. Por ejemplo, la palabra "paciente" en chino se puede utilizar en diversas situaciones específicas en inglés médico, como por ejemplo: (1) Un diabético es. no se permite comer dulces (2) En casos graves de difteria, el pronóstico depende en gran medida de la capacidad de recibir cantidades adecuadas de antitoxina en las primeras etapas del curso de la enfermedad (el pronóstico de los pacientes con enfermedad de garganta grave). se puede administrar la antitoxina adecuada lo más temprano posible en el curso de la enfermedad (3) Los médicos y usuarios de este producto deben comprender la terminología aquí contenida (tanto el médico que prescribe como el paciente que usa este producto deben comprender la terminología aquí). ) Las cataratas se clasifican según la edad, etiología y características morfológicas de la opacidad del cristalino del individuo (es un receptor de trasplante de riñón. Es un paciente de trasplante de riñón). p>
1.5 El inglés médico no. preste mucha atención a las palabras y sonidos halagadores. Estas palabras aparecen a menudo en la literatura médica inglesa: artritis OS-teo (artritis OS-teo), linfadenopatía (patía linfódica), glomerulonefritis (glomerulonefritis), sulfapirimidina. , pero pueden expresar significados profesionales precisos. Esto hace que el inglés médico sea en gran medida un lenguaje escrito, no apto para la lectura. 1.6 El inglés médico rara vez utiliza verbos compuestos y, con mayor frecuencia, utiliza los llamados verbos compuestos. verbos, como absorber, descubrir, observar, mirar y Ancel. El significado es cancelar porque el significado de un solo verbo es más preciso, a diferencia de un verbo compuesto, que a veces tiene más de un significado. Un solo verbo es "regular" y adecuado para su uso en lenguaje escrito. Además, un solo verbo es conciso y fácil de usar.
2. Algunas características del inglés médico en la estructura gramatical: 2.1 Uso extensivo de sustantivos y frases nominales:>; los verbos utilizados en chino a menudo se expresan como sustantivos en inglés médico, como: (1) Dióxido de carbono. la retención es una preocupación importante. Limite el uso de medicamentos, sedantes o narcóticos en la insuficiencia cardíaca. (La acumulación de dióxido de carbono es la razón principal que limita el uso de sedantes, tranquilizantes o anestésicos en la insuficiencia cardíaca. (2) Algunos pacientes con hernia de hiato desarrollan úlceras pépticas y es posible que sea necesario considerar dos diagnósticos. (Para algunos pacientes con hernia de hiato hernia, se producen úlceras pépticas. Se deben considerar dos enfermedades en el diagnóstico de úlcera. El inglés médico también utiliza frases nominales para expresar un determinado concepto o cosa de manera concisa y precisa, como tos de oído, insuficiencia cardíaca, nivel de bilirrubina sérica, etc. p>
2. Las estructuras de voz pasiva se utilizan ampliamente en la literatura médica en inglés. Consulte los siguientes ejemplos:
2.3 Las frases verbales sin predicados se utilizan con frecuencia en la literatura médica en inglés. p>
En resumen, podemos ver que el significado semántico del inglés médico no es fácil de cambiar, no hay sentimiento subjetivo y la estructura de la oración es estricta y estandarizada. Comprender estas características del inglés médico será de gran ayuda. beneficio para nosotros al leer el texto original de obras médicas
1 El Diccionario médico inglés-chino contiene más de 12.000 términos médicos, incluidos términos de medicina básica como medicina interna, cirugía, ginecología y pediatría. patología, anatomía, enfermería y farmacia, según la segunda edición de Peter Colin Publishing House. Este diccionario adopta la forma de interpretación inglés-chino. Generalmente, se proporcionan equivalentes chinos para las entradas y los lectores pueden comprender el significado de las entradas. Con la ayuda de explicaciones en inglés, este diccionario está limitado a 500 palabras cuando explica inglés obsceno y está acompañado de explicaciones ricas. Los lectores pueden aprender el uso específico de este término. Las publicaciones extranjeras ayudarán a los lectores a consultarlo y dominarlo en el trabajo práctico. Las notas gramaticales indican a los lectores si la palabra tiene una forma plural, las diferentes formas de los verbos y las diferencias entre el inglés americano y británico. estructura del cuerpo humano, un calorímetro de alimentos, una lista de nombres y términos, y una gran cantidad de otra información útil y vocabulario nuevo. Se incluyen un total de más de 12.000 palabras que cubren una amplia gama de campos. incluyendo medicina interna, cirugía, ginecología, pediatría y otra medicina clínica, así como medicina básica como patología y anatomía, así como vocabulario de enfermería y farmacia. El diseño de este diccionario también es muy distintivo. compuesto por varias palabras y sus abreviaturas se enumeran y explican por separado. La traducción de este diccionario tiene como objetivo estandarizar el proceso de traducción. Se hizo referencia a los últimos diccionarios autorizados en China, como el "Diccionario médico inglés-chino" publicado por Qingdao Publishing. House, el "Diccionario médico inglés-chino" publicado por la editorial Xueyuan y el "Diccionario médico inglés-chino" publicado por Shanghai Science and Technology Press. Muchas gracias. Diccionario de aprendizaje para estudiantes y profesionales de medicina. Es práctico, fácil de aprender y comprender términos médicos comunes en inglés, útil para lectores generales y beneficioso para los traductores en el proceso de traducción.
Con la publicación de muchos idiomas en inglés médico. Diccionarios, libros de texto de inglés médico y libros y artículos de investigación de inglés médico, ha habido un aumento en el aprendizaje y la investigación del inglés médico en China. Sin embargo, en el proceso de aprendizaje e investigación, se produjo un cambio significativo. Largo, desconocido y oscuro, lo que afecta la comprensión del conocimiento. Hay tantas palabras médicas en inglés que es absolutamente irreal aprenderlas y dominarlas una por una. Sin embargo, las formas combinadas comúnmente utilizadas en inglés médico son limitadas, alrededor de 2000. Los componentes de formación de palabras, especialmente las formas combinadas, aparecen con frecuencia en la terminología médica inglesa. Por lo tanto, si domina más de 2000 formas combinadas y conoce morfemas más comunes, puede construir vocabulario de manera flexible y crear nuevas palabras a voluntad de acuerdo con las necesidades reales del significado de las palabras. Ésta es la base para aprender bien las palabras médicas en inglés.
Este libro presenta las reglas de formación de palabras del vocabulario, es decir, las reglas de formación de palabras reflejadas en la mejora y el desarrollo continuo del lenguaje; los métodos de memoria rápida ayudan a aprender inglés médico: raíces médicas, prefijos y sufijos, etc. . Estudiar este libro puede ampliar y consolidar el vocabulario aprendido, ayudando a los lectores a leer materiales profesionales más fácilmente.
3 "Diccionario de vocabulario común de inglés médico" Este diccionario se basa en la enseñanza de nivel 4 de inglés universitario (que requiere que los estudiantes dominen 4000 vocabulario básico) y proporciona 3300 vocabulario médico de uso común (incluidos algunos libros de medicina). ) Vocabulario de uso común), para que el vocabulario de los estudiantes alcance más de 7000 palabras, lo que resulta útil para un tratamiento médico sin problemas. Aprenda a leer y crear condiciones favorables.
El vocabulario incluido en este diccionario se selecciona de libros de texto de medicina publicados en el Reino Unido y los Estados Unidos, incluidos cursos de medicina básica y cursos clínicos en más de diez materias. Se determina en función del vocabulario común a largo plazo del editor y la experiencia docente acumulada. en la enseñanza del inglés médico.
Desde su publicación en 1997, el "Diccionario de palabras médicas en inglés de uso común" se ha reimpreso muchas veces y ha sido bien recibido por los lectores. Esta versión ha sido enriquecida con contenido. El número de entradas aumentó de 330 a 7.000 y el número de oraciones de ejemplo aumentó de 8.000 a 17.000. Incluyendo las 4000 palabras requeridas para la enseñanza CET-4 y las 7000 palabras comunes seleccionadas en este diccionario (incluidos términos profesionales y palabras comunes comúnmente utilizadas en diversas disciplinas médicas), * * * un total de aproximadamente 11,000 palabras, que básicamente pueden satisfacer a los lectores médicos. La necesidad de un estudio y revisión sistemáticos. El vocabulario incluido en este diccionario se limita principalmente a términos médicos de uso común. Al mismo tiempo, esta reimpresión también presta atención a agregar algunos términos médicos más nuevos de uso común, y las oraciones de ejemplo también fortalecen el reflejo de los nuevos desarrollos médicos. Los ejemplos debajo de cada entrada están en chino e inglés, lo que profundiza la comprensión del significado de la palabra y su uso en la literatura médica, y es útil para la memoria de vocabulario y la comprensión de lectura de artículos médicos.