Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - El título del poema es que las vides y los árboles viejos lloran débilmente.

El título del poema es que las vides y los árboles viejos lloran débilmente.

Tianjingsha·Pensamientos de Otoño - Dinastía Yuan: Ma Zhiyuan

Texto original:

Enredaderas marchitas, árboles viejos y cuervos apagados, pequeños puentes y agua corriente, y caminos viejos con caballos delgados.

El sol se pone por el oeste, y el pueblo desconsolado está en el fin del mundo.

Traducción:

Al anochecer, un grupo de cuervos se posó en un árbol viejo con enredaderas marchitas y lanzó un grito estridente.

Debajo del pequeño puente, el agua corriente tintineaba y humo se elevaba desde la granja al lado del puente.

En el antiguo camino, un caballo flaco avanzaba penosamente contra el viento del oeste.

El atardecer va perdiendo brillo y se pone por el oeste.

En una noche fría, sólo un viajero solitario deambula a lo lejos.

Datos ampliados:

1. Antecedentes creativos

Ma Zhiyuan estaba interesado en hacerse famoso cuando era joven. Sin embargo, nunca tuvo éxito debido a las políticas de alta presión de los gobernantes de la dinastía Yuan. Vivió una vida errante durante casi toda su vida y, como resultado, sufrió depresión y vergüenza. Entonces, en su viaje errante solo, escribió la canción "Tian Jing Sha·Autumn Thoughts".

En segundo lugar, la influencia

Se seleccionaron cuatro poemas antiguos para el curso de chino de séptimo grado, se seleccionaron tres poemas para el libro de texto de chino de octavo grado y se seleccionaron dieciséis poemas para el octavo grado. -Libro de texto chino de grado.

Enciclopedia Baidu-Tian Jing Sha Qiu Si