La confesión de nueve frases más bella de la antigüedad. ¿Cuál es la confesión de nueve frases más bella de la antigüedad?
1. Hay árboles en las montañas, pero los árboles tienen ramas. Mi corazón está lleno de alegría, pero no lo sabes.
Esta frase proviene de una "canción del pueblo Yue" del período anterior a Qin, que se traduce como: Las montañas están acompañadas de árboles, y los árboles tienen sus ramas. A mi corazón le gustas, pero tú. no lo sé.
2. Existe un amplio acuerdo entre la vida y la muerte, como explica Zicheng. Toma la mano de tu hijo y envejeceremos juntos.
Esta frase proviene de "El Libro de las Canciones·Beifeng·Drumming". Esta obra es un poema de cuatro caracteres escrito por Anonymous en la era anterior a Qin. La obra cuenta la historia de vida y muerte tras incorporarse al ejército. Traducido como: No importa que estemos juntos o separados, te he hecho un juramento. No importa la vida o la muerte, estamos enamorados el uno del otro. Debo tomar tu mano y caminar hacia el atardecer contigo.
3. No hay montañas ni mausoleos, y el cielo y la tierra están en armonía, por eso me atrevo a estar contigo.
Esta frase es de "Shangxie". Expresa una actitud leal hacia el amor y contiene coraje, determinación y profundo afecto incomparables. Texto completo: Shangxie, quiero conocerte y vivir una larga vida. Las montañas no tienen mausoleos y los ríos están agotados. Los truenos tiemblan en invierno y llueve y nieva en verano. Cuando el cielo y la tierra estén unidos, me atrevo a estar contigo. "La montaña no tiene bordes y el cielo y la tierra están unidos, por eso me atrevo a separarme de ti". El significado es que cuando la montaña no tiene picos y el cielo y la tierra están unidos, puedo separarme de ti. .
4. No verse durante un día es como tres meses de otoño.
Esta frase proviene del “Cai Ge” de la Dinastía Pre-Qin, que se traduce como: No verse durante un día es como pasar tres otoños. Usar palabras tan exageradas para describir el ardiente anhelo del protagonista por sus amigos es verdaderamente una declaración sentimental.
5. Quisiera ser un pájaro alado en el cielo, y una ramita en la tierra.
Esta frase proviene de "Song of Everlasting Sorrow" de Bai Juyi, un poeta de la dinastía Tang. Se traduce como: En el cielo, esperamos ser pájaros alados para siempre, y en la tierra,. Esperamos ser sucursales conectadas para siempre. A medida que pasa el tiempo, algún día terminará. Este tipo de arrepentimiento durará para siempre y nunca será eliminado.
6. La ropa es cada vez más ancha, pero no me arrepiento en absoluto, me siento demacrada por la belleza.
Esta frase proviene de "La mariposa ama las flores · De pie en un edificio peligroso y la brisa es lenta" de Liu Yong, un poeta de la dinastía Song. Este poema utiliza la escenografía para expresar emociones, expresando la perseverancia del autor en el amor. Entre ellos, "La ropa es cada vez más ancha, pero nunca te arrepentirás y te sentirás demacrado por la belleza", es un dicho famoso que se ha transmitido a través de los siglos. Traducido como: Poco a poco estoy perdiendo peso y uso ropa holgada, pero no me arrepiento. Por ella, estoy dispuesto a estar demacrado.
7. El exquisito dado está decorado con frijoles rojos, lo que hace que las personas se extrañen profundamente.
Esta frase proviene de "Dos poemas de la rama Nange/Xintiansheng Yangliu" del poeta de la dinastía Tang Wen Tingyun, que se traduce como: Los puntos rojos en los dados exquisitamente hechos son como los frijoles rojos más enamorados. , y profundiza en mis huesos, expresa mi anhelo por ti en lo más profundo de mis huesos, ¿sabes? Los antiguos cortaban los dos lados de los dados, les ponía frijoles rojos y luego ahuecaban los puntos del dado, de modo que los seis lados del dado eran puntos rojos. Los antiguos llamaban semillas de acacia a los frijoles rojos y los dados estaban hechos en su mayoría de hueso. Es decir, te extraño profundamente. Este poema se ha convertido también en un eterno canto para expresar el amor.
8. Extrañarte es como la luna llena, cuyo brillo disminuye cada noche.
Esta frase proviene de “Fu viene del rey” escrita por Zhang Jiuling en la dinastía Tang, que se traduce como: Extrañarte es como la luna llena en el cielo, cuyo brillo se debilita noche tras noche. El poeta utiliza la luna brillante para simbolizar la pureza, la inocencia y la lealtad de su esposa. "El brillo disminuye cada noche" es a la vez implícito y discreto, pero sincero y conmovedor. Hace que todo el poema parezca fresco y encantador, lleno de rico sabor de vida.
9. Si hubiera sabido que sería algo tan preocupante, ¿por qué no me habría conocido en primer lugar?
Esta frase proviene de "Tres cinco siete palabras/Viento de otoño Ci" del poeta de la dinastía Tang Li Bai, que se traduce como: Si hubiera sabido que afectaría mi corazón de esta manera, también podría ¡No te conocía en ese momento! Posdata: El contenido anterior son las nueve confesiones más hermosas de la antigüedad que he recopilado para usted. Si tiene otras confesiones de la antigüedad, puede dejar un mensaje. La mayor suerte de mi vida es conocerte, pero la mayor desgracia es no poder tenerte. Quizás conocerás a alguien a quien ames profundamente, pero no conocerás a una segunda persona que te ame tanto como yo.