Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - La influencia de las obras de Ji en

La influencia de las obras de Ji en

Hay muchas versiones de "Conan". Zheng Zhenduo (1898-1958) dijo una vez que "entre los cuatro sueños de Tang Yuming", esta canción es única excepto "Resurrection". Existen alrededor de nueve versiones de "Conan". La traducción al inglés de este libro se basa principalmente en la edición de revisión de Qian Nanyang (publicada por la Editorial de Libros Antiguos de Shanghai en 1978), la edición de revisión de Jinmao de la dinastía Ming de "Jigu Pavilion", la edición Ming Wanli de "Conan's Dream" y la La edición Qinghuige de "Conan's Dream", la versión Ming Chongzhen de "Conan's Dream" y el grabado de Zhulintang de principios de la dinastía Qing de "Tang Zhang Zongwei's Conan's Dream" son los planos.

Se puede ver que después del nacimiento de "Conan Collection", no solo los guiones fueron refinados y reesculpidos repetidamente, sino que algunos guiones también se representaron a menudo entre la gente y la corte Qing, lo que demuestra la Poder literario duradero de "Conan Collection" Encanto y vitalidad artística.

El sinólogo japonés Masako Aoki comparó por primera vez a Tang Xianzu con el dramaturgo británico Shakespeare en su libro "Historia de la ópera china moderna": "Tang Xianzu nació 14 años antes que Shakespeare en Inglaterra y murió un día después de Shakespeare. Murió dos años después (el autor dijo: Esto está mal. De hecho, ambos murieron el mismo año. Es extraño que grandes hombres de los círculos musicales orientales y occidentales nacieran al mismo tiempo). Las obras de Tang Xianzu se distinguen por su profundidad y espíritu humanista. En términos de la amplitud y la altura artística que ha alcanzado, es digna de su reputación mundial. Pero probablemente debido a que la obra de Tang Xianzu fue larga y la letra elegante y hermosa, luego se tradujo al occidental. Sin embargo, los guiones de los dramas Yuan se habían traducido al español ya en la década de 1930 (18 d. C.). "El Imperio Chino", editado por Jean Baptiste Du Halde, publicado en 1735, contiene la traducción francesa de "El huérfano de Zhao" realizada por los misioneros franceses (1666-1736). Este fue el punto de partida para la introducción de la ópera clásica china en Europa. Desde entonces, "El huérfano de Zhao" se ha traducido al alemán y al inglés. Sin embargo, no fue hasta la década de 1930 que la obra de Tang Xianzu "The Peony Pavilion" se tradujo completamente al alemán, y la traducción al inglés fue sólo una "Spring Fragrance and Snow" de "The Peony Pavilion". Además, cuando los primeros sinólogos europeos tradujeron guiones de ópera clásica china, a menudo eliminaron la letra. Esto es muy inapropiado desde la perspectiva de introducir la ópera clásica china.

Porque todos los guiones de ópera clásica china se centran en las letras, desde la organización estructural hasta la transmisión moral. El drama, como Sanqu, está en la misma línea que la poesía clásica con una larga historia y hereda la profunda tradición de la antigua poesía china. Por tanto, a los ojos de los dramaturgos antiguos, la ópera es el pilar y la esencia del guión. En 1980, el sinólogo estadounidense Corell Burch publicó una traducción completa al inglés de "The Peony Pavilion". En los últimos años, eruditos y traductores nacionales también han traducido y publicado otras obras de Tang Xianzu. El traductor al inglés de este libro, el Sr. Zhang Guangqian, publicó la versión completa en inglés de "The Peony Pavilion" ya en 1994 y continuó completando "Southern Kingdom" en 2003.

Y entregado a Editorial de Lenguas Extranjeras para su publicación. Hoy, la versión en inglés de "La historia de Conan" se publicará como "Serie de la Biblioteca de la Gran China", lo que ayudará a promover a Tang Xianzu, el gran dramaturgo chino contemporáneo de Shakespeare, para que sea reconocido y comprendido por el resto del mundo. , y ayudará a dar a conocer los excelentes dramas antiguos de China en todo el mundo. Sin duda, es de gran importancia para que más personas en el mundo lo acepten y aprecien.