¿Cómo se tradujeron las escrituras budistas en la antigüedad?
Para traducir las escrituras budistas, existe una enorme división del trabajo y una sala de traducción especialmente construida por el estado, que en la antigüedad se llamaba "campo de traducción". La organización del campo de la traducción es extremadamente grande, con entre quinientas y seiscientas personas o casi mil personas. Desafortunadamente, los detalles no están muy claros ahora. El procedimiento para traducir las Escrituras se divide en diez partes: (1) Traductor. (2) Prueba de significado, (3) Prueba de texto, (4) caligrafía, (5) escritura, (6) inscripción, (7) traducción, (8) publicación, (9) adorno, (10) Fanbai . Cada departamento tiene su propio anfitrión con responsabilidades específicas.
Además de estos diez libros, que deben ser seleccionados por los monjes, también hay un número ilimitado de monjes que vienen a escuchar las conferencias del traductor sobre los sutras recién traducidos. puedes hacer preguntas y discutirlas en cualquier momento, así que independientemente de las enseñanzas. Por otro lado, en términos de escritura, si una palabra es incorrecta, no solo fallará los diez niveles de puntos de control, sino que incluso si estas diez personas ignoran Por un momento, será difícil escapar de la discusión y debate de cientos de personas en el público. Al mismo tiempo, para solemnizar esta causa, la corte imperial enviaba ministros para que sirvieran como embajadores guardianes en el lugar de la traducción. A veces, el primer día de la traducción de la Biblia, el emperador iba personalmente al lugar de la traducción para encargarse de la tarea. tarea de "escribir". En las dinastías Sui y Tang, los recursos humanos y financieros de China eran prósperos y la situación interna era estable y unificada. Los monarcas reunieron a los mejores talentos del país para participar en el trabajo de traducción, por supuesto, la calidad y cantidad de las escrituras. traducidos fueron mucho mayores que los de las generaciones anteriores.