Manuscritos de poemas y pinturas antiguas.
Puedes recoger flores de loto en el sur del río Yangtze, pero no hay hojas de loto. Los peces juegan entre las hojas de loto.
El pez golpea la hoja de loto hacia el este, el pez golpea la hoja de loto hacia el oeste, el pez golpea la hoja de loto hacia el sur y el pez golpea la hoja de loto hacia el norte.
Traducción:
Puedes recoger flores de loto en el agua en el sur del río Yangtze. Las hojas de loto son exuberantes y los peces juegan en ellas.
El pez juega con la hoja de loto hacia el este, el pez juega con la hoja de loto hacia el oeste, el pez juega con la hoja de loto hacia el sur y el pez juega con la hoja de loto hacia el norte.
El autor de "Pensamientos de una noche de paz" es Li Bai, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo del poema es el siguiente:
El pie de mi cama brilla tanto, ¿ya está helado? .
Mirando hacia arriba, encontré que había luz de luna. Cuando volvió a hundirse, de repente pensé en casa.
[Traducción]
La brillante luz de la luna brilla sobre suficiente papel, como si hubiera una capa de escarcha en el suelo. Ese día no pude evitar mirar la luna brillante en el cielo fuera de la ventana, y no pude evitar bajar la cabeza y pensar en mi ciudad natal, muy lejos.
"Drinking at the Bright Moon Alone" fue escrito por Li Bai, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de este antiguo poema es el siguiente:
De una jarra de vino entre flores, bebo solo. Nadie está conmigo.
Hasta que, alzando mi copa, le pido a la luna brillante, tráeme mi sombra, seamos tres.
Ay, la luna no puede beber agua, y mi sombra me sigue sin comprender;.
Pero durante un tiempo tuve estos amigos que me animaron al final de la primavera.
Yo canté. La luna me anima y bailo. Mi sombra rueda detrás.
Me desperté y tuve sexo, luego me emborraché y nos perdimos.
¿Está garantizada la buena voluntad? , Veo el largo camino de las estrellas.
[Traducción]
Pon una jarra de vino entre las flores y sírvela tú mismo, sin familiares ni amigos. Levantó su copa e invitó a Yue Ming a convertirse en la figura frente a las tres personas. Por supuesto que Yue Ming no sabe beber, esa figura simplemente me siguió. Tuve que formar un compañero de bebida temporal con ellos. Si quiero divertirme, debo aprovechar el hermoso paisaje primaveral. Canté Yue Ming y mi postura de baile era desordenada. Cuando estamos despiertos, somos felices juntos; cuando estamos borrachos, estamos separados. Estoy dispuesto a ser su amigo para siempre, olvidar el dolor y encontrarme con ellos en el mundo brumoso.
El autor de "Mid-Autumn Moon" es Su Shi, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de este poema es el siguiente:
Las nubes están llenas de un frío anochecer y el hombre de cabello plateado gira la placa de jade en silencio.
Si no tienes una buena noche en esta vida, ¿cómo podrás ver la luna brillante el año que viene?
[Traducción]
Cae la noche, las nubes se han ido, el mundo está frío, la Vía Láctea está en silencio, la luna brillante se ha vuelto hacia el cielo y es tan blanca como una placa de jade. Cada noche del Festival del Medio Otoño en mi vida, la luz de la luna queda oscurecida en su mayor parte por las nubes, y rara vez encuentro paisajes tan hermosos como los de hoy. ¡Qué cosa tan rara! Pero, ¿dónde iré a admirar la luna durante el Festival del Medio Otoño del próximo año?
El autor de "Chang'e Flying to the Moon" es Li Shangyin, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de este poema es el siguiente:
La sombra de la vela en la pantalla de mica es profunda, el largo río cae gradualmente y las estrellas se hunden.
Chang'e debería arrepentirse de haber robado el elixir.
[Traducción]
A través de la pantalla decorada con mica, la sombra de la vela se desvanece gradualmente. La Vía Láctea también está desapareciendo silenciosamente y las estrellas de la mañana se hunden en el amanecer. Chang'e en el Palacio de la Luna probablemente se arrepintió de haber robado el elixir de la inmortalidad para Hou Yi. Ahora sólo el cielo azul y el mar azul acompañan cada noche su corazón solitario.
"Moonlight Night" fue escrita por Liu, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de este poema es el siguiente:
La luz de la luna es más oscura que la mitad de la casa y el Beidou está inclinado.
Sé que esta noche la primavera es cálida y las flores están floreciendo, y el chirrido de los insectos es refrescante a través de las pantallas verdes.
[Traducción]
La noche es aún más profunda, la luz de la luna sólo ilumina la mitad de la casa, y la otra mitad queda oculta en la oscuridad. La Osa Mayor está inclinada, al igual que la Osa Sur. Esta noche sentí la llegada de la primavera, especialmente cuando escuchaste el chirrido de los insectos fuera de la pantalla reflejado en las hojas cuando llegaron por primera vez a la casa.