El alcance de la prueba de traducción al chino clásico de chino de entrada única
El examen cultural conjunto incluye tres materias: chino, matemáticas e inglés; la prueba de calidad integral se divide en examen por computadora y entrevista. El examen por computadora responde preguntas en la computadora para evaluar a los estudiantes. cualidades humanísticas; el entrevistador se comunica con el solicitante y evalúa principalmente cualidades profesionales básicas como la expresión del lenguaje, la calidad psicológica, la capacidad de reacción, el conocimiento y la orientación profesional. Sin embargo, habrá algunas diferencias entre las escuelas. Consulte el folleto de admisión de cada escuela para obtener más detalles.
El plan de estudios de entrada única se basa en el nuevo libro de texto "Plan Nacional para la Reforma Curricular en la Educación Secundaria Vocacional" y ha sido aprobado por el Comité de Aprobación de Libros de Texto de Educación Secundaria Vocacional Las prácticas reales de enseñanza china de la educación secundaria vocacional. Las escuelas también se tienen en cuenta para determinar el contenido del examen.
2. ¿Cuál es el alcance de los chinos antiguos en China? ¿Recitación o chino clásico? Si es prosa antigua, es regular.
El primer artículo trata principalmente sobre la narrativa del personaje, que básicamente habla de las cualidades sobresalientes y la sabiduría de esta persona. En términos de preguntas de prueba, se requiere la explicación de palabras, la traducción de oraciones y el juicio de palabras funcionales.
El segundo artículo se centra en la filosofía. También hay muchos itinerarios y notas.
Se centra en comprender el texto completo y captar la idea principal. Las preguntas tratan sobre entender el contexto, entender el tema, etc., por lo que son bastante difíciles.
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = Si es el alcance de la recitación: 650 "El sueño de escalar la montaña Tianmu" de Li Bai (Lección 36, primer semestre del segundo año de la escuela secundaria) 4. "Beber" de Tao Yuanming (Lección 41 del segundo semestre de la escuela secundaria) 5. "Sobre los seis reinos" de Su Xun (lección 32, primer semestre de la escuela secundaria) 6. El último párrafo de "Afang Palace Fu" de Mutu (Lección 39, primer semestre del último año) 7. "Pipa Xing" de Bai Juyi (nuevo libro de texto, lección 26 en el segundo semestre del tercer año de la escuela secundaria) (2) Poesía y prosa antigua que el nuevo libro de texto requiere memorizar, párrafo: 1, "Confesión" de Lu You (lección 34 del primer semestre del primer año de secundaria) 2. "Nostalgia de Yong Yu Le Jingkou Gu Beiting" de Xin Qiji 3. "Wandering" de Qiu Jin "Flood by the River" de Wang Wei (Nº 42, primer semestre de la escuela secundaria) 6. El viaje de Li Bai al río Qingxi (Conferencia 42, primer semestre, grado 1) 7. "Una noche en el extranjero" de Du Fu (Número 42, primer semestre del primer año de secundaria) 8. "By the River" de Wang Anshi (Pregunta 42 en el primer semestre del primer semestre de la escuela secundaria) 9. "Bote de remos" de Zhu (Lección 42, primer semestre de la escuela secundaria) Changgexing (Han Yuefu) (Lección 26, primer semestre de la escuela secundaria) 11. "El regalo del hermano" de Liu Zhen (segundo semestre, primer semestre de la secundaria) escuela) 12. "Wang Jimen" de Zu Yong (Lección 30 del primer semestre del primer semestre de la escuela secundaria) 13. "Li He's puro vino" de Cen Shen (la lección 30 del primer semestre de la escuela secundaria) y "Sequía de verano y calor amargo" de Wang Ling (Lección 30 del primer semestre de la escuela secundaria) 1. Lección 30 del primer semestre) 16 "Noche de luna en el río Spring" (Lección 34 del primer semestre de escuela secundaria) 17. "Mirando la luna y pensando en un lugar lejano" (la primera lección del primer semestre de la escuela secundaria) de Li Bai "Bebiendo y pidiendo la luna" (Lección 34 en el primer semestre de la primera semestre de la escuela secundaria) 19. "Ir al stand Express" de Huang Tingjian (lección 34 en el primer semestre del primer semestre de la escuela secundaria) 20. "Guan Shanyue" de Lu You (lección 34 en el primer semestre de el primer semestre de la escuela secundaria) ) 21. "Cuándo vendrá la luna brillante" de Su Shi (Lección 1 del grado 1) "Magnolia blanca" de Xin Qiji Esta noche es pobre (Lección 36 del primer semestre del grado 1) 24. Lu You "Leer en una noche de otoño es un festival de dos tambores" (Lección 35, primer semestre de la escuela secundaria) 25. "Lectura en una noche de invierno" de Lu You (Lección 35, primer semestre de la escuela secundaria) 26.
"Ehu Temple y Lu Zishou" de Zhu (No. 1 en el primer semestre de la escuela secundaria) "Mirando la montaña Lushan de noche" de Meng Haoran (Lección 36 en el primer semestre del segundo grado de la escuela secundaria) 29, " Zhong Nanshan" de Wang Wei (Lección n.° 36 del primer semestre del segundo grado de la escuela secundaria) 30. "Sentado solo en la montaña Jingting" de Li Bai (Lección 36, primer semestre del segundo año de la escuela secundaria) 31 "Escalar la montaña en los nueve cielos" de Du Mu (lección 36, primer semestre del segundo año de la escuela secundaria) 32. La experiencia de Zhang Jiuling (el artículo 41 del segundo semestre del segundo semestre de la escuela secundaria) 34. Lin. "Little Plum in the Mountain Garden" de Bu (el artículo 41 del segundo semestre del segundo semestre de la escuela secundaria) 35. "Sobre la escalada de Nanjing a la Terraza Phoenix" (el artículo 38 del segundo semestre del tercer año de secundaria escuela) de Li Bai (el artículo 38 del segundo semestre del tercer año de la escuela secundaria) 36. Du Fu 37. "Standing Tower" de Li Shangyin (el primer volumen del tercer año de la escuela secundaria) "Mencius" Capítulo 2 (lección 29 del primer semestre del primer año de la escuela secundaria) 40. "Fomentar el aprendizaje" de Xun Kuang 》 Los párrafos tercero y cuarto (Lección 29 del primer semestre del segundo año de la escuela secundaria) 41. El primero y el segundo párrafos de "Xue Ji" (Lección 32 del primer semestre del segundo año de la escuela secundaria) 42. "National Memorial" de Qu Yuan (el primer semestre del tercer año de la escuela secundaria) Lección 29) 42. "Tres gargantas de Jiangshui" de Li Daoyuan (Lección 38, primer semestre, grado 1) 45, "Diez pensamientos de Wei Zheng sobre la amonestación de Taizong" (Lección 31, grado 2) 46, "Prefacio a la gira de Han Yu sobre el envío de Dong Shao al sur a Hebei " (Lección 20, Grado 2) Lección 7) 47. "Shi Zhongshan" de Su Shi (Lección 38, primer semestre de la escuela secundaria) El último párrafo de la "Biografía Lingguan" de Ouyang Xiu (lección 31, primer semestre de la escuela secundaria) ) 50. "Oda a los mil acantilados rojos" de Su Shi (escuela secundaria 1. Lección 39 del primer semestre de la escuela secundaria) 51. "Oda Qian Chibi" de Su Shi (Lección 39 del primer semestre de la escuela secundaria) 52. "Shang Shu Mihan Taiwei Shu" de Su Che (Lección 20 del primer semestre de la escuela secundaria) Lección 8) "Tiger Hill" de Yuan Hongdao (Lección 38 del segundo semestre de la escuela secundaria) 55. "La historia de los enfermos" de Gong Zizhen Plum Pavilion" (Lección 43 en el segundo semestre de la escuela secundaria) 56. Tres pinturas de Zheng Banqiao (segundo semestre de la escuela secundaria Lección 44) 57. "Testamento no pagado" de Liang Qichao (Lección 29 en el segundo semestre del segundo semestre de la escuela secundaria) 58. Changting* *La misma pregunta requiere memorización: 1. "Mirando el mar" de Cao Cao 2. "Bebiendo" de Tao Yuanming 3. "Escalando la montaña Tianmu en un sueño" de Li Bai 4. " Pipa Play" de Bai Juyi 5. "Regreso al jardín" de Tao Yuanming, "Lectura" de Tao Yuanming 7. Wu Junshu y Zhu 8. Prefacio (cuarto párrafo) 10. "Seis Reinos" de Su Xun 11. "Jixiang" de Gui Youguang (primer párrafo) 12. "Afanggong Fu" de Du Mu (.
3. Traducción al chino clásico 2. Lo específico Métodos de traducción en chino clásico: conservar, eliminar, complementar, modificar, ajustar y cambiar. "Permanecer" significa conservar palabras con el mismo significado en los tiempos antiguos y modernos, así como nombres antiguos de personas, lugares y cosas. se puede mantener sin cambios durante la traducción. "Eliminar" significa eliminar. Eliminar palabras funcionales que no necesitan traducirse al chino clásico. Por ejemplo, "Pei Gong Shen Fan Kuaiye", el guardia de Pei Gong, Fan Kuai. es la partícula al final y no se traduce. "Suplemento" significa complementar (1) Cambiar palabras monosilábicas en palabras bisilábicas; (2) Completar los componentes omitidos en las oraciones omitidas; : Utilice corchetes para reemplazar los componentes u oraciones omitidos. Las palabras modernas reemplazan las palabras antiguas. Por ejemplo, "I, Yu, Yu" se reemplaza por "I" y "er, Ru" se reemplaza por "usted". es ajustar las oraciones invertidas del chino antiguo a oraciones del chino moderno. Al traducir oraciones de inversión de sujeto-predicado, oraciones de preposición-objeto y oraciones de posposición de atributos, el orden de las palabras generalmente debe ajustarse para ajustarse a los hábitos de expresión del chino moderno. la base de ser fiel al texto original. Las palabras relacionadas son vívidas y vívidas. Si dices "las olas están en calma", se puede describir vívidamente como "el lago está en calma en los últimos dos años". La prueba de traducción en el examen de ingreso a la universidad ha cambiado de correcto a incorrecto. Esto ha aumentado la dificultad para responder las preguntas, todos los problemas surgen en el aula y parece que no hay rastro ni forma de comenzar. Todavía puedo prestar atención a algunas habilidades y tocar un maravilloso "Cuarteto de traducción al chino clásico" desde los siguientes cuatro aspectos: 1. Preste atención a la traducción. Existen omisiones en los componentes de la oración en chino clásico, como omitir sujetos, omitir verbos predicados. omitiendo preposiciones, omitiendo objetos, etc. Al hacer preguntas de traducción, primero debe completar los componentes de la oración omitidos en el texto original; de lo contrario, no se traducirán, será ambiguo e irrazonable. 2. La traducción debe prestar atención al ajuste de la palabra. orden Hay cuatro tipos de oraciones modificadas en chino clásico, incluida la posposición de sujeto-predicado, la posposición de preposición y la preposición-objeto. Es fácil de traducir; de lo contrario, la traducción se confundirá fácilmente y dará a la gente la sensación de "dos monjes". confundido". 3. La traducción debe prestar atención al uso flexible. Algunas palabras de contenido en chino clásico pueden cambiar temporalmente la parte del discurso y el uso en un determinado entorno lingüístico. Úselo con prudencia.
Incluye principalmente el uso causativo de verbos, adjetivos y sustantivos, el uso conativo de adjetivos y sustantivos, los sustantivos como verbos y los sustantivos como adverbiales. Al traducir, debemos captar el significado temporal de las palabras. 4. La traducción debe prestar atención a las palabras clave, el contexto y los avances. En la lectura del chino clásico, algunas oraciones suelen tener palabras individuales que afectan la comprensión de la oración completa. Esta palabra es la palabra clave. Para ello, debemos entenderlo y comprenderlo en contexto. En resumen, siempre que trabaje duro, preste atención a los cuatro puntos anteriores y los domine con flexibilidad, no será difícil traducir correctamente el chino clásico. Dominar los puntos y habilidades clave de la traducción al chino clásico En 2005, se incluyeron en el examen de ingreso a la universidad "oraciones y usos que son diferentes del chino moderno". La prueba de este punto de conocimiento probablemente se refleje en la pregunta de traducción. Por lo tanto, cómo hacer un buen trabajo en la traducción del chino clásico se ha convertido en el centro de atención de los candidatos. 1. Observe las partes de la oración: comprenda las estrategias de preparación para el examen a partir del fenómeno de la conjugación de partes de la oración: la conjugación de partes de la oración es el contenido del examen de ingreso a la universidad de 2005. Es un fenómeno gramatical único en el chino clásico, que incluye principalmente la conjugación de sustantivos, verbos y adjetivos. Al traducir, debes ser bueno para determinar la parte del discurso y el significado de las palabras analizando la estructura gramatical de la oración. 2. Observación de patrones de oraciones: comprenda las estrategias de preparación de exámenes a partir de las características de los patrones de oraciones del chino clásico: los patrones de oraciones del chino clásico se han incluido en el alcance del examen del examen de ingreso a la universidad de 2005, lo que requiere que dominemos las diferentes características del chino clásico. patrones de oraciones, especialmente oraciones críticas, oraciones pasivas, oraciones elípticas, oraciones de objeto de preposición. En términos generales, estas oraciones tienen símbolos lingüísticos y podemos juzgar a qué características de oración pertenecen identificando estos símbolos lingüísticos.
Comprenda el significado de las palabras: comprenda las estrategias de preparación para el examen a partir del significado de las palabras clave de contenido: las llamadas palabras clave de contenido se refieren a aquellas palabras que desempeñan un papel clave en una oración. diferentes del chino moderno, o tienen múltiples significados. Las palabras clave del contenido de la oración son los verbos, seguidos de los adjetivos y los sustantivos. Además, preste atención a los caracteres Tongqi, sinónimos antiguos y modernos, etc. 4. Distinguir el uso: comprender las estrategias de preparación de exámenes del uso de las palabras funcionales principales: Las palabras funcionales son una parte indispensable de la estructura de la oración. Esquema del examen 18 En las palabras funcionales chinas clásicas, a menudo aparecen "er, Yi, Yu, Yin, Yong, Nai, Qi, Wei, Zhe, Zhi", etc. Antes del examen, debes prestar atención a resumir su uso, fortalecer el entrenamiento y profundizar tu impresión. Al traducir, debemos hacerlo "palabra a palabra, oración a párrafo", prestar atención a la relación entre contextos y prestar atención a la conexión y coherencia del significado. Por lo tanto, en la traducción al chino clásico, debemos prestar atención a observar partes del discurso, observar patrones de oraciones, comprender el significado de las palabras, distinguir el uso, etc., para poder encontrar con precisión estos puntos y traducirlos con precisión y fluidez. Sólo así la traducción al chino clásico podrá alcanzar puntuaciones altas.
4. Traducir la literatura clásica china. Yanzi gobernó Dong'a durante tres años. Qi Jinggong lo llamó y lo regañó: "Pensé que aún podías cuidar de Dong'a; ahora (quién conoce a Dong'a) estás en un lío.
Vuelve atrás y reflexiona sobre ti mismo, y Te castigaré bien. Yanzi respondió: "Soy un cortesano y quiero cambiar las políticas y métodos de gobierno de China Oriental. Si no puedo gestionarlo bien en tres años, déjame morir por ello. "
Gong Jing estuvo de acuerdo con él. De esta manera, al final del segundo año, cuando el tribunal estaba evaluando el desempeño de los funcionarios locales, Gong Jing saludó a Yanzi y le dijo: "Tú manejaste a Dong'a. ¡muy bien! Yanzi respondió: "Una vez goberné el este de Afganistán como cortesano. No escuché solicitudes privadas ni acepté regalos. Todos los peces en el estanque de agua se utilizaron para beneficiar a los pobres".
En este momento el pueblo no tiene hambre, pero tú me culpas, rey mío. Ahora gobierno Asia Oriental, acepto solicitudes personales y donaciones de propiedades, pago el doble de impuestos y pago menos al tesoro nacional.
Los peces del estanque de Shuize fueron entregados a los poderosos. En este momento la mayoría de la gente se muere de hambre, pero tú me saludas y me felicitas.
Soy estúpido y ya no puedo gobernar Dong'a. Espero poder jubilarme y dejar paso a gente con talento. Yanzi dijo: "Gong Jing hizo dos reverencias, luego abandonó su asiento, se disculpó con Yanzi y dijo: "Fui a gobernar Dong'a.
Donga, donga, es tu donga. No interferiré más. ".