Ji Shi_Apreciación del texto original y traducción de los poemas de Du Fu
Inmediatamente
Du Fu de la dinastía Tang
A finales de la primavera, en marzo, el desfiladero de Wu es largo, las nubes brillantes flotan y el sol brilla.
El sonido del trueno de repente hace caer lluvia desde miles de picos, y el aroma de las flores es tan espeso como la fragancia de Baihe.
La oropéndola vuelve atrás tras cruzar el agua, mientras que a la golondrina no le importa si el barro se le moja en la boca.
En la imagen de la cortina enrollable de Feige, no falta nada más que Xiaoxiang.
Traducción
El final de la primavera de marzo en Wuxia parece ser más largo que en otros lugares. Las nubes blancas en el cielo vuelan con el viento y reflejan la luz del sol, que es muy brillante. .
De repente hubo un trueno y pronto comenzó a llover intensamente. Entre el cielo y la tierra, las montañas y los picos quedaron envueltos en una gran lluvia. La fuerte lluvia se acumuló y se dispersó de repente, y el aire fresco. Inmediatamente se llenó de la fragancia de varias flores.
Al encontrarse con una tormenta, la delicada oropéndola se revuelve asustada y descansa insegura; pero la golondrina es diferente, trabaja bajo la lluvia y vuela con el viento.
Cuando abro las persianas frente a mi ventana, veo una hermosa imagen frente a mí. El paisaje en el desfiladero es magnífico, con altas montañas y ríos peligrosos, tormentas y miles de picos. pero todavía carece de la inmensidad de Xiaoxiang Dongting.
Notas
Hao (xiǎo) Hao: blanco y brillante.
Lirio de los bosques: Describe el rico aroma de las flores de las montañas y los campos.
No importa si está mojado: No importa si está mojado.
La nada: vacía y plana. "Notas detalladas sobre Du Shi" de Qiu Zhaoao: "apariencia vacía".
Apreciación
Los comentaristas de antaño elogiaron este poema por su "maravillosa descripción del paisaje de Huang Sheng". La dinastía Qing dijo que este poema "puede representar la vida en las montañas a finales de la primavera".
La primera frase, "Wu Gorge es larga a finales de primavera y marzo". Los dos lados del río Yangtze entre Fengjie, Chongqing y Yichang, Hubei, están cubiertos de montañas y gargantas, las más peligrosas de las cuales se llaman las "Tres Gargantas". Zuo Si de la dinastía Jin escribió en "Oda a la capital de Shu": "A través de las majestuosas Tres Gargantas". Sin embargo, hay diferentes opiniones sobre el nombre de las Tres Gargantas en las dinastías pasadas, por ejemplo, Mingyue Gorge y Huangniu. Gorge también se incluyeron en las Tres Gargantas, y también se incluyeron en los poemas de Du "¿Dónde está la historia de las Tres Gargantas?" Es costumbre llamar a Qutang Gorge, Wu Gorge y Xiling Gorge las Tres Gargantas. Entre las Tres Gargantas, la Garganta de Wu es varias largas, las llamadas "las Tres Gargantas de Badong y la Garganta de Wu son largas". Finales de la primavera, la primavera está a punto de pasar. Antes de la dinastía Tang, la gente de las dinastías del Sur y del Norte escribía poemas y expresaba sus sentimientos de apreciar la primavera de vez en cuando, como "No hay ninguna razón para que la primavera llegue tarde", "La primavera está en todas partes y yo siempre aprecio la paso del tiempo”, “No me preocupa que las flores no vuelen, pero tengo miedo de que las flores se vayan volando”, etc. espera. Du Fu escribió "Wu Gorge es largo a finales de la primavera en marzo", vinculando el final de la primavera con "Wu Gorge es largo". Parece que el final de la primavera en marzo en el desfiladero también es más largo que el final de la primavera en otros lugares. contra el viejo dicho de apreciar la novedad.
La segunda frase, "Nubes brillantes y brillantes flotan bajo el sol". Qiu Zhaoao, un famoso anotador de los poemas de Du en la dinastía Qing, explicó: "Las nubes flotan y el sol pasa, su color es brillante y brillante, y una tormenta está a punto de ocurrir. Qiu significa que el poeta escribió este segundo". oración para llevar a la tercera oración sobre tormenta eléctrica. Yang Lun, otro comentarista de la dinastía Qing, también entendió lo mismo. Según el concepto general de poesía, generalmente es correcto decir que la segunda frase del Ritmo de Siete Caracteres conduce a la tercera frase, o que la tercera frase apoya a la segunda. Pero en el caso de las obras de grandes poetas, no podemos utilizar patrones poéticos para dar explicaciones rígidas. El poema de Du Fu "Ji Shi" tiene siete rimas en un estilo oblicuo. Para el poema de estilo oblicuo, los predecesores a menudo lo explicaban por el hecho de que sus formas plana, oblicua, adherente y otras no se ajustaban al ritmo regular de la poesía. Los poemas de estilo Ao de Du Fu no son sólo "Ao" en la forma plana y oblicua, sino que también muestran "Ao" en la sucesión y transición del significado poético. La segunda frase del poema "Ji Shi" no necesariamente conduce a la tercera frase. Además, "玚玚" describe la aparición del poema de Jiao Ming "Jiao Jiao Chuan Shangping" como ejemplo. Du Fu escribió sobre las nubes blancas que pasan ligeramente, no sobre las nubes oscuras, por lo que la visión de Qiu de que "una tormenta está a punto de comenzar" puede no ser correcta.
La última frase del segundo pareado, "El sonido del trueno de repente envía lluvia sobre miles de picos" es un golpe repentino, y también refleja el paisaje real de esa época y lugar, que de repente quedó claro. y lluvioso. Además, es esta frase la que crea una escena magnífica. Cuando se escribe sobre paisajes de finales de primavera, incluso si se puede evitar la tristeza, no es fácil escribir magníficamente. La tormenta sobre miles de picos es un escenario magnífico.
La segunda frase del segundo verso, "Las flores son tan espesas como cien flores", está escrita por la lluvia. Si sigues el estilo antiguo, habrá flores que caerán debido a la lluvia o flores y ramas mojadas. Du Fu los rechazó, pero adoptó la concepción artística de "las flores se vuelven más hermosas después de la lluvia" escrita por el poema "Yong Yu" de Li Shimin que escribió que "las flores se vuelven más coloridas cuando se tiñen", y Yu Shinan también escribió un poema sobre ". las flores de montaña arden más cuando están mojadas". Du Fu hizo un ligero cambio aquí, escribiendo que las flores son más vibrantes después de la lluvia.
Respecto a "Baihe Xiang", Zhao Cigong, un famoso investigador de la poesía Du en la dinastía Song, citó el antiguo poema "Baihe Xiang en el horno de Boshan, Tulip Suhe y Duliang", explicando que "Baihe Xiang" es un nombre mixto para varios inciensos. "He Liu Yongzhou Paints Boshan Incense Burner" de Shen Yue también dice: "Baihe escupe la noche clara y el humo de las orquídeas llena todos los lados". O en el canto real, la palabra "armonía" en "Baihe Incense" en el poema de Du Fu debería ser. pronunciarse con un tono oblicuo. Es posible elaborar una teoría, pero lamentablemente no existe ningún documento exegético que la sustente.
El tercer verso escribe sobre Yingyan: "La oropéndola cruza el agua y regresa, y a la golondrina no le importa el barro húmedo". Yingyan aparece a menudo en los poemas de Wing Chun de los predecesores, pero así es. lo más probable es que caiga en el cliché. Du Fu capturó una situación especial de un oropéndola atrapado por una tormenta "El oropéndola cruza el agua", que significa "el oropéndola cruza el agua", y sus alas están mojadas por la lluvia. Qiu Zhaoao explicó: "Los oropéndolas tienen miedo a la lluvia, por eso regresan". "Reading Du Xinjie" de Pu Qilong decía: "Si regresas, no podrás detenerte bajo la lluvia". Muchos poemas de Du describen al oropéndola como muy lindo, pero este poema describe su apariencia miserable. Cuando la delicada oropéndola se encuentra con una tormenta, se da vuelta con miedo y descansa inestablemente, lo que está realmente en consonancia con su "carácter".
Las golondrinas son diferentes. El poeta escribió sobre ellas trabajando bajo la lluvia. "Las golondrinas tienen barro en la boca" significa "las golondrinas tienen barro en la boca". Si solo se entendiera como golondrinas que transportan barro húmedo para construir nidos, sería algo normal. Es común que las golondrinas lleven barro en la boca durante la llovizna, pero no necesariamente hay golondrinas volando durante las tormentas. Puede que el poeta no lo esté describiendo de manera realista, sino más bien imaginándolo. Puesto que ha escrito sobre la vergüenza de la oropéndola, también debe escribir sobre el heroísmo de la golondrina con barro en la boca. El poeta inevitablemente se basará en la leyenda de Shi Yan, "Xiangzhou Ji": "Hay golondrinas de piedra en la montaña Lingling, que vuelan cuando encuentran viento y lluvia. Como una imagen valiente de Lingling Yan, gente de las dinastías del Sur y del Norte". lo describió: "El Lingling Yan es tan hermoso, bailando con el viento". ("Fu Xinti Meilin Qingyu debería enseñar poemas" de Zhang Zhengjian) Du Fu combinó hábilmente la descripción de la trabajadora golondrina de barro y la heroica golondrina que mira hacia el viento. Pero también encaja con el trueno primaveral. El entorno de Qianfengyu ha sublimado una vez más la magnífica concepción artística de este poema "Ji Shi".
La última línea del último pareado, "En la imagen del telón rodante del pabellón volador", resume el paisaje. En ese momento, el poeta vivía en el Pabellón Oeste de Kuizhou, por lo que "pabellón rodante". cortina" debería ser una descripción real. Pero la conclusión de la frase está muy lejos, y de repente se le ocurre a Hunan: "Nada es menos que Xiaoxiang". Esto puede parecer abrupto, pero en realidad no es sorprendente. Ya en el poema de Yin Keng "Cruzando el lago de hierba verde", escribió: "El Dongting está lleno de primavera y el lago plano está lleno de velas de brocado. La fuente de agua es del color de la flor de durazno y el río Xiang es fragante. La cueva está cerca de Maoshan, y el río está conectado con el desfiladero de Wu..." Hierba verde El lago es el lago Dongting. Este es un poema que describe "Xiaoxiang", pero está conectado con los tramos superiores, y la frase "Jiang es conectado con Wu Gorge es largo". Sin embargo, el poema de Du Fu describe claramente el paisaje en el desfiladero, pero escribe pensativamente hasta los tramos más bajos. Du Fu dijo una vez que "aprendió mucho sobre Yin, ¿por qué molestarse en usarlo con cuidado?" Yin es Yin Keng, Él es He Xun. Cuando Du Fu escribió este poema, es posible que se haya inspirado en el poema de Yin Keng "Crossing Green Grass Lake". El paisaje del desfiladero es magnífico, con altas montañas, ríos peligrosos, tormentas y miles de picos, pero todavía le falta algo, la inmensidad. Xiaoxiang Dongting es donde reside la inmensidad. Du Fu escribió en su poema "Río Yangtze": "El color toma prestado de la inmensidad de Xiaoxiang". Algunos comentaristas explican: "El ancho de Xiaoxiang se debe a su color, y Xiaoxiang está aguas abajo del río". Debido al agua del río Yangtze, es incluso más ancho que el Dongting. Aunque el río Yangtze es magnífico, el. Dongting es enorme. El poeta describió originalmente el paisaje de finales de primavera en el desfiladero, que de repente se abrió y terminó, y escribió sobre sus deficiencias: "solo le falta nada a Xiaoxiang". El poema de Du Fu "Going to Shu" decía: "Viajé al condado de Shu durante cinco años y viví en Zizhou durante un año. ¿Cómo puedo cambiarme a Xiaoxiang en lugar de viajar a Xiaoxiang? Ya había planeado ir al este, a Xiaoxiang". . Quedó varado en el desfiladero cuando escribió el poema "Ji Shi". La frase "Nada más que Xiaoxiang" es una expresión natural de sus pensamientos sobre ir al este. Así como escribió en su poema "Late Spring" que "Estoy enfermo y abarrotado en el desfiladero, y el Xiaoxiang Dongting refleja el cielo", este tipo de interrupción y final hace que las escenas se mezclen.
El estilo de este poema pertenece a la rima de siete caracteres. El segundo pareado debería haber tenido la forma de 廄仄平平仄仄, 平仄仄仄仄平平, pero fue hecho en un patrón plano. , formando así el primer pareado y el pareado del mentón. Tanto el pareado del cuello como el pareado del cuello están en una posición plana. Los últimos tres caracteres de la primera oración son "平廄平". Dado que la primera oración de este poema adopta el estilo inicial plano, también exhibe el fenómeno llamado "plano solitario", que también es una oración incómoda. Un examen cuidadoso de los poemas de estilo moderno de poetas famosos de la dinastía Tang revela que este tipo de estilo incómodo generalmente tiene su propio estilo, especialmente los últimos tres caracteres de la primera oración, que son "Gu Ping", que se puede ver en de vez en cuando Quizás tenga sus propias reglas y no obstaculice el canto.
Antecedentes de la creación
Este poema fue escrito a principios de la primavera del segundo año del emperador Dali de la dinastía Tang (767), cuando Du Fu vivía en el Pabellón Oeste de Kuizhou ( ahora Fengjie, Chongqing).
Du Fu vivió en Kuizhou desde el primer año del calendario de Dali (766) hasta el tercer año del calendario de Dali (768) cuando dejó las Tres Gargantas y pasó menos de dos años de vida estable en Kuizhou.