Vida personal de Ye
65438+En la noche del 11 de febrero, el Sr. Ye, un conocido experto en literatura y cultura japonesa, traductor y profesor de la Academia China de Ciencias Sociales, murió de un repentino ataque cardíaco después de trabajando en casa por un día. Tenía 82 años. El cuerpo fue incinerado en la funeraria Babaoshan el 5 de junio de 38+05. El mismo día, el periodista visitó a la viuda, erudita y traductora de Ye, Tang Yuemei, y a sus hijos.
Ye y Tang Yuemei son un par de eruditos que se conocieron en países extranjeros cuando eran jóvenes. Ambos son vietnamitas-chinos. Eran compañeros de clase cuando estaban en la escuela secundaria en Dadi. Viajaron a la República Popular China vía Hong Kong en 1952, y ambos fueron admitidos en el Departamento de Lenguas y Literatura Orientales de la Universidad de Pekín para estudiar japonés. Se graduaron y se casaron en 1956. Cotradujo las novelas "Snow Country" y "Ancient Capital" del premio Nobel Kawabata Yasunari, y fue coautor de "Historia de la literatura japonesa". La pareja ha traducido y coeditado más de 200 libros sobre literatura y cultura japonesa. La gente dice "trabajar es hermoso", pero vemos claramente que "aprender es hermoso". Parece que hemos visto muchas casas de eruditos con vidas aburridas y expresiones aburridas. Nos sorprendió bastante encontrarnos con una pareja de eruditos tan hermosa. Las historias de sus vidas, que se conocen desde hace más de 50 años, son tan frescas, elegantes, hermosas y conmovedoras como el "País de las Nieves" y la "Capital Antigua" que tradujeron.
Cómo puede ser tan claro el "canal", porque allí está la sombra de la fuente "Plum"
"¡Oh, nunca había visto ojos tan brillantes! Vi a un niño montando una bicicleta a caballo, viniendo del lado opuesto. ¡Qué ojos mágicos! Parecen tener un fuerte encanto y pueden atraerte de inmediato "Las mejillas de Tang Yuemei, de 80 años, se sonrojaron ligeramente cuando habló de su primer amor. Rojo, con amorosa felicidad en sus ojos: esta fue la primera vez que Tang Yuemei y Ye, ambos chinos de ultramar, se conocieron en el otoño de 1945 en la escuela secundaria Zhishen en Chinatown, a orillas del río Vietnam. En ese momento, Tang Yuemei, que había obtenido excelentes calificaciones desde la infancia, acababa de ser promovida directamente de la escuela primaria al segundo grado. Como respetaba mucho a un maestro, me ofrecí como voluntario para estudiar en la Clase B, donde él enseñaba y permanecía en la escuela los días de semana. Ye es un estudiante diurno en la Clase A y tiene muy poco tiempo en la escuela, pero se conocen. "Más tarde, Ye Jun me dijo que inmediatamente pensó en mí ese día. Acababa de llegar de un lugar pequeño al OCT tan grande como un dique. Todavía vestía un traje campestre Tang, ropa blanca y pantalones negros, muy simple. Pensó que esta niña era muy especial. Le pregunté a mis compañeros de clase y descubrí que mi nombre era Tang Yuemei. Solo teníamos 15 años y él solo 17. Aunque teníamos una impresión el uno del otro. No estaban familiarizados entre sí. Pronto se transfirió a otra escuela secundaria. En el segundo año de la escuela secundaria, Ye Cai fue transferido de regreso y los dos se convirtieron en compañeros de clase. "En ese momento, era muy popular en la escuela. Era el editor en jefe del periódico mural de la escuela. Escribía rápidamente, era bueno escribiendo y dibujando, y era muy tranquilo. Tenía un encanto puro. Y a muchas chicas les agradaba. Una compañera de clase en mi dormitorio. A menudo lo invito a salir y ver películas. No esperaba que Ye Jun preguntara: "También deberías invitar a Tang Yuemei". , pero rara vez salimos solos y nunca hablamos de amor. Quizás ambos somos personas conservadoras "Una vez bromeé con Ye Jun diciendo que te guié públicamente, pero en realidad tú me llevaste a la clandestinidad. ¿Qué está pasando? Porque tengo excelentes calificaciones en. "Presidente de la Unión de Estudiantes. En ese momento, Ye Jun ya era el presidente de la Unión de Estudiantes Subterráneos. Esta organización tenía como objetivo promover la nueva China, oponerse al liderazgo corrupto del Kuomintang y participar en algunas actividades del Viet Nam. Cong, que solo podían ser actividades clandestinas muy secretas. Todos los miembros tenían conexiones unidireccionales. Me uní a Ye Jun, quien era mi persona de contacto. Él era de naturaleza pacífica y no defendía apasionadamente la revolución. Algunas novelas progresistas, como "Little People" y "Black Marriage", me parecieron interesantes. Más tarde, trajo a otro Wang Gui y Li Xiangxiang. Algunas personas fingieron jugar mahjong debajo de la mesa de mahjong, y queríamos discutir. la teoría de la nueva democracia. “En la mejor juventud, la revolución y el amor se llevan a cabo en su ignorancia. En el grupo de teatro de la escuela, Ye es el protagonista y Tang Yuemei es la heroína. Han protagonizado muchos dramas, como "Return to the South" de Tian Han y una obra llamada "Silent Night" que impresionó profundamente al anciano. La historia trata sobre Era una niña rica que se enamoró de un novelista deprimido. La niña se enamoró de él en secreto a pesar de la oposición de su familia, pero el niño estaba gravemente enfermo. Vino de visita en una tormenta. Después de que los dos se abrazaran profundamente, el novelista murió de enfermedad.
Este tipo de tragedia amorosa tiene un sentimiento diferente, porque antes de que termine el telón tenemos que abrazarnos, por lo que es tan vergonzoso que solo podemos abrazarnos desde la distancia. "Ye Quwei vivió en el río Mekong en el campo de Vietnam durante su infancia y adolescencia. Este es un río con una fuerte atmósfera exótica. Los cocoteros, plátanos y palmeras mezclados a lo largo del río constituyen un paisaje exótico hermoso y pacífico. Siempre ha estado muy apegado a este hermoso río, que también imprimió el raro recuerdo romántico del primer amor de Tang Ye en 1951. Nos graduamos de la escuela secundaria y estamos decididos a regresar a la Nueva China, ir a la universidad y comenzar una nueva vida. Para recaudar dinero, trabajó en el Banco de China en Saigón durante el día y fue a la escuela nocturna para enseñar a sus compañeros de trabajo por la noche. Conseguí un trabajo enseñando en una escuela primaria. Después del trabajo, dimos un paseo por el río Mekong. También distribuimos folletos y publicamos lemas a lo largo del río. Miramos el río a lo lejos y estábamos llenos de expectativas para la nueva vida en el futuro. Todavía tengo una foto nuestra en el río Mekong en casa. Yo llevaba un cheongsam y él vestía un uniforme de empleado de banco. Guiados por un amigo amante de la fotografía, nos acurrucamos juntos y tomamos una foto romántica. Esta también fue nuestra foto de compromiso. Aunque luego fuimos a muchos lugares y una gran cantidad de fotografías antiguas fueron quemadas durante la Revolución Cultural, esta pequeña foto se conservó. Quizás sea la bendición de Dios del río Mekong. "
También es muy reconfortante casarse en un nido y escribir un libro sobre la noche de rotación laboral.
En junio de 1952, Tang Ye y su esposa se embarcaron oficialmente En el viaje de regreso a China, todo salió bien. Lo mantuvieron en secreto y solo les dijeron a quienes los rodeaban que iban a Hong Kong primero y entraron al país por el puente Luohu en Shenzhen. Al pasar por Hong Kong, no sólo recibieron miradas frías sino que también fueron chantajeados. Me extorsionaron con la mayor parte del dinero que no tenía. Caminando hacia tierra firme con un humor decepcionado, era un escenario de dos mundos: hielo y fuego. En la radio sonó "Bandera roja de cinco estrellas ondeando al viento...", y la gente fue recibida por los rostros cálidos y amigables y sonrientes del Ejército Popular de Liberación. No pude evitar llorar. Cuando lo vi, yo también estaba llorando. Estábamos tan emocionados que por primera vez nos abrazamos fuertemente. "Tomé un tren desde Guangzhou y viajé durante una semana antes de llegar a Beijing. Con la ayuda de la Estación de Enlace de Vietnam con los Chinos en el Extranjero, los dos se establecieron y se prepararon para tomar el examen de ingreso a la universidad. Al principio, Ye quería especializarse en periodismo. Mientras que Tang Yuemei quería estudiar medicina, "pero algunas personas a mi alrededor han sugerido que China tiene escasez de talentos en idiomas extranjeros en este momento y, como chinos de ultramar, tenemos ciertas ventajas lingüísticas, por lo que es mejor cambiar a un idioma. especialidad en idiomas. Al final, ambos fuimos admitidos en el Departamento de Lenguas y Literatura Orientales de la Universidad de Pekín, con especialización en japonés, y nuestro segundo idioma era el hindi. Elegimos Japón y la India por sus antiguas y antiguas culturas. “La nueva China está llena de desperdicio y todos finalmente tienen la oportunidad de aprender, por lo que, naturalmente, su entusiasmo por aprender es alto. Todas las mañanas, los estudiantes que se encuentran junto al lago Weiming son estudiantes de lectura matutina. "Se acabaron cuatro años de vida universitaria completa". En 1956, con la bendición de profesores y compañeros, celebramos una pequeña boda. La nueva casa fue tomada prestada del dormitorio de un profesor de permiso, con dos taburetes y una tabla. A la clase se le entregó una toalla nueva, que era la posesión más valiosa. Tres días después, regresamos al dormitorio y fuimos a Qingdao de luna de miel. "De esta manera, las dos personas que se conocían desde hacía 11 años se convirtieron oficialmente en marido y mujer. En los años siguientes, su vida material ha sido relativamente pobre. La primera habitación después del matrimonio tenía sólo 6 metros cuadrados". Hay espacio para una cama en la habitación y hay espacio para más. Una estufa. Cuando las personas entran en la habitación, sólo pueden caminar de lado. Nuestro primer hijo nació aquí. Estábamos completamente preparados mentalmente para las difíciles condiciones de vida cuando regresamos a China y pudimos adaptarnos a ellas pase lo que pase. Lo más triste es no poder hacer el trabajo que amas. "Durante la 'Revolución Cultural', la pareja derramó lágrimas y quemó todos los libros japoneses que habían acumulado. Sin embargo, había un diccionario japonés-chino que se resistían a quemar. Se lo llevaron en secreto cuando lo enviaron al Escuela Cadre del 7 de mayo en Henan, y lo sacó para memorizar todas las palabras "Realmente no quiero que se desperdicie el japonés que he aprendido durante tantos años. "A finales de la década de 1970, Ye y Tang Yuemei realmente comenzaron a traducir y estudiar literatura japonesa. "A medida que nos acercamos al año en que conocemos nuestro destino, siempre hay una sensación de urgencia en nuestros corazones. "La carga familiar también es mayor en este momento, con un par de hijos menores y una suegra gravemente enferma. Sólo podemos instalar una pequeña mesa en el lavadero y trabajar por turnos". Lao Ye está acostumbrado a trabajar hasta altas horas de la noche. Me levanto a las cuatro o cinco de la mañana para cambiar de turno con él. Cuando quería descansar, dormía en un catre instalado en el pasillo. "Fue en este ambiente vergonzoso que los dos completaron la traducción de obras importantes como "El bailarín de Izu", "País de las nieves" y "La capital antigua". Cuando se habla de la perseverancia y dedicación de los dos ancianos, El discípulo Xu Jinlong He recordó con profundo sentimiento: “Acompañé a dos ancianos a Tianjin para una reunión y acabamos de tomar un autobús de larga distancia.
Los vi sacar un manuscrito y comenzar a revisarlo mientras lo revisaban. Lo mismo ocurre con el viaje de regreso. Le pregunté a mi marido si se había desmayado y el señor Ye respondió: "Démonos prisa". ’ Algunas personas pueden preguntarse por qué el señor Ye y el señor Tang son tan prolíficos. Yo diría que si pasas tu tiempo viajando en tren, esperando aviones o incluso tomando autobuses, lo entenderás. "Ye y Tang Yuemei han vivido juntos durante más de 50 años desde su matrimonio en 1956. "Hemos podido apoyarnos mutuamente a lo largo de los años. Lo más importante es cuidarnos y entendernos, sobre todo cuando a la otra persona las cosas no le van bien. No digas nada descorazonador incluso si estás triste. En comparación, mi temperamento no es tan bueno como el suyo y estoy más ansioso. A veces dejo escapar algunas palabras de enojo y luego me arrepiento, pero puedo tomar la iniciativa de disculparme. La filosofía de Lao Ye es que si yo soy duro, él será suave, y si le pido disculpas, bromeará: "No puedes hablar, tienes que inclinarte una y otra vez". ’ Durante el trabajo normal, Lao Ye a menudo se olvida de comer y dormir y no sabe cómo cuidar de sí mismo. Cuando sea mayor, encontraré un motivo para sentarme en mi escritorio durante mucho tiempo: 'Mira por la ventana lo que vuela en el cielo'. ’ O, ‘Vamos abajo, hay peces nuevos en el estanque’. '... Aunque estaba un poco molesto porque lo interrumpí, por el bien de su salud, todavía tenía que encontrar una manera de hacer que se moviera. "
"Snow Country" presenta las sentidas palabras del traductor del país insular.
A finales de la década de 1970, se publicó la colección de novelas "Snow Country Ancient Capital" cotraducida por Ye y Tang Yuemei se publicarán pronto. Publicado por primera vez por Shandong Publishing House "Pero en ese momento, el escritor japonés Kawabata Yasunari todavía era una figura clave en el 'área prohibida del pensamiento'. Algunas personas incluso escribieron artículos acusando y criticando a Kawabata Yasunari como un escritor decadente de la Escuela Nueva Sensación, en lugar de a Kobayashi Takiji, un escritor representativo de la literatura proletaria (escribió la novela "Nacido para el partido"). También llamó a la heroína "Snow Country", una pony hermosa, amable y versátil, descrita en su obra como "una prostituta de quinta clase que vende su cuerpo", por lo que determinó que "Snow Country" es una novela pornográfica. La industria editorial alguna vez lo consideró un "desastre". El propio autor Kawabata Yasunari dijo una vez: "Emocionalmente hablando, la tristeza de Komako (Geisha) es mi tristeza". ’——Es posible que las personas que sólo enfatizan que las novelas apelan a las funciones sensoriales no hayan pensado en ello. Los manuscritos de traducción de "Snow Country" y "Ancient Capital" se han acumulado en la editorial durante muchos días. Debido a que alguien formuló la palabra "Snow Country", se decidió publicar "Ancient Capital" por separado. Sin embargo, Ye y Tang estaban decididos y "Snow Country" y "Ancient Capital" se publicarían juntas o las traducciones de las dos novelas se retirarían juntas. Al ver a los dos traductores tan testarudos e inflexibles, la editorial tuvo que relajar el tono para evitar asumir "responsabilidad política" después, y entregó el poder de decisión de publicar la colección de novelas a sus superiores para su aprobación. Pasaron muchas cosas. Al final, la versión traducida de esta colección de novelas no sólo se publicó con éxito, sino que también se imprimieron hasta 120.000 copias en una edición, lo que la convirtió en un éxito de ventas. La gente ha elogiado esta traducción, elogiándola por cambiar los prejuicios de los lectores chinos contra la literatura japonesa y, al mismo tiempo, afectar profundamente la tendencia creativa de las novelas chinas en los últimos 20 años del siglo XX... De hecho, cuanto más Controvertida es una obra literaria, cuanto más controvertida es, cuanto más comercializada es el mercado, más intensa es la controversia y más prósperas son las ventas. El efecto bola de nieve de la difusión de información generada por Snow Country en los medios de comunicación se hizo evidente de inmediato. Existe la opinión de que esta novela defiende una "perspectiva nihilista de la vida" y está en consonancia con la tradición literaria clásica japonesa. Se remonta a la novela "El cuento de Genji" de la escritora Murasaki Shibe del período Heian (794-1192). " (Ye es el autor de la versión china) Prefacio); otra opinión es que la novela tiende al "esteticismo", creyendo que es una especie de belleza ilusoria y belleza surrealista, y que lo que mira es "un reino espiritual donde no "Se ven partículas"; una visión más superficial Sí, expresa la actitud hedonista de Shimamura, un personaje lascivo como un joven, y se centra en utilizar descripciones eróticas para anestesiar a los lectores... Pero la reseña del Premio Nobel (refiriéndose a los cuatro novelas de Izu Dancing Girl, Snow Country, Ancient Capital y Thousand Feather Crane) dice así: "Sus magníficas obras narrativas muestran a los japoneses con una sensibilidad extraordinaria. Ahora el estilo melancólico y melancólico de" Snow Country "ha conquistado a innumerables lectores. Se ha convertido en un libro de texto obligatorio para los estudiantes de chino en colegios y universidades, y también es el mayor elogio para los traductores. En una conferencia sobre Kawabata Yasunari y el arte de la ficción en la Universidad de Tsinghua, Ye Quwei analizó y explicó la llamada "obscenidad". en las obras literarias japonesas, especialmente en las novelas: "En la literatura china, la "obscenidad" suele considerarse despectiva. En la literatura japonesa, la palabra "lujuria" tiene un significado especial, que significa belleza y pasatiempos. “Incluso el término 'literatura de gánsteres' es el mismo. Además de la definición general de pícaro, inútil e indefenso, también tiene el significado de amor extremo e incluso rebelión.
Por lo tanto, ya sea literatura obscena o literatura de gánsteres, el japonés no se puede entender en chino... "Parece que las diferencias culturales son a menudo la causa de los prejuicios culturales, y la traducción es muy importante.
Visite el templo Kiyomizu en Kioto para entender El misterio del número kumquat
La traducción de un libro a otro está limitada a la escala, pero la latitud y longitud de la vida humana es enorme. Ye, de 54 años, ha estado trabajando como traductor en. Durante muchos años trabajó en la oficina editorial de la Editorial de Literatura Popular y ganó el premio. Tuvo la oportunidad de convertirse en académico: fue contratado por el Instituto de Estudios Japoneses de la Academia China de Ciencias Sociales para realizar investigaciones sobre la cultura y la literatura japonesas. Admiraba al antiguo director de su instituto, quien no sólo respetaba su interés personal en la investigación de la literatura japonesa, sino que también lo guiaba. Su participación en los principales temas de los estudios culturales japoneses amplió sus horizontes académicos y logró resultados académicos fructíferos en un campo más amplio. de estudios culturales en el futuro. Ye se desempeñó como funcionario en el Comité Nacional de Enlace para la Cultura Extranjera y también se desempeñó como secretario del liderazgo de ministerios y comisiones, redactando manuscritos y escribiendo informes de investigación para Chu Tunan y Yang Hansheng. Durante este período, no descuidó su conocimiento profesional del japonés en la universidad. Siempre que tenía tiempo, se dedicaba a trabajos de traducción, traduciendo letras para la Asociación de Músicos Chinos y para Japón. Dobló la película "Sandware" y tradujo algunas novelas. Kobayashi Takiji y Yoshizawako que fueron aprobados para su publicación en ese momento. En su artículo "Mi camino hacia la educación", habló con emoción de esta experiencia de cambio de carrera: "No esperaba tener ya más de 50 años. A la edad de 50 años. A los 30, todavía tengo la oportunidad de ingresar a la Academia China de Ciencias Sociales, el palacio académico más alto de China. Esta es realmente la realización de mi sueño. "En la Academia China de Ciencias Sociales, la pareja (su esposa Tang Yuemei es investigadora en el Instituto de Literatura Extranjera de la Academia China de Ciencias Sociales y miembro del consejo editorial de la revista "World Literature") tuvo más tiempo para la investigación académica. y más oportunidades para visitar Japón A principios de la década de 1980, vinieron a Japón por invitación de una fundación japonesa y visitaron Tokio, Kioto, Nara y Hokkaido. La pareja se tomó una foto grupal frente al templo Kiyomizu en Kioto, sintiéndose juntos. la necesidad de "leer miles de libros y viajar miles de kilómetros". Encontraron problemas al traducir la novela de Kazuko Shimizu: ¿Cómo entender la frase "Determinación de saltar del escenario del templo Kiyomizu" - ¿Qué tan grande es esta determinación? No lo sé hasta que leí esto. El templo Kiyomizu-dera está construido sobre un acantilado. La casa de Kawabata Yasunari está en el valle de Nagakura, un lugar de visita obligada desde que Kawabata Yasunari se suicidó en 1972 (cuatro años después de ganar el Premio Nobel). Su esposa Hideko ha estado viviendo sola. La señora le pidió a la criada que preparara una bolsa de naranjas doradas recién cortadas. La señora contó cuidadosamente la cantidad de naranjas y solo las distribuyó a los invitados domésticos después de confirmar que eran números impares. ejemplo de las diferencias culturales entre los dos países. China valora los números pares, mientras que los japoneses valoran los números impares. Los obsequios que entreguen deben ser en números impares, y las cuerdas que se utilicen para atar los obsequios deben ser simples. "Esto lleva a la conclusión de que "a diferencia de los chinos que admiran la belleza grandiosa y gloriosa, la belleza que los japoneses aprecian es elegante, exquisita, delicada y simple. Por ejemplo, se pueden utilizar vallas de bambú para los muros exteriores de los palacios. A los chinos les gusta el rojo, pero en Japón, el rojo es un color feroz y les encanta el blanco, que expresa el ideal de belleza..." La traducción de Tang Ye siempre se basa en una comprensión y comprensión profunda y completa de la cultura japonesa. p>