Poemas escritos por celebridades a su patria
¿Carbón en la estufa? Sentimientos por la patria"
Guo Moruo
¡Ah, mi señora!
No estaré a la altura de su cálida hospitalidad,
ni quiero decepcionarme.
¡Hago esto por mi amada!
¡Ah, mi señora! p>Deberías saber lo de mi ex. ¿No crees que soy un esclavo imprudente?
Mientras quieras que sea un esclavo negro,
Corazón como el fuego
Ah, ¡Mi señora!
Creo que mi ex fue un apoyo útil,
Estoy enterrado vivo durante varios años,
Solo ahora lo he visto. la luz del día.
¡Ah, mi señora!
Desde que he vuelto a ver la luz del día p>
A menudo extraño mi ciudad natal,
<. p>Hago esto por mi amado¡Quemado así!
(Escrito en 1920)
Guo Moruo (1892-1978), un escritor moderno, El historiador y uno de los fundadores de la Nueva Escuela de Poesía es la obra representativa de "Las obras completas de Guo Moruo", "Investigación sobre las inscripciones en huesos de oráculos" y "Manuscritos históricos chinos".
Wen Yiduo
Hay un dicho que dice que es una maldición.
Hay una palabra que puede encender un fuego.
Aunque. nadie ha hablado durante cinco mil años,
¿Puedes adivinar el silencio del volcán?
Quizás de repente estuvo poseído,
¿De repente lo hubo? un rayo en el cielo azul: ? ¡Nuestra China!
¿No crees que el árbol de hierro florece? /p>
Así que aquí tienes una frase para que escuches:
Cuando el volcán no pueda evitar permanecer en silencio,
No tiembles, saca la lengua y golpea con los pies.
Espera hasta que suene un rayo en el fondo. cielo azul
¡Nuestra China!
Wen Yiduo (1899-1946) es un poeta y erudito representativo de la Escuela Creciente. Sus obras representativas incluyen "Canción de los siete hijos" y. "Dead Water"
Amo esta tierra
Ai Qing
Si fuera un pájaro,
También debería cantar con mi Garganta ronca:
Esta tierra azotada por la tormenta,
Este camino de tristeza y ira Los ríos siempre correrán,
Este viento sin fin,
¿Y el suave amanecer del bosque?
¿Y luego moriré?
Hasta las plumas se pudrirán en el suelo
¿Por qué lloro tanto? ¿Cuánto?
¿Porque amo tanto esta tierra? >
(Escrito en 1938)
Ai Qing (1910? 1996), escritor y poeta moderno, cuya obra representativa Qué es el "río Dayan"? Mi niñera, el norte y el sol.
"Uso mi palma herida"
Dai Wangshu
Uso mi palma herida
Para explorar esta vasta tierra: p>
Este rincón ha quedado reducido a cenizas,
Ese rincón es solo sangre y barro;
Este lago debería ser mi ciudad natal,
En primavera, las flores florecen en el terraplén.
Las ramas rotas de los sauces jóvenes llevan una extraña fragancia)
Toqué el frescor de las algas y el agua;
Los picos nevados de la montaña Changbai están helados y escalofriante.
El agua y los sedimentos del río Amarillo se escapan de los dedos;
Los campos de arroz en el sur del río Yangtze son tu nueva hierba.
¿Es tan fino y suave? Ahora solo queda Artemisia annua;
Las flores de lichi en Lingnan están solitarias y marchitas,
Allí, estoy sumergido en las amargas aguas del Mar de China Meridional sin barcos de pesca.
La palma invisible barrió las infinitas montañas y ríos,
Los dedos se mancharon de sangre y cenizas, y la palma se tiñó de oscuridad. el rincón más alejado estaba intacto.
Primavera cálida, clara, firme y vigorosa.
Sobre él, lo acaricié con mi palma rota,
Era como el suave cabello de un amante, la leche de un bebé.
Pongo todas mis fuerzas en la palma de mi mano
Póntela y envía amor y toda esperanza,
Porque sólo existe el sol, no La primavera,
disipará la oscuridad y traerá vida,
porque es el único lugar donde no vivimos como animales,
morimos como hormigas. Allí, el eterno '¡China!'
(Escrito en 1942)
Dai Wangshu (1905-1950) fue un poeta y traductor simbolista modernista chino. Sus obras representativas incluyen "Rain Alley" y "My Memory".
Nostalgia
Yu Guangzhong
Cuando era niño,
La nostalgia era como un pequeño sello,
Yo estoy aquí y mi madre está allá.
Cuando sea mayor,
La nostalgia es un billete estrecho,
Yo estoy aquí y la novia está allá.
Después,
La nostalgia es una tumba corta,
Estoy afuera y mi madre adentro.
Ahora,
La nostalgia es un estrecho poco profundo,
Yo estoy aquí y la tierra firme está allá.
(Escrito en 1971)
Yu Guangzhong (¿1928?), famoso poeta, ensayista, crítico y traductor en la provincia china de Taiwán. Entre sus obras representativas se incluyen "White Jade and Bitter". Melon", "Memory", como "Railway Captain" y "On the Divide".
Patria, mi querida patria
Shu Ting
Soy una vieja noria desgastada por tu río,
haciendo girar unos cien años de canciones cansadas;
Soy la lámpara del minero ennegrecida en tu frente,
Haciendo lo que tú hiciste en el túnel histórico;
Soy una A marchita espiga de arroz; una calzada en mal estado;
Esto es una barcaza en la playa
Tire la cuerda profundamente hacia su hombro;
? ¡patria!
Soy pobre,
Estoy triste.
Soy tu esperanza en el dolor por generaciones,
¿Qué es? ¿vuelo? Mangas
Flores que nunca caen al suelo durante miles de años;
? ¡patria!
Soy tu flamante ideal
Acabo de liberarme de la telaraña del mito;
Soy el germen de tu antiguo loto bajo la nieve. ;
Soy tu sonrisa con lágrimas;
Soy la línea de salida recién pintada de blanco;
Este es el amanecer carmesí.
¿Es demasiado?
? ¡patria!
Soy una milmillonésima parte de tu tamaño,
la suma de tus 9,6 millones de metros cuadrados;
con tus pechos llenos de cicatrices,
p>
Criarme
Me perdió, me cuidó, me hirvió;
Luego ganó de mi carne y sangre
Tus riquezas, tu gloria, tu libertad;
? Patria,
¡Mi querida patria!
(Escrito en 1979)
Shu Ting (¿1952?), poeta china contemporánea, representante de la Escuela de Poesía Misty, sus obras representativas incluyen "To the Oak", "Patria, mi querida patria"” y “Eso es todo”.