Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - ¿Cuál es el contenido del antiguo poema "Happy Garden"?

¿Cuál es el contenido del antiguo poema "Happy Garden"?

Fuente: El área escénica de Leyouyuan es un poema de Li Shangyin, un poeta de la dinastía Tang. Texto original:

Área escénica del jardín Leyou/Tumba de Leyou

Dinastía Tang: Li Shangyin

Por la noche, estaba de mal humor y conduje hasta la antigua veces.

El atardecer es infinitamente hermoso, sólo que cerca del anochecer.

Traducción:

Estaba de mal humor por la noche, así que conduje solo hasta el área escénica de Leyouyuan.

El atardecer es realmente bonito, pero ya casi está anocheciendo.

Datos ampliados:

Fondo creativo:

Este poema fue escrito en el cuarto y quinto año de Huichang (844, 845 fue a Heyang y). Se retiró a Taiyuan recorriendo la capital, pasando por el área escénica de Leyouyuan.

Apreciación:

Esta es una obra maestra prestigiosa. Li Shangyin vivió a finales de la dinastía Tang, cuando quedaba poco en el destino nacional. Aunque era ambicioso, no podía demostrarlo y estaba muy frustrado. El poema refleja su tristeza.

Las dos primeras frases "Con la sombra del crepúsculo en mi corazón, he conducido entre las tumbas de Leyou", lo que significa: Por la noche, estaba de mal humor y conduje hasta los antiguos suburbios. "Noche" significa que está oscureciendo y "incómodo" significa infeliz. El poeta estaba de humor melancólico, por lo que condujo para ver el paisaje para aliviar su aburrimiento.

"Guyuan" es el área escénica del jardín Leyou, ubicado en el sur de Chang'an con un terreno más alto. Fue una atracción turística en la dinastía Tang. Estas dos frases señalan el momento y el motivo de ir a Guyuan.

Las dos últimas frases "La puesta de sol es infinitamente hermosa, pero será enterrada por la noche que viene" significan que el paisaje en la puesta de sol es infinitamente hermoso, pero desafortunadamente ya casi está anocheciendo. "Infinitely Good" es una celebración apasionada de las escenas del atardecer.

Sin embargo, la palabra “rigor” se transformó en profunda tristeza. Este es un largo suspiro de la incapacidad del poeta para retener las cosas bellas. Estas dos frases, cercanas a los aforismos, tienen significados muy profundos.

No es sólo un suspiro por el escenario natural bajo el atardecer, sino también un suspiro por sí mismo y por los tiempos. También está lleno de significados positivos de apreciar el tiempo.

Introducción al autor:

Li Shangyin (alrededor de 813-alrededor de 858) nació en Xingyang, Zhengzhou (ahora Xingyang, Zhengzhou, Henan) y fue un famoso poeta de finales del siglo XIX. Dinastía Tang.

Junto con Du Mu, se llama "Xiao", y con Wen, se llama "Wenli". Li Shangyin fue uno de los pocos poetas de finales de la dinastía Tang e incluso de toda la dinastía Tang que persiguió deliberadamente la belleza de la poesía. Es bueno escribiendo poesía y su prosa paralela también tiene un gran valor literario. Sus poemas son novedosos en concepción y hermosos en estilo.

Especialmente se leen ampliamente algunos poemas de amor y poemas sin título, que son sentimentales, conmovedores y conmovedores. Sin embargo, algunos poemas (representados por Jinse) son difíciles de entender y de descifrar. Hay un dicho que dice que "los poetas siempre aman a Quincy y odian que nadie escriba a Jianyu".

En el segundo año del emperador Wenzong de la dinastía Tang (837), Li Shangyin se convirtió en el primer erudito y sirvió sucesivamente como secretario de la escuela provincial, contable de la escuela y comandante de Hongnong. Debido a que estuvo involucrado en el torbellino político de la "disputa Niu-Li", estuvo marginado y frustrado durante toda su vida.

En el último año del emperador Xuanzong de la dinastía Tang (alrededor de 858), Li Shangyin murió de una enfermedad en Zhengzhou y fue enterrado en su ciudad natal de Xingyang. Algunas personas también dicen que fue enterrado al pie de Qinghua Beishan en Dongyuan, su hogar ancestral en Yongdian, Huaizhou (ahora ciudad Wangzhuang, montaña Qinyangshan).