Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Anotaciones y apreciación de la poesía antigua "Huang Chao Bu Di Hou Fu Ju (Crisantemo Yong)"

Anotaciones y apreciación de la poesía antigua "Huang Chao Bu Di Hou Fu Ju (Crisantemo Yong)"

Huang Chao·Bu Di Hou Fu Ju (Crisantemo Yong)

Cuando llegue el otoño, el 8 de septiembre, mataré todas las flores después de que florezcan.

El imponente conjunto de incienso penetra en Chang'an y la ciudad queda cubierta con una armadura dorada.

Apreciación

A partir de la dinastía Sui, los uniformes imperiales solían ser amarillos y luego se personalizaron. El apellido del poeta es Huang, por lo que, naturalmente, tiene un gusto especial por el amarillo. Y el crisantemo amarillo en otoño, el caballero entre las flores, es aún más querido por los poetas. Si el poema anterior del poeta sobre los crisantemos era un poco romántico, un poco suave y sólido, entonces éste sobre los crisantemos es agudo y asesino. Recuerdo que Huang Chao fue a Chang'an muchas veces para hacer el examen, pero reprobó repetidamente y su insatisfacción era obvia.

Sin embargo, no se desanimó ni se lamentó como otros estudiantes que reprobaron en la sala de examen. En cambio, se mostró animado y confiado, volviéndose cada vez más valiente con cada uno. revés. Es el Doble Noveno Festival, el otoño está en pleno apogeo, las flores están marchitas y los crisantemos amarillos florecen solos. Aquí el poeta no dijo que las flores estaban marchitas, sino que usó la palabra "matar" para desahogar su resentimiento por haber sido fallido repetidamente. De allí parece que podemos ver la imagen del poeta apretando los dientes. La gente de la dinastía Tang admiraba las peonías y las consideraba la flor nacional, pero Huang Chao fue en contra de la tradición y elogió mucho los crisantemos. Al mismo tiempo, respetuosamente llamó a los crisantemos nuestra flor, lo que era un desprecio y un desafío al poder imperial. Cuando los crisantemos estén en plena floración y su fragancia llegue al cielo, la ciudad de Chang'an se cubrirá de colores dorados y la formación será espectacular. Aquí el poeta no dijo "el incienso que llega al cielo se esparce" por todo el mundo, sino que usó la palabra "Chang'an" para señalar directamente con el dedo a la corte de Li y Tang, sin ningún significado oculto.

A partir de aquí podemos imaginar que el poeta regresó de su derrota y enfrentó la situación de corrupción en la corte, el sustento del pueblo y los rebeldes con el apoyo de todos, tomó una decisión y se levantó. Si este no fuera el caso, el poema de Huang Chao tendría un significado claramente contradictorio y conduciría definitivamente a la muerte. Posteriormente, fue elegido general del cielo. La palabra "al cielo" puede provenir de este poema. Cabe señalar que este poema fue escrito cuando Huang Chao dirigió a cientos de miles de tropas rebeldes para sitiar Chang'an. Si este es el caso, el título del poema "Not Di Hou Fu Ju" será irrelevante. Pase lo que pase, el poeta utiliza el crisantemo para expresar sus sentimientos, con gran impulso, estilo fuerte y reino elevado. Cuatro frases sencillas, de tono cortante, resolutivas, rompedoras y extraordinarias. El poeta cantaba crisantemos, pero lo que nos dejó fue la imagen de un héroe con armadura, sosteniendo una espada larga en la mano y elevándose hacia el cielo, lo que deja a la gente maravillada.