Tres traducciones del orden de dieciséis caracteres. Espero que no plagies. Puntos extra por originalidad.
¿Una?
Montaña, el caballo no ha sido equipado con látigo. Mirando hacia atrás, estaba a sólo un metro del cielo.
¿Segundo?
Montañas, ríos y mares, y enormes olas se elevan hacia el cielo. La fuerza del galope es feroz, pero miles de caballos siguen luchando.
¿Tercero?
Las montañas perforan el cielo y permanecen intactas. Cuando el cielo quiera descender, síguelo.
Xiao Ling fue directo al grano. Aunque no hay ningún componente gramatical adicional que describa la altura de la montaña antes y después de la palabra "山", su connotación puede ser completamente equivalente al significado de oraciones como "La montaña es tan alta como el cielo" y "La montaña es tan alto como el cielo". De esto no hay duda. Por tanto, es lógico añadir la frase "Es realmente difícil escalar y cruzar" después de la palabra "montaña". Sin embargo, lo que está escrito a continuación es "galopar sin bajarse del caballo"; si está escrito "es realmente difícil subir una colina y superar la joroba", es una herencia ideológica y escribir "galopar sin bajarse de la silla"; es un punto de inflexión en el significado. La importancia de este punto de inflexión es evidente.
Como concepto, el significado de "shock" en "mirar hacia atrás en shock" no tiene nada que ver con "miedo" y "temblor". Su extensión se limita a "extraño"; ¿por qué se "sorprende"? Porque la altura de la montaña está cerca del cielo. "A tres pies del cielo" es una exageración. La exageración no es exageración, se basa en la existencia objetiva y es una técnica retórica. En cuanto a la exageración, el Sr. Lu Xun lo dijo bien: "Los copos de nieve en la montaña Yanshan son tan grandes como esteras" es una exageración, pero después de todo, hay copos de nieve en la montaña Yanshan, lo cual es un poco sincero y nos permite saber de inmediato que Yanshan La montaña hace mucho frío. "De la misma manera, debido a que las dieciocho montañas que el Ejército Rojo escaló en Jiangxi, Fujian, Guizhou, Yunnan, Sichuan y otras provincias alcanzaron el cielo, el Presidente Mao usó aquí las heroicas palabras para hacernos saber de inmediato que las montañas en el ¡La Gran Marcha del Ejército Rojo fue tan alta! Xiaoling se maravilló de la altura de esta montaña, que en realidad muestra la altura del Ejército Rojo. Imagínese: el Ejército Rojo que puede cruzar el cielo desde la cima de la montaña no está a "tres pies de distancia". del cielo". "Desmontar", ¿es más grande que una montaña alta? Esta "imaginación" es el significado propio del título "estipulado" del poema, o es el "último párrafo" del poema, que es simplemente un subtexto Para retratar las acciones heroicas e intrépidas del Ejército Rojo en la gloriosa imagen, Xiao Ling utilizó la aparente técnica de "pedir prestados invitados para determinar el anfitrión": el "invitado" es la montaña y el "anfitrión". es el Ejército Rojo.
Xiao Ling usó las montañas onduladas y continuas. Trátelo como un todo orgánico y use metáforas, metáforas y otros métodos retóricos y predicados verbales apropiados para imprimir la imagen. "Qinyuanchun·Snow" dice que "la serpiente plateada baila en la montaña y la imagen de cera original quiere competir con los dioses". Debido al uso apropiado de palabras como "bailar", "volar" y "competencia". , los objetos estáticos de repente se convierten en "seres vivos". De manera similar, en este poema, debido a la "inversión" y "girar", "rodar", "chi", "luchar" y otras palabras, las montañas dormidas se "despiertan". y conmovido al máximo a la vez: la dinámica es magnífica y poderosa.
La verdad del arte refleja la realidad de la vida. Este tipo de fricción en realidad reproduce la escena de la feroz batalla entre el Ejército Rojo y el Ejército Rojo. El ejército del Kuomintang cuando los invasores japoneses se volvieron más arrogantes y los descendientes de Yan y Huang se encontraban en una "crisis de vida o muerte", persiguieron obstinadamente la reacción de "reprimir primero y luego avanzar". Política, no solo no resistió a los japoneses, sino que hizo todo lo posible para destruir al Ejército Rojo de trabajadores y campesinos chinos que se dirigió al norte para resistir a los japoneses en Qianshan. Durante los doce meses de 1934 a 1935, había docenas de aviones. en el cielo para reconocimiento y bombardeo todos los días, y cientos de miles de tropas bajo tierra para asediar e interceptar. El Ejército Rojo cumplió con su responsabilidad y contraatacó con valentía. La batalla desesperada fue como una impactante "gran ola". ", miles de caballos todavía están peleando" son solo que no existe tal cosa. Un boceto que exagera y contrasta la feroz batalla.
Se puede decir el significado de las siete palabras "perforar el cielo sin escoria". incluir al menos los siguientes puntos: primero, el pico de la montaña es como una espada; segundo, el pico es como una espada y en tercer lugar, la montaña es extremadamente alta. poder "apoyarse en él" cuando "el cielo está a punto de caer".
La extensión del poema no es grande pero “es muy generosa. "Un poema con sólo 16 palabras puede describir la montaña en muchos aspectos a través de analogías, metáforas, hipérboles y otras técnicas retóricas, y evaluar altamente su significado. La breve extensión y el rico contenido se logran perfectamente aquí. Unificación.
Xiao Ling utilizó la técnica retórica de la sinestesia para profundizar el tema. La "sinestesia" es un concepto psicológico. El Sr. Qian Zhongshu explicó que la visión de algo, el olfato y el tacto se comunican entre sí para formar nuevos sentimientos para expresar algo.
Aquí, Xiao Ling realizará una "transferencia emocional" sobre la impresión visual de la montaña que "atravesa el cielo sin sufrir daños" para mostrar al Partido Comunista de China y al Ejército Rojo Obrero y Campesino de China bajo su liderazgo: un noble imagen, un Espíritu indomable; poderoso e invencible; positivo y optimista, siempre alegre. En "La nación china está en su momento más peligroso", sólo el Ejército Rojo de Trabajadores y Campesinos de China, bajo el liderazgo del Partido de Trabajadores y Campesinos de China, es el pilar del pueblo chino y los pilares de la nación china.
La similitud entre los tres poemas es que todos están escritos literalmente en la montaña, pero en realidad todos están "escritos aquí, con la intención de allá". Al escribir montañas, elogiamos al gran Partido de los Trabajadores de China y al Ejército Rojo de Trabajadores y Campesinos bajo su dirección, lo cual tiene un significado simbólico.
Los tres poemas están llenos de encanto. Masticarlos en tu boca dejará una fragancia entre tus dientes. No te cansarás de leerlos. Son dignos de ese nombre. Si los tres poemas se comparan con el jade artesanal, son realmente raros y exquisitos, lo que hace que la gente no pueda dejarlos.