Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Traducciones contemporáneas de "Begonia"

Traducciones contemporáneas de "Begonia"

El texto original y la traducción de "La Begonia sin abrir" dada por los contemporáneos son los siguientes:

Texto original

Las hojas crecen capa tras capa entre las nuevas ramas de Begonia, escondidas en un pequeño Un poco. El pequeño capullo brilló un poco rojo.

Debes apreciar tu corazón, no florecer fácilmente, ¡deja que el abanico de flor de durazno de la brisa primaveral florezca en primavera!

Traducción

Las hojas verdes recién nacidas entre las ramas de la begonia están superpuestas unas sobre otras, y los pequeños cogollos están ocultos y son rojizos.

Asegúrate de apreciar tu fragante corazón, no florezca fácilmente, ¡deja que las flores de durazno y ciruelo florezcan con la brisa primaveral!

Notas:

El poema describe los capullos de Begonia, escondidos en el nuevo verde, aún no abiertos, sólo "un poquito rojos". El poeta le aconsejó "atesorar su corazón" y no hacerlo florecer fácilmente. Entonces, ¿por qué el poeta da un consejo tan afectuoso? Quizás, el poeta pensó que una vez que florecieran, las flores pronto se marchitarían y marchitarían después de varios vientos y lluvias, y "las flores en el bosque se marchitaron rápidamente". Por su bien, no se marchitará rápidamente y, por su bien a largo plazo, el poeta preferiría ocultar el capullo rojo.

Quizás, el poeta pensó más profundamente y creyó que el verdadero "corazón" no debía revelarse fácilmente. Perseguir y jugar con la brisa primaveral como melocotones y ciruelas es sólo una especie de alarde, una expresión superficial. Los poetas no deben ser como "melocotones y ciruelas vendiendo sol", sino que deben tener "cuidado de no ser como melocotones y ciruelas" ("Regalo a Wei Shiyu" de Li Bai).

En resumen, aunque el poema es sencillo, tiene mucho cuerpo y es masticable, lo que nos deja mucho en qué pensar.

El poeta dijo una vez: "La energía cinética ayuda a que todas las cosas giren, y la energía estática es noble y resiste las nubes flotantes". ("Xin Zhai Fu") Cuando el poeta escribió este poema, ya estaba en su mente. Años crepusculares y Jin estaba muerto. Regresó a su ciudad natal con la actitud de que "esto es un trozo de tela en las Llanuras Centrales" ("Poesía para Dengren") y "le importa al mundo todos los años" ("Sintiendo el Sol y la Luna"). Vive la vida de un remanente. Siente que no puede ayudar al mundo y solo puede apegarse a su propio festival.

Quizás el poema utiliza el manzano silvestre sin abrir para expresar mi propia mentalidad desde un aspecto.

Anotar...

Fu: Recita el nombre de Buda.

Frases de contemporáneos: Escribe con tus hijos un poema sobre los manzanos silvestres en flor.

Pesado: capa tras capa. Describe las exuberantes hojas verdes de un bebé recién nacido.

Xiao Lei: hace referencia a los capullos de las flores de Begonia.

Corazón: originalmente se refiere al corazón de una mujer joven. Aquí hay un juego de palabras, uno se refiere al corazón de la flor del manzano silvestre y el otro se refiere al corazón del niño.

Qingtu: abrirse fácil y casualmente; Qietiao: ceder.

Crea brisa primaveral: lucha por la belleza de la primavera.

Yuan Haowen

Yuan Haowen (10 de agosto de 1190 – 12 de junio de 1257), nombre de cortesía, Sr. Yishan. Xiurong nació en Taiyuan (ahora Xinzhou, Shanxi). Un famoso escritor e historiador desde finales de la dinastía Jin hasta Mongolia. Yuan Haowen fue el principal representante y líder literario de la literatura del norte durante el enfrentamiento entre las dinastías Song y Jin.