Leer poesía a medianoche│"Yo" y "Vida amorosa"
Desde (Xu Jingya)
Porque
Antes no había orilla .
Más tarde, ya estaba lejos de la orilla.
Porque
Hay olas bajo tus pies.
Destinada a enamorarte de las olas.
Porque
Una roca que puede arrastrarte hasta el sueño
se ha hundido en el fondo del mar
Porque
aléjate de la otra orilla,
lejos al otro lado del océano
Entonces, entrega tu vida al mar,
Dásela a la ruta no marcada ¡adelante!
Xu Jingya (1949-), natural de Changchun, Jilin, es un poeta y crítico literario contemporáneo. Miembro de la primera Sociedad Juvenil de Poesía. No conozco a este poeta, pero leí este poema y me gustó mucho.
En mi opinión, este poema utiliza el “mar” como metáfora de la vida. Naturalmente, desde nuestro nacimiento, cada uno de nosotros ha iniciado un viaje a través del "mar", dejando el punto de partida de la vida: la otra orilla, y el final de la vida es la "otra orilla". En el océano de la vida, la naturaleza siempre es agitada. Entonces, como la vida es así, no hay "roca" en la que apoyarse, ¡por qué no entregar tu vida al mar y avanzar por una ruta que no está preestablecida!
La vida es como navegar en el mar, luchando contra el viento y las olas a cada instante. No existe un patrón específico en la vida y nadie sabe qué sucederá en el futuro. Sin embargo, dado que en la vida no hay elección ni vuelta atrás desde el principio, todos los miedos y vacilaciones son innecesarios. Por eso dijo el poeta: "Da tu vida al mar", es decir, ¡adelante con valentía!
"Love Life" de Wang Guozhen es similar a este poema:
Love life (Wang Guozhen)
No pienso en si podré tener éxito.
Como elegí un lugar lejano,
solo me importan las dificultades que implica.
No pienso en si puedo ganarme el amor.
Porque me gustan las rosas,
Sé lo suficientemente valiente para mostrar tu sinceridad.
No pienso en si habrá viento frío y lluvia detrás de mí.
Porque la meta es el horizonte
Lo que le queda al mundo es sólo la espalda.
No pienso en si el futuro será tranquilo o turbio.
Mientras ames la vida
Todo se espera.
Este poema es una de las obras maestras de Wang Guozhen y se recita ampliamente. Pero en términos de concepción artística, es demasiado sencillo y no lo suficientemente sutil. Un poema que pueda entenderse de un vistazo definitivamente sufrirá una gran pérdida estética porque no puede despertar asociaciones en los lectores. Pero esta es también la característica de la poesía de Wang Guozhen: es simple y fácil de entender y difundir, pero es difícil resistir el paso del tiempo. Convertirse en una obra maestra no es tan fácil. Con respecto a 1997, los círculos literarios y artísticos alguna vez calificaron a los "Diez peores escritores de China" (probablemente ese sea el título, tiene una larga historia y puede que Wang Guozhen fuera uno de los diez primeros). A los ojos de los profesionales, aunque la poesía de Wang Guozhen ha influido en una generación, también tiene sus defectos inherentes.
Xu Jingya y Wang Guozhen son contemporáneos y su reputación es mucho menor que la de Wang. Sin embargo, a juzgar por estos dos poemas, es fácil distinguir cuál es mejor y cuál es peor. Por tanto, es un gran error pensar que tener mucho talento hará que tu reputación sea más evidente. Por supuesto, esto vuelve a estar fuera de tema.