Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - ¿Cuáles son las formas efectivas de utilizar la parte de traducción al inglés de los exámenes con calificaciones académicas equivalentes?

¿Cuáles son las formas efectivas de utilizar la parte de traducción al inglés de los exámenes con calificaciones académicas equivalentes?

Aunque la parte de traducción al inglés para títulos académicos equivalentes no representa mucho, no se puede ignorar. No podemos perder fácilmente un punto en el examen. Las preguntas reales del examen de inglés pueden ayudarnos a practicar problemas planteados, estructura de oraciones, puntos del examen de traducción, etc. Al estudiar preguntas de exámenes de inglés reales, debe prestar atención a cómo usarlas. La siguiente Red de Graduados en Servicio presentará a los candidatos cómo usar preguntas de exámenes de inglés reales con habilidades académicas equivalentes.

(1) Examen simulado y redacción de una traducción

La razón por la que necesitamos escribir una traducción es porque estamos haciendo una traducción, no leyendo una traducción. Muchas personas que aprenden inglés tienen esta experiencia: entienden claramente la oración y comprenden aproximadamente el texto original en inglés, pero simplemente no pueden expresarlo. A menudo solo pueden entenderlo pero no expresarlo con palabras. El problema es que la práctica de la traducción no se practica ni se hace lo suficiente.

(2) Artesanía cuidadosa y superación personal

En primer lugar, debe comprender completamente el texto original. Para las palabras que no comprende en el texto original, debe hacerlo. Busque en el diccionario si la palabra es una palabra de esquema, si no la domina, debe registrar esta palabra para poder dominarla más adelante como base. En segundo lugar, es necesario comprender plenamente la estructura lógica y gramatical de las oraciones del texto original. Recuerde el principio de traducción: haga que la oración sea más coherente, pero no cambie el significado del texto original.

(3) Compara las respuestas y encuentra el problema

Los problemas clave en la traducción son básicamente los siguientes tres:

1. no comprendido, las frases del texto original en inglés no se comprenden

2. La estructura lógica y la estructura gramatical del texto original se comprenden incorrectamente y la relación de modificación es incorrecta; >3. El significado chino se expresa incorrectamente. Es muy consistente con los hábitos del idioma chino.

Espero que la introducción anterior a los exámenes de inglés para calificaciones académicas equivalentes sea útil para todos. Si tiene alguna pregunta sobre la solicitud, puede consultarla en línea o realizar consultas a través de la Red de estudiantes graduados en servicio.

¿La política de exámenes de ingreso a posgrado no está clara? ¿Está confundido acerca de solicitar una maestría mientras trabaja? ¿Tiene problemas para elegir una especialización escolar? Haga clic en el sitio web oficial en la parte inferior y profesores profesionales responderán sus preguntas. 211/985 ya están abiertas las solicitudes en línea para maestrías de posgrado de universidades prestigiosas.