Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - La traducción de poesía antigua ayuda con la traducción.

La traducción de poesía antigua ayuda con la traducción.

Hengtang Fan Chengda

La primavera está aquí, el agua del estanque es verde, pero el puente de piedra sobre el agua y la antigua pagoda roja en el agua todavía existen.

Cada año, en la carretera horizontal, bajo la llovizna, las embarcaciones de largo recorrido se posan cómodamente en la orilla.

Apreciar Nanpu generalmente se refiere a un lugar para decir adiós.

Las dos primeras frases de este poema describen el paisaje en el lugar de despedida. Cuando llega la primavera en Hengtang, las llanuras se llenan de verde, los puentes de piedra se encuentran horizontalmente y se alzan pagodas rojas. Hengtang, con Nanpu como referencia, ya ha revelado el significado de la despedida. Tanto el puente de piedra como la Torre de la Perla se han convertido en testigos de la separación. El paisaje del poeta sigue siendo el mismo. En comparación con los cambios en el personal y los asuntos, las cosas han cambiado y la gente ha cambiado, lo que hace que la gente se sienta inseparable. La tercera oración usa "año tras año" para expresar que los invitados se despiden con frecuencia. La primavera está floreciendo en Hengtang Road, pero la gente está separada, lo que implica tristeza. En la cuarta frase, el poeta no expresa directamente el sentimiento de despedida, sino que escribe la llovizna, los sauces llorones y los barcos pintados en el paisaje de Hengtang que están más directamente relacionados con el sentimiento de despedida. La llovizna es como seda, los sauces llorones son como hilos y el barco de pintura está listo para zarpar. Utilice el paisaje como un nudo para resaltar el sentimiento de separación.

Joven Sirena Yu Ting·Jiang Jie

El joven escuchaba la lluvia y cantaba arriba. La vela roja está débil. En la flor de la vida, escuchaba el sonido de la lluvia en el barco. El río es ancho y las nubes bajas, y los gansos salvajes llaman al viento del oeste.

Ahora escucha lo que Rain Monk Lu tiene que decir. El templo está lleno de estrellas. La alegría y la tristeza son siempre despiadadas. Antes del siguiente paso, gota a gota hasta el amanecer.

Anotar...

Broken Goose: Un ganso solitario que ha perdido su rebaño.

Estrellas: El pelo blanco es como las estrellas, describiendo las canas.

Haz un comentario agradecido

Este es un poema, pero resume los sentimientos especiales de la juventud, la edad adulta y la vejez. Puede describirse como conciso. Utiliza "Listening to the Rain" como medio para integrar décadas y un gran lapso de tiempo y espacio. El joven sólo sabe perseguir la risa y disfrutar de la embriaguez; deambula en su mejor momento, sintiéndose solo y triste, la soledad de sus últimos años y las alegrías y tristezas de la vida se reflejan en la lluvia; Afectados por el dolor de la subyugación del país, las emociones se adormecieron y las gotas de lluvia disolvieron la alegría, la ira, la tristeza y la alegría... y los profundos sentimientos de la subyugación del país acechaban en su interior.

Texto completo

La lluvia golpeó el sombrero, la lluvia goteó sobre los peatones y la lluvia salpicó las tejas. En las calles de Nuoda, todos los seres vivos son bautizados por la lluvia.

El canto sonaba en el alto edificio, claro y melodioso. La voz del cantante quedó perfectamente liberada.

El joven estaba a su lado, escuchando atentamente, observando atentamente, mirando esas manos suaves, como piel solidificada, y esos ojos "inteligentes y sonrientes, hermosos y ansiosos". El joven está ebrio.

A modo de cortina de lluvia, el agua de lluvia flota alrededor del edificio y el edificio se convierte en un espacio cerrado. Enciende velas rojas y cuelga a Luo Zhang.

El sonido de la lluvia fuera del edificio sólo se convirtió en un acompañamiento del canto del interior.

Los jóvenes no saben lo que es estar triste.

Un punto en el vasto río: un barco solitario. El agua de lluvia sigue introduciéndose en el agua. Entusiasmado. El río se convirtió en un vehículo de lluvia.

El viento seguía balanceando el barco. La gente en el barco estaba inquieta.

El hombre del barco que ya estaba en su mejor momento abrió la cortina. La lluvia golpeaba los tablones del costado del barco. "咚" y "咚"

Las nubes presionaban las montañas distantes, brumosas y grises.

Un punto en las nubes bajas - Poyan. La lluvia sigue humedeciendo las plumas. Sacude tus alas.

El viento se mezcló con las plumas. Los gansos salvajes continuaron volando, solos.

¿No es simplemente un ganso andrajoso en su mejor momento? Deambulando sin destino.

"Cuando llego a casa y lavo mis batas de invitado, mi cabello plateado canta y mi corazón arde."

El sonido de la lluvia fuera del barco me impide dormir en mi mejor momento. e incapaz de soñar con volver a casa.

Refugiarse de la lluvia. Mire el mundo exterior debajo del monasterio. El país cambia de manos.

La alegría de la juventud y la tristeza de la madurez han desaparecido. Mira las cuatro palabras en la pared:

Las cuatro están vacías.

“La gente tiene alegría, ira, tristeza y alegría”, son desalmados.

Tic-tac, tic-tac

Sólo espero que este "sonido quede vacío hasta el amanecer".

El Sur de las Cuartetas

Un dosel corto está sujeto a la sombra de árboles centenarios. El cardo me ayudó a cruzar el puente hacia el este.

La ropa está mojada y llueven las flores de albaricoque, pero la cara no tiene frío.

Nota: 1. Goleta corta. El dosel es una vela.

El nombre del barco. 2. Hierba de quinua: la versión inversa de "hierba de quinua". La quinua es una planta anual de tallos erguidos que sirven de bastón a los mayores.

Aprecia este pequeño poema y el placer del poeta caminando entre la brisa y lloviznando con un bastón. El poeta salió de excursión en primavera con un palo y dijo: "El palo me ayudó". Él personificó el palo como si fuera un compañero de juegos confiable, ayudando a otros a avanzar en silencio, dándoles a las personas una sensación de intimidad y seguridad, y haciendo que los demás avanzaran en silencio. El viejo monje interesado, Da Zeng, felizmente cruzó el puente y se dirigió hacia el este. El paisaje en el lado este del puente y el paisaje en el lado oeste del puente pueden no ser muy diferentes, pero para los poetas en sus excursiones de primavera, la concepción y el interés artístico son bastante diferentes de este a oeste. "Oriente" es a veces sinónimo de "primavera". Por ejemplo, el dios de la primavera se llama Dong Jun y Dongfeng se refiere a la brisa primaveral. El poeta cruzó el puente y se dirigió hacia el este, cuando el viento del este le azotó la cara. No importa si fue al oeste, al norte o al sur, no existía tal poema. Las dos últimas líneas del poema son particularmente maravillosas: "lluvia de flores de albaricoque", lluvia de principios de primavera "viento de sauce", viento de principios de primavera. Esto es más hermoso y pintoresco que la "llovizna" y la "brisa". Las ramas de los sauces se ondulan con el viento, dando a la gente la sensación de que la brisa primaveral proviene de los sauces. La lluvia de principios de primavera se llama "lluvia de flores de albaricoque", que es exactamente la misma que la lluvia de principios de verano se llama "lluvia de ciruela amarilla". "El pequeño edificio escucha la lluvia primaveral durante toda la noche, y el callejón profundo vende flores de albaricoque". En los primeros años de la dinastía Song del Sur, el gran poeta Lu You alguna vez asoció las flores de albaricoque con la lluvia primaveral. "Quiero mojarme con la ropa", usar ropa que parece mojada pero no mojada para describir la llovizna de principios de primavera, parece no estar ahí, la observación es más sutil y la descripción es más delicada. Imagínese al poeta caminando hacia el este con un palo, quemando albaricoques rojos, bailando sauces verdes, vistiendo un abrigo de llovizna, que parece estar mojado pero no mojado, y el viento sopla frente a él, sin sentir ni una pizca de frío. ¡Qué salida primaveral más impaciente y placentera! Algunas personas no pudieron evitar sentir que el viejo monje seguía caminando hacia adelante, divirtiéndose, y cuando pensó que era hora de irse a casa, tuvo miedo de quedar exhausto e incluso lo mantuvo quieto. No te preocupes demasiado. La primera línea del poema dice: "El dosel corto está sombreado por árboles centenarios". El viejo monje llegó en bote por el arroyo. El bote estaba debajo del viejo árbol junto al arroyo, esperando que lo desatara y regresara al templo.

Escuché que Wang Changling dejó Longbiao Kiln y le dio esto a Li Bai.

Después de la caída fácil, reloj de cuco, te escucho pasar cinco arroyos.

Mi corazón está lleno de tristeza, y la luna brillante está llena de tristeza. Te seguiré hasta Yelang Creek.

Anotar...

1. Wang Changling: un poeta de la dinastía Tang, que fue degradado a magistrado del condado de Longbiao durante el período Tianbao. Mover a la izquierda: bajar de categoría. Longbiao: El nombre del condado en la dinastía Tang. En el condado de Qianyang, provincia de Hunan, hoy en día sigue siendo un lugar muy remoto.

2. Moverse hacia la izquierda: Los antiguos respetaban la derecha y despreciaban la izquierda, por lo que moverse hacia la izquierda se convirtió en algo oficial.

3. Huayang: amentos. Reglas: Cuco, su grito estridente.

4. Subregla: el cuco.

5. Longbiao: Xiangyang, hoy Hunan, estuvo muy apartada durante la dinastía Tang. Este poema se refiere a Wang Changling. Los antiguos solían llamar a una persona por el nombre del estado o condado donde era funcionario.

6. Wuxi: se refiere a cinco corrientes: Yuanxi, Wuxi, Xixi, Wuxi y Chenxi, ubicadas en el oeste de Hunan y el este de Guizhou.

7. Sigue la tendencia: Uno es el "Rey Seguidor".

8. Yelang: Durante la dinastía Han, la minoría étnica del suroeste estableció el poder político en partes del oeste y norte de Guizhou, el noreste de Yunnan y el sur de Sichuan, llamadas Yelang. En la dinastía Tang, el condado de Yelang se estableció en Tongzi, Guizhou y Yuanling, Hunan. Esto se refiere a Yelang, Hunan (en el actual condado autónomo de Xinhuang Dong, adyacente a Qianyang). Li Bai estaba en el sureste en ese momento, por lo que dijo que "el viento llegará hasta el río Yelang".

Haz un comentario de agradecimiento

Wang Changling movió la marca del dragón hacia la izquierda sin cometer ningún error, por lo que expresó su inocencia en el poema "Adiós a Xin Qiji en Furong Inn": "Los familiares y amigos de Luoyang son como pedirse unos a otros, un trozo de hielo en la olla de jade". Después de que Li Bai se enteró de su desgracia, envió este poema desde lejos para expresar su profunda simpatía y consuelo.

Traducción

Las flores de álamo están cayendo y los cucos lloran,

Escuché que te han degradado a la quinta categoría.

Confía mi dolor a Mingyue.

¡Ve a Yelang West contigo!

Meng Jiangnan Huangfu Song

Dormí arriba con las cortinas cayendo bajo la luna menguante.

Sueño de la melancolía de Moling,

Flores de durazno y amentos llenan el río.

Sentada en un moño tocando el sheng.

Haz un comentario de agradecimiento

Desde el principio todos escribieron sobre escenas en medio de la noche, pero el primero escribió sobre la luz de las velas cayendo dentro, y este escribe sobre la afuera. El siguiente "sueño" también es un sueño. El paisaje del sueño y la alegría del sueño están bellamente escritos. Dos canciones [Jiangnan Dream], escritas en prosa pura, geniales y geniales.

Zhizhu Ci Liu Yuxi

Los sauces en el nivel del río se han vuelto verdes y también se pueden escuchar los cantos en la orilla.

La lluvia en el este y el amanecer en el este significan que el cielo no está soleado, pero sigue estando soleado.

Haz un comentario de agradecimiento

"Bamboo Branch Ci" es una canción popular del área de Bayu. Cuando Liu Yuxi estaba en Kuizhou, escribió más de una docena de letras basadas en la melodía de esta balada, y ésta es la más famosa.

Desde la antigüedad a la gente le ha gustado expresar sus sentimientos a través del canto, ya sea de forma unilateral o entre dos partes. Cuando lo pienso, esta forma de cantar es realmente sutil. A diferencia del lenguaje ordinario, necesita la atmósfera adecuada, un procesamiento adecuado y se deben considerar ciertas consecuencias; puede surgir de la nada, nadar con gracia, parpadear, de lejos y de cerca, aparentemente pero no como tentáculos del estado de ánimo, probándose unos a otros; mirándose el uno al otro, ya sea retirándose al primer toque o enredándose sin cesar. No se puede simplemente considerar la letra como un acuerdo claro, pero tampoco se puede decir que es solo un juego falso: la canción es solo el comienzo y la historia detrás de ella aún no ha sido escrita por ambas partes.

El amor es difícil de decir y difícil de durar. Quizás sea más emocionante cuando se encuentra en un estado confuso, en algún lugar entre sensible e involuntario. No hace falta decir que las personas que alguna vez se amaron finalmente se volvieron contra el otro, es decir, se convirtieron en marido y mujer, y la vida en general se volvió aburrida "El sol sale por el este y llueve por el oeste, y el camino está soleado (; sentimental) pero soleado (sentimental)". Mirando hacia atrás, realmente se siente como un sueño.

Excursión de primavera en el Pabellón Fengle por Ouyang Xiu

Los manglares y las colinas verdes están marchitos y la hierba en los largos suburbios es interminable.

Los visitantes, independientemente de su edad, caminan hasta el pabellón en primavera.

Haga un comentario de agradecimiento

Este poema describe la belleza infinita y exuberante del final de la primavera, y describe las características del final de la primavera con una vegetación exuberante y flores rojas que caen por todo el suelo. Expresa el amor y la desgana de los turistas.

La poesía es inseparable de la descripción del paisaje, y la concepción artística de la poesía se expresa a través del paisaje. Por lo tanto, para apreciar la concepción artística de un poema, se puede comenzar con el escenario descrito en el poema. La "Excursión de primavera en el Pabellón Fengle" de Ouyang Xiu describe el paisaje alrededor del Pabellón Fengle a finales de la primavera y los sentimientos de los turistas durante las excursiones de primavera. Esta concepción artística se expresa a través de los "manglares", las "montañas verdes", la "hierba verde", las "flores que caen" y otros paisajes del poema.

Este artículo trata sobre cómo valorar la primavera. La hermosa primavera está llegando a su fin y las flores han caído por todo el suelo junto al Pabellón Fengle. Cuando se pone el sol, los turistas todavía se muestran reacios a irse y se quedan frente al pabellón para disfrutar del paisaje de finales de la primavera. Estas dos frases, que pueden parecer despiadadas pero en realidad son afectuosas, son similares a lo que dijo en "Una respuesta a Yuan Zhen": "Una vez fui un invitado en Luoyang y Ye Fang no necesitaba llorar por la noche", y lo que dijo en "Birdsong": "Tengo miedo de que los pájaros se caigan" es el mismo sentimiento: es nostalgia y lástima por la hermosa primavera.