Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - El significado del antiguo poema "Primavera de Jiangnan"

El significado del antiguo poema "Primavera de Jiangnan"

"Primavera de Jiangnan" es una obra de Du Mu, poeta de la dinastía Tang.

El poema completo es el siguiente: El oropéndola canta a miles de kilómetros de distancia y el verde refleja el rojo, y la bandera del vino ondea en el pueblo de agua, la montaña y Guo. Hay cuatrocientos ochenta templos de la dinastía del sur y muchas torres en la niebla.

El significado literal del poema: En el vasto sur del río Yangtze, los oropéndolas cantan y bailan por todas partes, los árboles verdes y las flores rojas se complementan y las banderas de vino ondean por todas partes en las aldeas cercanas al agua y en las murallas de la ciudad al pie de las montañas. Muchos templos antiguos que quedaron de las dinastías del sur ahora están envueltos en niebla.

Apreciación de todo el poema:

Este poema "Primavera de Jiangnan" ha sido famoso durante miles de años. El poema no solo representa el brillante paisaje primaveral en el sur del río Yangtze, sino que también reproduce el paisaje brumoso y lluvioso de la terraza en el sur del río Yangtze, haciendo que el paisaje en el sur del río Yangtze sea más mágico y confuso, y tiene un interés especial. La encantadora Jiangnan, conmovida por la maravillosa pluma del poeta, se vuelve aún más conmovedora. Las cuatro frases de este poema son todas lenguaje paisajístico, con muchas imágenes y paisajes, incluidas plantas y animales, sonidos y colores, y el paisaje se puede dividir en lejano y cercano. La combinación de movimiento y quietud le da a cada uno sus propias características. Todo el poema utiliza palabras enérgicas y un lenguaje muy general para representar una imagen vívida, colorida y poderosa de la primavera de Jiangnan, presentando una concepción artística profunda y hermosa y expresando volutas de emociones implícitas y profundas. Ha disfrutado de una gran reputación durante miles de años.

La primera frase es "A miles de kilómetros de distancia, el oropéndola canta y el verde refleja el rojo". Al comienzo del poema, el poeta amplía sus horizontes e imagina toda la tierra de Jiangnan desde el paisaje primaveral que tiene ante él. A miles de kilómetros al sur del río Yangtze, hay oropéndolas cantando y pájaros bailando por todas partes, flores de durazno y sauces verdes, creando una escena llena de primavera. Al escribir, el poeta utilizó por primera vez la técnica del contraste, combinando "flores rojas" con "hojas verdes" y usando la palabra "ying" para resaltar la colorida escena de la "Primavera de Jiangnan" desde una perspectiva. Al mismo tiempo, el poeta también expresó la animada escena de los pájaros cantando y bailando en la primavera de Jiangnan desde la perspectiva del sonido y el oído. Las "mil millas" del poema son muy sutiles y significativas. No sólo expande el ámbito estético del poema en el espacio, sino que también sienta las bases para la descripción posterior.

La segunda frase es "Shui Cun Shan Guo Jiu Qi Feng". Ciudad montañosa "Shanguo". Se refiere a una ciudad construida al pie de una montaña. Las "banderas de vino" se refieren a las pancartas que se colgaban fuera de los hoteles en la antigüedad. Esta frase significa que en los pueblos cerca del agua y en las ciudades cercanas a las montañas, hay banderas de vino ondeando al viento por todas partes. Aquí, el poeta utiliza la técnica retórica de Liejin para describir los objetos que aparecen a la vista: pueblos de agua, montañas y banderas de vino. Estos objetos, de grandes a pequeños, no sólo muestran una determinada posición espacial, sino que también resaltan las características arquitectónicas únicas de Jiangnan, donde la "aldea" y el "guo" están rodeadas de montañas y ríos. En particular, la palabra "viento" no sólo aumenta el sentido dinámico del poema, sino que también resalta mejor la "bandera del vino", contribuyendo así a la herencia cultural y el sabor humanista del poema.

La tercera frase "Cuatrocientos ochenta templos en las dinastías del sur", "Dinastías del sur" se refiere a las cuatro dinastías de Song, Qi, Liang y Chen después de la dinastía Jin del este y antes de la dinastía Sui. todas las cuales tenían sus capitales en Jiankang (ahora Nanjing, provincia de Jiangsu), conocidas en la historia como las Dinastías del Sur. "Cuatrocientos ochenta templos" se refiere a los numerosos templos budistas. Porque en aquella época el budismo era muy popular en las dinastías del sur y se construyeron muchos templos. Esta frase significa que quedan más de 480 templos antiguos en las Dinastías del Sur. Aquí, el poeta gira en torno al "estilo de la bandera del vino Shui Cun Shan Guo", centra su mirada en el "templo", expande su espacio de imaginación y remonta su pensamiento a las "Dinastías del Sur". Esto realza las implicaciones históricas y culturales. del poema y realza la estética del ámbito del poema. Al mismo tiempo, el poeta usa "templo" para referirse al budismo y usa el número imaginario "cuatrocientos ochenta" para modificarlo. Esto no solo enriquece el poema en imagen, sino que también hace eco de las "mil millas" del poema. La primera frase, más importante aún, expresa la dinastía del Sur. La prevalencia del budismo en esa época sentó las bases para el lirismo de la siguiente conclusión.

La cuarta frase es "¿Cuántos edificios hay bajo la niebla y la lluvia?". "Lluvia brumosa" se refiere a la llovizna brumosa como humo. El significado de esta frase es que innumerables edificios están envueltos en viento, humo, nubes y lluvia. Aquí, el poeta no utiliza "templo" sino que lo reemplaza por "balcón". Esto no sólo es para evitar la repetición de palabras, sino también para adaptarse al ambiente de "lluvia brumosa". Aquí, a través de la combinación de ficción y realidad, el poeta ve la historia ante sus ojos y se siente extremadamente emocionado en su corazón: la historia siempre se está desarrollando y cambiando, y el reemplazo de dinastías es inevitable.