Yeats y su "La Rosa de la Cruz"
Rosas rojas, rosas orgullosas, ¡mis rosas eternamente tristes!
Por favor, acércate a mí mientras canto esas antiguas leyendas:
Khuhulin lucha en las olas del mar del sufrimiento;
Sacerdote druida, gris cabello, ojos tranquilos nacidos en el bosque,
Deseche el sueño de Fergus, las ruinas nunca reveladas;
Y su propio dolor, entre aquellos con sandalias plateadas en la gente
Bailando sobre el mar, bailando en la boca de estrellas antiguas.
¡Canta la noble y solitaria melodía!
Cierrame, el destino de la humanidad ya no me enseña la ceguera,
Estoy bajo las ramas del amor y del odio,
En la ignorancia de la vida.
Descubrí la belleza eterna en el camino errante.
Cerca, acércate, acércate - oh, no me molestes.
¡Deja algo de espacio para la plenitud del aroma de rosas!
De lo contrario, nunca escucharé el anhelo por cosas ordinarias:
Insectos débiles escondidos en pequeñas madrigueras,
Campos de campo voladores en la hierba rozándome,
También hay una gran esperanza para el mundo, el trabajo duro, que desaparece;
Pero por favor, sólo persigue y escucha esas cosas extrañas,
Dios, dile a esa brillante corazón que se ha quedado dormido!
Aprende a cantar en un idioma ininteligible para los humanos
Acércate antes de que llegue la hora de la salida, yo cantaré sobre la antigua Irlanda, con sus viejas leyendas. :
¡Rosas rojas, rosas orgullosas, mis rosas eternamente tristes!
La rosa trae miel a la abeja", uno de los símbolos de la Rosa Cruz.
Esta canción "For Roses on the Road of Time" (1892, traducida por Bao, en adelante denominado "Tiempo") Es el primer poema de la colección de poemas "La Rosa" publicada por el poeta irlandés en 1893. Además de obras famosas como "Cuando seas viejo", esta colección de poemas también incluye "La rosa luchadora", "La rosa del mundo" y "La rosa del mundo" y otros "poemas de rosas" populares, de los cuales "Time" es un esbozo. Este poema refleja el poderoso de Yeats. capacidad integral, en la que la eterna imagen clásica de la "rosa" se ha utilizado de una manera sin precedentes, convirtiéndose en un símbolo altamente creativo. Yeats ya señaló en su poema que su rosa no era la rosa sobre la que los poetas habían cantado durante miles de años. como símbolo del amor, sino más bien la rosa del sufrimiento. No eligió la palabra más común "cruz". En cambio, la palabra "rood" se usó para significar "cruz". ", que más tarde evolucionó hasta convertirse en el árbol utilizado para hacer la cruz. En inglés medio, se usaba para referirse a Cristo. Cruz. Rosa es esencialmente una imagen cerrada en forma de anillo. En francés, alemán, italiano y muchos otros idiomas europeos, rosa es un sustantivo femenino Cruz es una imagen abierta que se extiende infinitamente en el espacio, y rood es un sustantivo masculino en los idiomas anteriores. En el título del poema, una rosa negativa está clavada en una cruz positiva, lo que indica la ambición del. poema completo para eliminar la oposición e integrar las contradicciones.